Mark

Chapter 15

1 And straightway2112 in the morning4404 the chief749 priests749 held4160 a consultation4824 with the elders4245 and scribes1122 and the whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried667 him away,667 and delivered3860 him to Pilate.4091

2 And Pilate4091 asked1905 him, Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And he answering611 said2036 to them, You say3004 it.

3 And the chief749 priests749 accused2723 him of many4183 things: but he answered611 nothing.3756 3762

4 And Pilate4091 asked1905 him again,3825 saying,3004 Answer611 you nothing?3756 behold2396 how4214 many4214 things they witness2649 against you.

5 But Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3756 3762 so5620 that Pilate4091 marveled.2296

6 Now1161 at2596 that feast1859 he released630 to them one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154

7 And there was one named3004 Barabbas,912 which lay bound1210 with them that had made4955 insurrection4955 with him, who3748 had committed4160 murder5408 in the insurrection.4714

8 And the multitude3793 crying310 aloud310 began756 to desire154 him to do as he had ever104 done4160 to them.

9 But Pilate4091 answered611 them, saying,3004 Will2309 you that I release630 to you the King935 of the Jews?2453

10 For he knew1097 that the chief749 priests749 had delivered3860 him for envy.5355

11 But the chief749 priests749 moved383 the people,3793 that he should rather3123 release630 Barabbas912 to them.

12 And Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 to them, What5101 will2309 you then3767 that I shall do4160 to him whom3739 you call3004 the King935 of the Jews?2453

13 And they cried2896 out again,3825 Crucify4717 him.

14 Then1161 Pilate4091 said3004 to them, Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 And they cried2896 out the more4056 exceedingly,4056 Crucify4717 him.

15 And so Pilate,4091 willing1014 to content2425 the people,3793 released630 Barabbas912 to them, and delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417 him, to be crucified.4717

16 And the soldiers4757 led520 him away520 into2080 the hall,833 called3739 2076 Praetorium;4232 and they call4779 together4779 the whole3650 band.4686

17 And they clothed1746 him with purple,4209 and platted4120 a crown4735 of thorns,174 and put4060 it about4060 his head,

18 And began756 to salute782 him, Hail,5463 King935 of the Jews!2453

19 And they smote5180 him on the head2776 with a reed,2563 and did spit1716 on him, and bowing5087 their knees1119 worshipped4352 him.

20 And when3753 they had mocked1702 him, they took1562 off609 the purple4209 from him, and put1746 his own2398 clothes2440 on1746 him, and led1806 him out to crucify4717 him.

21 And they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed3855 by, coming2064 out of the country,68 the father3962 of Alexander223 and Rufus,4504 to bear142 his cross.4716

22 And they bring5342 him to the place5117 Golgotha,1115 which3739 is, being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898

23 And they gave1325 him to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but he received2983 it not.

24 And when they had crucified4717 him, they parted1266 his garments,2440 casting906 lots2819 on them, what5101 every5100 man should take.142

25 And it was the third5154 hour,5610 and they crucified4717 him.

26 And the superscription1923 of his accusation156 was written1924 over,1924 THE KING935 OF THE JEWS.2453

27 And with him they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right1188 hand, and the other1520 on1537 his left.2176

28 And the scripture1124 was fulfilled,4137 which3588 said,3004 And he was numbered3049 with the transgressors.459

29 And they that passed3899 by railed987 on him, wagging2795 their heads,2776 and saying,3004 Ah,3758 you that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250

30 Save4982 yourself,4572 and come2597 down2597 from the cross.4716

31 Likewise3668 also2532 the chief749 priests749 mocking1702 said3004 among4314 themselves240 with the scribes,1122 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982

32 Let Christ5547 the King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from the cross,4716 that we may see1492 and believe.4100 And they that were crucified4957 with him reