Luke

Chapter 24

1 Now2532 on the first3391 day of the week,4521 very early3722 in the morning, they came2064 to the sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and certain others with them.

2 And they found2147 the stone3037 rolled617 away617 from the sepulcher.3419

3 And they entered1525 in, and found2147 not the body4983 of the Lord2962 Jesus.2424

4 And it came1096 to pass, as they were much1280 perplexed1280 thereabout,4012 5127 behold,2400 two1417 men435 stood2186 by them in shining797 garments:2067

5 And as they were afraid,1719 and bowed2827 down their faces4383 to the earth,1093 they said2036 to them, Why5101 seek2212 you the living2198 among3326 the dead?3498

6 He is not here,5602 but is risen:1453 remember3415 how5613 he spoke2980 to you when he was yet2089 in Galilee,1056

7 Saying,3004 The Son5207 of man444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful268 men,444 and be crucified,4717 and the third5154 day2250 rise450 again.450

8 And they remembered3415 his words,4487

9 And returned5290 from the sepulcher,3419 and told518 all3956 these5023 things to the eleven,1733 and to all3956 the rest.3062

10 It was Mary3137 Magdalene 3094and Joanna,2489 and Mary3137 the mother of James,2385 and other3062 women that were with them, which3739 told3004 these5023 things to the apostles.652

11 And their words4487 seemed5316 to them as idle3026 tales,3026 and they believed569 them not.

12 Then1161 arose450 Peter,4074 and ran5143 to the sepulcher;3419 and stooping3879 down,3879 he beheld991 the linen3608 clothes3608 laid2749 by themselves,3441 and departed,565 wondering2296 in himself1438 at that which was come1096 to pass.

13 And, behold,2400 two1417 of them went4198 that same846 day2250 to a village2968 called3686 Emmaus,1695 which was from Jerusalem2419 about three score1835 furlongs.4712

14 And they talked3656 together4314 240 of all3956 these5130 things which had happened.4819

15 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 they communed3656 together and reasoned,4802 Jesus2424 himself846 drew near,1448 and went4848 with them.

16 But their eyes3788 were held2902 that they should not know1921 him.

17 And he said2036 to them, What5101 manner of communications3056 are these3778 that you have474 one240 to another,240 as you walk,4043 and are sad?4659

18 And the one1520 of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810 answering611 said2036 to him, Are you only3441 a stranger3939 in Jerusalem,2419 and have not known1097 the things which are come1096 to pass there1722 846 in these5025 days?2250

19 And he said2036 to them, What4169 things? And they said2036 to him, Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth,3478 which3739 was a prophet4396 mighty1415 in deed2041 and word3056 before1726 God2316 and all3956 the people:2992

20 And how3704 the chief749 priests749 and our rulers758 delivered3860 him to be condemned1519 2917 to death,2288 and have474 crucified4717 him.

21 But we trusted1679 that it had been2076 he which should3195 have474 redeemed3084 Israel:2474 and beside4862 all3956 this,5125 to day4594 is the third5154 day2250 since575 these5023 things were done.1096

22 Yes,235 and certain5100 women1135 also2532 of our company made1839 us astonished,1839 which were early3721 at1909 the sepulcher;3419

23 And when they found2147 not his body,4983 they came,2064 saying,3004 that they had also2532 seen3708 a vision3701 of angels,32 which3739 said3004 that he was alive.2198

24 And certain5100 of them which were with us went565 to the sepulcher,3419 and found2147 it even3779 so3779 as the women1135 had said:2036 but him they saw1492 not.

25 Then1161 he said2036 to them, O fools,453 and slow1021 of heart2588 to believe4100 1909 all3956 that the prophets4396 have spoken:2980

26 Ought1163 not Christ5547 to have suffered3958 these5023 things, and to enter1525 into1519 his glory?1391

27 And beginning756 at575 Moses3475 and all3956 the prophets,4396 he expounded1329 to them in all3956 the scriptures1124 the things concerning4012 himself.1438

28 And they drew near1448 to the village,2968 where3757 they went:4198 and he made4364 as though he would have gone4198 further.4206

29 But they constrained3849 him, saying,3004 Abide3306 with us: for it is toward4314 evening,2073 and the day2250 is far spent.2827 And he went1525 in to tarry3306 with them.

30 And it came1096 to pass, as he sat2625 at2625 meat with them, he took2983 bread,740 and blessed2127 it, and broke,2806 and gave1929 to them.

31 And their eyes3788 were opened,1272 and they knew1921 him; and he vanished1096 855 out of their sight.

32 And they said2036 one240 to another,240 Did not our heart2588 burn2545 within1722 us, while5613 he talked2980 with us by the way,3598 and while5613 he opened1272 to us the scriptures?1124

33 And they rose450 up the same846 hour,5610 and returned5290 to Jerusalem,2419 and found2147 the eleven1733 gathered4867 together,4867 and them that were with them,

34 Saying,3004 The Lord2962 is risen1453 indeed,3689 and has appeared3700 to Simon.4613

35 And they told1834 what3588 things were done in the way,3598 and how5613 he was known1097 of them in breaking2800 of bread.740

36 And as they thus3778 spoke,2980 Jesus2424 himself846 stood2476 in the middle3319 of them, and said3004 to them, Peace1515 be to you.

37 But they were terrified4422 and affrighted,1719 and supposed1380 that they had seen2334 a spirit.4151

38 And he said2036 to them, Why5101 are you troubled?5015 and why1302 do thoughts1261 arise305 in your5216 hearts?2588

39 Behold1492 my hands5495 and my feet,4228 that it is I myself: handle5584 me, and see;1492 for a spirit4151 has2192 not flesh4561 and bones,3747 as you see2334 me have.2192

40 And when he had thus5124 spoken,2036 he showed1925 them his hands5495 and his feet.4228

41 And while they yet2089 believed569 not for joy,5479 and wondered,2296 he said2036 to them, Have2192 you here1759 any5100 meat?1034

42 And they gave1929 him a piece3313 of a broiled3702 fish,2486 and of an honeycomb.3193 2781

43 And he took2983 it, and did eat5315 before1799 them.

44 And he said2036 to them, These3778 are the words3056 which3739 I spoke2980 to you, while I was yet2089 with you, that all3956 things must1163 be fulfilled,4137 which3588 were written1125 in the law3551 of Moses,3475 and in the prophets,4396 and in the psalms,5568 concerning4012 me.

45 Then5119 opened1272 he their understanding,3563 that they might understand4920 the scriptures,1124

46 And said2036 to them, Thus3779 it is written,1125 and thus3779 it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958 and to rise450 from the dead3498 the third5154 day:2250

47 And that repentance3341 and remission859 of sins266 should be preached2784 in his name3686 among1519 all3956 nations,1484 beginning756 at575 Jerusalem.2419

48 And you are witnesses3144 of these5130 things.

49 And, behold,2400 I send649 the promise1860 of my Father3962 on you: but tarry2523 you in the city4172 of Jerusalem,2419 until2193 you be endued1746 with power1411 from on high.5311

50 And he led1806 them out as far2193 as to Bethany,963 and he lifted1869 up his hands,5495 and blessed2127 them.

51 And it came1096 to pass, while1722 3588 he blessed2127 them, he was parted1339 from them, and carried399 up into1519 heaven.3772

52 And they worshipped4352 him, and returned5290 to Jerusalem2419 with great3173 joy:5479

53 And were continually1725 in the temple,2411 praising134 and blessing2127 God.2316 Amen.281

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 24

1 Aber1161 an1909 der Sabbate4521 einem3391 sehr frühe kamen2064 sie5342 zum Grabe3418 und2532 trugen die3739 Spezerei759, die sie846 bereitet2090 hatten, und etliche5100 mit4862 ihnen.

2 Sie fanden2147 aber1161 den Stein3037 abgewälzet von575 dem Grabe3419

3 und2532 gingen hinein1525 und fanden2147 den Leib4983 des HErm JEsu2424 nicht3756.

4 Und2532 da sie846 darum bekümmert waren1280, siehe2400, da traten zu1722 ihnen zwei1417 Männer435 mit1722 glänzenden797 Kleidern2067.

5 Und1161 sie846 erschraken1096 und2532 schlugen2827 ihre Angesichte4383 nieder zu1519 der Erde1093. Da sprachen2036 die zu4314 ihnen: Was5101 suchet2212 ihr846 den Lebendigen2198 bei3326 den Toten3498?

6 Er ist2076 nicht3756 hier5602, er ist auferstanden1453. Gedenket daran3415, wie5613 er euch5213 sagte2980, da er noch2089 in1722 Galiläa1056 war5607,

7 und2532 sprach: Des Menschen444 Sohn muß1163 überantwortet werden3860 in1519 die Hände5495 der Sünder268 und2532 gekreuziget werden4717 und am dritten5154 Tage2250 auferstehen450.

8 Und2532 sie gedachten an3415 seine846 Worte4487.

9 Und2532 sie gingen wieder5290 vom575 Grabe3419 und2532 verkündigten518 das3956 alles5023 den Elfen1733 und den andern3062 allen3956.

10 Es war2258 aber1161 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Johanna2489 und2532 Maria3137, des846 Jakobus2385 Mutter, und2532 andere3062 mit4862 ihnen4314, die3739 solches5023 den Aposteln652 sagten3004.

11 Und2532 es846 deuchten5316 sie846 ihre Worte4487 eben, als5616 wären‘s Märlein3026, und2532 glaubten569 ihnen846 nicht.

12 Petrus4074 aber1161 stund auf450 und2532 lief5143 zum Grabe3419 und2532 bückete sich1909 hinein3879 und sah991 die1438 leinenen Tücher3608 allein3441 liegen2749 und ging565 davon; und es nahm ihn4314 wunder2296, wie es zuginge1096.

13 Und2532 siehe2400, zwei1417 aus575 ihnen846 gingen4198 an1519 demselbigen Tage2250 in1722 einen Flecken2968, der war2258 von1537 Jerusalem2419 sechzig1835 Feldwegs weit, des846 Name3686 heißt Emmaus1695.

14 Und2532 sie846 redeten miteinander3656 von4012 allen3956 diesen5130 Geschichten.

15 Und2532 es geschah1096, da1448 sie846 so redeten und2532 befragten4802 sich miteinander3656, nahete JEsus2424 zu1722 ihnen846 und wandelte mit4848 ihnen846.

16 Aber1161 ihre Augen3788 wurden1921 gehalten2902, daß sie846 ihn846 nicht3361 kannten1921.

17 Er3778 sprach aber1161 zu4314 ihnen4314: Was5101 sind das für Reden2036, die ihr846 zwischen euch240 handelt474 unterwegs4043, und2532 seid2075 traurig4659?

18 Da2532 antwortete611 einer mit Namen3686 Kleophas2810 und1161 sprach2036 zu4314 ihm846: Bist du4771 allein3441 unter den846 Fremdlingen3939 zu1722 Jerusalem2419, der1520 nicht3756 wisse1097, was3739 in1722 diesen5025 Tagen2250 drinnen geschehen1096 ist?

19 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen: Welches4169? Sie846 aber1161 sprachen2036 zu ihm: Das3956 von4012 JEsu2424 von Nazareth3480, welcher3739 war1096 ein Prophet4396, mächtig1415 von Taten2041 und2532 Worten3056 vor1726 GOtt2316 und2532 allem Volk2992;

20 wie ihn846 unsere2257 Hohenpriester749 und5037 Obersten758 überantwortet3860 haben zur1519 Verdammnis2917 des2532 Todes2288 und2532 gekreuziget.

21 Wir2249 aber1161 hoffeten, er846 sollte3195 Israel2474 erlösen3084. Und235 über4862 das3956 alles ist2076 heute4594 der5026 dritte5154 Tag2250, daß3754 solches5023 geschehen1096 ist71.

22 Auch235 haben1096 uns2257 erschreckt1839 etliche5100 Weiber1135 der1537 Unsern, die sind frühe bei1909 dem Grabe3419 gewesen2532,

23 haben2147 seinen846 Leib4983 nicht3361 funden, kommen2064 und2532 sagen3004, sie haben3708 ein Gesicht3701 der2532 Engel32 gesehen3708, welche3739 sagen3004, er846 lebe2198.

24 Und2532 etliche5100 unter4862 uns2254 gingen565 hin zum1909 Grabe3419 und2532 fanden‘s2147 also3779, wie2531 die Weiber1135 sagten2036; aber1161 ihn fanden sie846 nicht2532.

25 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: O ihr846 Toren453 und2532 träges1021 Herzens2588, zu glauben4100 alle3956 dem, das1909 die3739 Propheten4396 geredet haben2980!

26 Mußte1163 nicht3780 Christus5547 solches5023 leiden3958 und2532 zu1519 seiner Herrlichkeit1391 eingehen1525?

27 Und2532 fing756 an1722 von575 Mose3475 und allen3956 Propheten4396 und legte1329 ihnen1438 alle3956 Schriften1124 aus, die4012 von575 ihm846 gesagt waren.

28 Und2532 sie kamen1448 nahe zum1519 Flecken2968, da3757 sie hingingen4198. Und2532 er stellete sich, als4364 wollte er fürder gehen4198.

29 Und2532 sie846 nötigten3849 ihn und2532 sprachen3004: Bleibe3306 bei3326 uns2257; denn3754 es will Abend2073 werden, und2532 der Tag2250 hat2076 sich geneiget. Und er846 ging hinein1525, bei4862 ihnen zu4314 bleiben3306.

30 Und2532 es geschah1096, da er846 mit3326 ihnen846 zu1722 Tische saß2625, nahm2983 er846 das Brot740, dankete und2532 brach‘s2806 und gab‘s ihnen.

31 Da2532 wurden1272 ihre846 Augen3788 geöffnet und1161 erkannten1921 ihn846. Und2532 er846 verschwand1096 vor575 ihnen846.

32 Und2532 sie sprachen2036 untereinander240: Brannte2545 nicht3780 unser Herz2588 in1722 uns2257, da5613 er2258 mit1722 uns2254 redete2980 auf1272 dem Wege3598, als5613 er2532 uns2254 die Schrift1124 öffnete?

33 Und2532 sie846 stunden auf450 zu1519 derselbigen Stunde5610, kehreten wieder5290 gen Jerusalem2419 und fanden2147 die Elfe versammelt4867 und die bei4862 ihnen846 waren,

34 welche sprachen: Der HErr2962 ist wahrhaftig3689 auferstanden1453 und2532 Simon4613 erschienen3700.

35 Und2532 sie erzähleten ihnen, was auf1722 dem Wege3598 geschehen war, und2532 wie5613 er846 von ihnen erkannt1097 wäre an1722 dem, da er das Brot740 brach2800.

36 Da sie846 aber1161 davon5023 redeten2980, trat2476 er846 selbst, JEsus2424, mitten3319 unter sie846 und2532 sprach3004 zu1722 ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213!

37 Sie erschraken4422 aber1161 und2532 fürchteten sich1096, meineten, sie sähen2334 einen Geist4151.

38 Und2532 er sprach2036 zu ihnen: Was5101 seid2075 ihr846 so erschrocken5015, und2532 warum1302 kommen305 solche Gedanken1261 in1722 euer5216 Herz2588?

39 Sehet1492 meine3450 Hände5495 und2532 meine3450 Füße4228, ich1473 bin‘s1510 selber; fühlet5584 mich3165 und2532 sehet1492; denn3754 ein Geist4151 hat2192 nicht3756 Fleisch4561 und2532 Bein3747, wie2531 ihr846 sehet2334, daß3754 ich habe2192.

40 Und2532 da er1925 das5124 sagte2036, zeigte er846 ihnen Hände5495 und2532 Füße4228.

41 Da sie aber1161 noch2089 nicht glaubten569 vor575 Freuden5479 und2532 sich verwunderten2296, sprach2036 er zu ihnen: Habt2192 ihr846 hier1759 etwas5100 zu essen1034?

42 Und1161 sie846 legten1929 ihm vor ein Stück3313 von575 gebratenem3702 Fisch2486 und2532 Honigseims.

43 Und2532 er846 nahm‘s2983 und aß5315 vor1799 ihnen.

44 Er846 aber1161 sprach zu4314 ihnen: Das3778 sind die3739 Reden2036, die ich2980 zu euch5209 sagte, da2532 ich noch2089 bei4862 euch5213 war5607; denn3754 es muß1163 alles3956 erfüllet werden, was3588 von4012 mir1700 geschrieben1125 ist4137 im Gesetz3551 Mose3475‘s, in1722 den Propheten4396 und2532 in Psalmen5568.

45 Da5119 öffnete1272 er846 ihnen das Verständnis3563, daß sie4920 die Schrift1124 verstunden.

46 Und2532 sprach2036 zu ihnen846: Also3779 ist‘s geschrieben1125, und2532 also3779 mußte1163 Christus5547 leiden3958 und2532 auferstehen450 von1537 den Toten3498 am dritten5154 Tage2250

47 und2532 predigen2784 lassen in1519 seinem Namen3686 Buße3341 und2532 Vergebung859 der846 Sünden266 unter allen3956 Völkern1484 und anheben756 zu1909 Jerusalem2419.

48 Ihr5210 aber1161 seid2075 des5130 alles Zeugen3144.

49 Und2532 siehe2400, ich1473 will auf1909 euch5209 senden649 die3739 Verheißung1860 meines3450 Vaters3962. Ihr5210 aber1161 sollt2523 in1722 der Stadt4172 Jerusalem2419 bleiben, bis2193 daß ihr angetan werdet1746 mit Kraft1411 aus1537 der Höhe5311.

50 Er846 führete sie846 aber1161 hinaus1854 gen2193 Bethanien963 und2532 hub die Hände5495 auf1519 und segnete2127 sie.

51 Und2532 es geschah1096, da er846 sie846 segnete2127, schied1339 er846 von575 ihnen und2532 fuhr auf1722 gen1519 Himmel3772.

52 Sie846 aber beteten4352 ihn846 an und2532 kehrten wieder5290 gen1519 Jerusalem2419 mit3326 großer3173 Freude5479.

53 Und2532 waren2258 allewege1275 im1722 Tempel2411, preiseten und2532 lobeten GOtt2316.

Luke

Chapter 24

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 24

1 Now2532 on the first3391 day of the week,4521 very early3722 in the morning, they came2064 to the sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and certain others with them.

1 Aber1161 an1909 der Sabbate4521 einem3391 sehr frühe kamen2064 sie5342 zum Grabe3418 und2532 trugen die3739 Spezerei759, die sie846 bereitet2090 hatten, und etliche5100 mit4862 ihnen.

2 And they found2147 the stone3037 rolled617 away617 from the sepulcher.3419

2 Sie fanden2147 aber1161 den Stein3037 abgewälzet von575 dem Grabe3419

3 And they entered1525 in, and found2147 not the body4983 of the Lord2962 Jesus.2424

3 und2532 gingen hinein1525 und fanden2147 den Leib4983 des HErm JEsu2424 nicht3756.

4 And it came1096 to pass, as they were much1280 perplexed1280 thereabout,4012 5127 behold,2400 two1417 men435 stood2186 by them in shining797 garments:2067

4 Und2532 da sie846 darum bekümmert waren1280, siehe2400, da traten zu1722 ihnen zwei1417 Männer435 mit1722 glänzenden797 Kleidern2067.

5 And as they were afraid,1719 and bowed2827 down their faces4383 to the earth,1093 they said2036 to them, Why5101 seek2212 you the living2198 among3326 the dead?3498

5 Und1161 sie846 erschraken1096 und2532 schlugen2827 ihre Angesichte4383 nieder zu1519 der Erde1093. Da sprachen2036 die zu4314 ihnen: Was5101 suchet2212 ihr846 den Lebendigen2198 bei3326 den Toten3498?

6 He is not here,5602 but is risen:1453 remember3415 how5613 he spoke2980 to you when he was yet2089 in Galilee,1056

6 Er ist2076 nicht3756 hier5602, er ist auferstanden1453. Gedenket daran3415, wie5613 er euch5213 sagte2980, da er noch2089 in1722 Galiläa1056 war5607,

7 Saying,3004 The Son5207 of man444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful268 men,444 and be crucified,4717 and the third5154 day2250 rise450 again.450

7 und2532 sprach: Des Menschen444 Sohn muß1163 überantwortet werden3860 in1519 die Hände5495 der Sünder268 und2532 gekreuziget werden4717 und am dritten5154 Tage2250 auferstehen450.

8 And they remembered3415 his words,4487

8 Und2532 sie gedachten an3415 seine846 Worte4487.

9 And returned5290 from the sepulcher,3419 and told518 all3956 these5023 things to the eleven,1733 and to all3956 the rest.3062

9 Und2532 sie gingen wieder5290 vom575 Grabe3419 und2532 verkündigten518 das3956 alles5023 den Elfen1733 und den andern3062 allen3956.

10 It was Mary3137 Magdalene 3094and Joanna,2489 and Mary3137 the mother of James,2385 and other3062 women that were with them, which3739 told3004 these5023 things to the apostles.652

10 Es war2258 aber1161 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Johanna2489 und2532 Maria3137, des846 Jakobus2385 Mutter, und2532 andere3062 mit4862 ihnen4314, die3739 solches5023 den Aposteln652 sagten3004.

11 And their words4487 seemed5316 to them as idle3026 tales,3026 and they believed569 them not.

11 Und2532 es846 deuchten5316 sie846 ihre Worte4487 eben, als5616 wären‘s Märlein3026, und2532 glaubten569 ihnen846 nicht.

12 Then1161 arose450 Peter,4074 and ran5143 to the sepulcher;3419 and stooping3879 down,3879 he beheld991 the linen3608 clothes3608 laid2749 by themselves,3441 and departed,565 wondering2296 in himself1438 at that which was come1096 to pass.

12 Petrus4074 aber1161 stund auf450 und2532 lief5143 zum Grabe3419 und2532 bückete sich1909 hinein3879 und sah991 die1438 leinenen Tücher3608 allein3441 liegen2749 und ging565 davon; und es nahm ihn4314 wunder2296, wie es zuginge1096.

13 And, behold,2400 two1417 of them went4198 that same846 day2250 to a village2968 called3686 Emmaus,1695 which was from Jerusalem2419 about three score1835 furlongs.4712

13 Und2532 siehe2400, zwei1417 aus575 ihnen846 gingen4198 an1519 demselbigen Tage2250 in1722 einen Flecken2968, der war2258 von1537 Jerusalem2419 sechzig1835 Feldwegs weit, des846 Name3686 heißt Emmaus1695.

14 And they talked3656 together4314 240 of all3956 these5130 things which had happened.4819

14 Und2532 sie846 redeten miteinander3656 von4012 allen3956 diesen5130 Geschichten.

15 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 they communed3656 together and reasoned,4802 Jesus2424 himself846 drew near,1448 and went4848 with them.

15 Und2532 es geschah1096, da1448 sie846 so redeten und2532 befragten4802 sich miteinander3656, nahete JEsus2424 zu1722 ihnen846 und wandelte mit4848 ihnen846.

16 But their eyes3788 were held2902 that they should not know1921 him.

16 Aber1161 ihre Augen3788 wurden1921 gehalten2902, daß sie846 ihn846 nicht3361 kannten1921.

17 And he said2036 to them, What5101 manner of communications3056 are these3778 that you have474 one240 to another,240 as you walk,4043 and are sad?4659

17 Er3778 sprach aber1161 zu4314 ihnen4314: Was5101 sind das für Reden2036, die ihr846 zwischen euch240 handelt474 unterwegs4043, und2532 seid2075 traurig4659?

18 And the one1520 of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810 answering611 said2036 to him, Are you only3441 a stranger3939 in Jerusalem,2419 and have not known1097 the things which are come1096 to pass there1722 846 in these5025 days?2250

18 Da2532 antwortete611 einer mit Namen3686 Kleophas2810 und1161 sprach2036 zu4314 ihm846: Bist du4771 allein3441 unter den846 Fremdlingen3939 zu1722 Jerusalem2419, der1520 nicht3756 wisse1097, was3739 in1722 diesen5025 Tagen2250 drinnen geschehen1096 ist?

19 And he said2036 to them, What4169 things? And they said2036 to him, Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth,3478 which3739 was a prophet4396 mighty1415 in deed2041 and word3056 before1726 God2316 and all3956 the people:2992

19 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen: Welches4169? Sie846 aber1161 sprachen2036 zu ihm: Das3956 von4012 JEsu2424 von Nazareth3480, welcher3739 war1096 ein Prophet4396, mächtig1415 von Taten2041 und2532 Worten3056 vor1726 GOtt2316 und2532 allem Volk2992;

20 And how3704 the chief749 priests749 and our rulers758 delivered3860 him to be condemned1519 2917 to death,2288 and have474 crucified4717 him.

20 wie ihn846 unsere2257 Hohenpriester749 und5037 Obersten758 überantwortet3860 haben zur1519 Verdammnis2917 des2532 Todes2288 und2532 gekreuziget.

21 But we trusted1679 that it had been2076 he which should3195 have474 redeemed3084 Israel:2474 and beside4862 all3956 this,5125 to day4594 is the third5154 day2250 since575 these5023 things were done.1096

21 Wir2249 aber1161 hoffeten, er846 sollte3195 Israel2474 erlösen3084. Und235 über4862 das3956 alles ist2076 heute4594 der5026 dritte5154 Tag2250, daß3754 solches5023 geschehen1096 ist71.

22 Yes,235 and certain5100 women1135 also2532 of our company made1839 us astonished,1839 which were early3721 at1909 the sepulcher;3419

22 Auch235 haben1096 uns2257 erschreckt1839 etliche5100 Weiber1135 der1537 Unsern, die sind frühe bei1909 dem Grabe3419 gewesen2532,

23 And when they found2147 not his body,4983 they came,2064 saying,3004 that they had also2532 seen3708 a vision3701 of angels,32 which3739 said3004 that he was alive.2198

23 haben2147 seinen846 Leib4983 nicht3361 funden, kommen2064 und2532 sagen3004, sie haben3708 ein Gesicht3701 der2532 Engel32 gesehen3708, welche3739 sagen3004, er846 lebe2198.

24 And certain5100 of them which were with us went565 to the sepulcher,3419 and found2147 it even3779 so3779 as the women1135 had said:2036 but him they saw1492 not.

24 Und2532 etliche5100 unter4862 uns2254 gingen565 hin zum1909 Grabe3419 und2532 fanden‘s2147 also3779, wie2531 die Weiber1135 sagten2036; aber1161 ihn fanden sie846 nicht2532.

25 Then1161 he said2036 to them, O fools,453 and slow1021 of heart2588 to believe4100 1909 all3956 that the prophets4396 have spoken:2980

25 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: O ihr846 Toren453 und2532 träges1021 Herzens2588, zu glauben4100 alle3956 dem, das1909 die3739 Propheten4396 geredet haben2980!

26 Ought1163 not Christ5547 to have suffered3958 these5023 things, and to enter1525 into1519 his glory?1391

26 Mußte1163 nicht3780 Christus5547 solches5023 leiden3958 und2532 zu1519 seiner Herrlichkeit1391 eingehen1525?

27 And beginning756 at575 Moses3475 and all3956 the prophets,4396 he expounded1329 to them in all3956 the scriptures1124 the things concerning4012 himself.1438

27 Und2532 fing756 an1722 von575 Mose3475 und allen3956 Propheten4396 und legte1329 ihnen1438 alle3956 Schriften1124 aus, die4012 von575 ihm846 gesagt waren.

28 And they drew near1448 to the village,2968 where3757 they went:4198 and he made4364 as though he would have gone4198 further.4206

28 Und2532 sie kamen1448 nahe zum1519 Flecken2968, da3757 sie hingingen4198. Und2532 er stellete sich, als4364 wollte er fürder gehen4198.

29 But they constrained3849 him, saying,3004 Abide3306 with us: for it is toward4314 evening,2073 and the day2250 is far spent.2827 And he went1525 in to tarry3306 with them.

29 Und2532 sie846 nötigten3849 ihn und2532 sprachen3004: Bleibe3306 bei3326 uns2257; denn3754 es will Abend2073 werden, und2532 der Tag2250 hat2076 sich geneiget. Und er846 ging hinein1525, bei4862 ihnen zu4314 bleiben3306.

30 And it came1096 to pass, as he sat2625 at2625 meat with them, he took2983 bread,740 and blessed2127 it, and broke,2806 and gave1929 to them.

30 Und2532 es geschah1096, da er846 mit3326 ihnen846 zu1722 Tische saß2625, nahm2983 er846 das Brot740, dankete und2532 brach‘s2806 und gab‘s ihnen.

31 And their eyes3788 were opened,1272 and they knew1921 him; and he vanished1096 855 out of their sight.

31 Da2532 wurden1272 ihre846 Augen3788 geöffnet und1161 erkannten1921 ihn846. Und2532 er846 verschwand1096 vor575 ihnen846.

32 And they said2036 one240 to another,240 Did not our heart2588 burn2545 within1722 us, while5613 he talked2980 with us by the way,3598 and while5613 he opened1272 to us the scriptures?1124

32 Und2532 sie sprachen2036 untereinander240: Brannte2545 nicht3780 unser Herz2588 in1722 uns2257, da5613 er2258 mit1722 uns2254 redete2980 auf1272 dem Wege3598, als5613 er2532 uns2254 die Schrift1124 öffnete?

33 And they rose450 up the same846 hour,5610 and returned5290 to Jerusalem,2419 and found2147 the eleven1733 gathered4867 together,4867 and them that were with them,

33 Und2532 sie846 stunden auf450 zu1519 derselbigen Stunde5610, kehreten wieder5290 gen Jerusalem2419 und fanden2147 die Elfe versammelt4867 und die bei4862 ihnen846 waren,

34 Saying,3004 The Lord2962 is risen1453 indeed,3689 and has appeared3700 to Simon.4613

34 welche sprachen: Der HErr2962 ist wahrhaftig3689 auferstanden1453 und2532 Simon4613 erschienen3700.

35 And they told1834 what3588 things were done in the way,3598 and how5613 he was known1097 of them in breaking2800 of bread.740

35 Und2532 sie erzähleten ihnen, was auf1722 dem Wege3598 geschehen war, und2532 wie5613 er846 von ihnen erkannt1097 wäre an1722 dem, da er das Brot740 brach2800.

36 And as they thus3778 spoke,2980 Jesus2424 himself846 stood2476 in the middle3319 of them, and said3004 to them, Peace1515 be to you.

36 Da sie846 aber1161 davon5023 redeten2980, trat2476 er846 selbst, JEsus2424, mitten3319 unter sie846 und2532 sprach3004 zu1722 ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213!

37 But they were terrified4422 and affrighted,1719 and supposed1380 that they had seen2334 a spirit.4151

37 Sie erschraken4422 aber1161 und2532 fürchteten sich1096, meineten, sie sähen2334 einen Geist4151.

38 And he said2036 to them, Why5101 are you troubled?5015 and why1302 do thoughts1261 arise305 in your5216 hearts?2588

38 Und2532 er sprach2036 zu ihnen: Was5101 seid2075 ihr846 so erschrocken5015, und2532 warum1302 kommen305 solche Gedanken1261 in1722 euer5216 Herz2588?

39 Behold1492 my hands5495 and my feet,4228 that it is I myself: handle5584 me, and see;1492 for a spirit4151 has2192 not flesh4561 and bones,3747 as you see2334 me have.2192

39 Sehet1492 meine3450 Hände5495 und2532 meine3450 Füße4228, ich1473 bin‘s1510 selber; fühlet5584 mich3165 und2532 sehet1492; denn3754 ein Geist4151 hat2192 nicht3756 Fleisch4561 und2532 Bein3747, wie2531 ihr846 sehet2334, daß3754 ich habe2192.

40 And when he had thus5124 spoken,2036 he showed1925 them his hands5495 and his feet.4228

40 Und2532 da er1925 das5124 sagte2036, zeigte er846 ihnen Hände5495 und2532 Füße4228.

41 And while they yet2089 believed569 not for joy,5479 and wondered,2296 he said2036 to them, Have2192 you here1759 any5100 meat?1034

41 Da sie aber1161 noch2089 nicht glaubten569 vor575 Freuden5479 und2532 sich verwunderten2296, sprach2036 er zu ihnen: Habt2192 ihr846 hier1759 etwas5100 zu essen1034?

42 And they gave1929 him a piece3313 of a broiled3702 fish,2486 and of an honeycomb.3193 2781

42 Und1161 sie846 legten1929 ihm vor ein Stück3313 von575 gebratenem3702 Fisch2486 und2532 Honigseims.

43 And he took2983 it, and did eat5315 before1799 them.

43 Und2532 er846 nahm‘s2983 und aß5315 vor1799 ihnen.

44 And he said2036 to them, These3778 are the words3056 which3739 I spoke2980 to you, while I was yet2089 with you, that all3956 things must1163 be fulfilled,4137 which3588 were written1125 in the law3551 of Moses,3475 and in the prophets,4396 and in the psalms,5568 concerning4012 me.

44 Er846 aber1161 sprach zu4314 ihnen: Das3778 sind die3739 Reden2036, die ich2980 zu euch5209 sagte, da2532 ich noch2089 bei4862 euch5213 war5607; denn3754 es muß1163 alles3956 erfüllet werden, was3588 von4012 mir1700 geschrieben1125 ist4137 im Gesetz3551 Mose3475‘s, in1722 den Propheten4396 und2532 in Psalmen5568.

45 Then5119 opened1272 he their understanding,3563 that they might understand4920 the scriptures,1124

45 Da5119 öffnete1272 er846 ihnen das Verständnis3563, daß sie4920 die Schrift1124 verstunden.

46 And said2036 to them, Thus3779 it is written,1125 and thus3779 it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958 and to rise450 from the dead3498 the third5154 day:2250

46 Und2532 sprach2036 zu ihnen846: Also3779 ist‘s geschrieben1125, und2532 also3779 mußte1163 Christus5547 leiden3958 und2532 auferstehen450 von1537 den Toten3498 am dritten5154 Tage2250

47 And that repentance3341 and remission859 of sins266 should be preached2784 in his name3686 among1519 all3956 nations,1484 beginning756 at575 Jerusalem.2419

47 und2532 predigen2784 lassen in1519 seinem Namen3686 Buße3341 und2532 Vergebung859 der846 Sünden266 unter allen3956 Völkern1484 und anheben756 zu1909 Jerusalem2419.

48 And you are witnesses3144 of these5130 things.

48 Ihr5210 aber1161 seid2075 des5130 alles Zeugen3144.

49 And, behold,2400 I send649 the promise1860 of my Father3962 on you: but tarry2523 you in the city4172 of Jerusalem,2419 until2193 you be endued1746 with power1411 from on high.5311

49 Und2532 siehe2400, ich1473 will auf1909 euch5209 senden649 die3739 Verheißung1860 meines3450 Vaters3962. Ihr5210 aber1161 sollt2523 in1722 der Stadt4172 Jerusalem2419 bleiben, bis2193 daß ihr angetan werdet1746 mit Kraft1411 aus1537 der Höhe5311.

50 And he led1806 them out as far2193 as to Bethany,963 and he lifted1869 up his hands,5495 and blessed2127 them.

50 Er846 führete sie846 aber1161 hinaus1854 gen2193 Bethanien963 und2532 hub die Hände5495 auf1519 und segnete2127 sie.

51 And it came1096 to pass, while1722 3588 he blessed2127 them, he was parted1339 from them, and carried399 up into1519 heaven.3772

51 Und2532 es geschah1096, da er846 sie846 segnete2127, schied1339 er846 von575 ihnen und2532 fuhr auf1722 gen1519 Himmel3772.

52 And they worshipped4352 him, and returned5290 to Jerusalem2419 with great3173 joy:5479

52 Sie846 aber beteten4352 ihn846 an und2532 kehrten wieder5290 gen1519 Jerusalem2419 mit3326 großer3173 Freude5479.

53 And were continually1725 in the temple,2411 praising134 and blessing2127 God.2316 Amen.281

53 Und2532 waren2258 allewege1275 im1722 Tempel2411, preiseten und2532 lobeten GOtt2316.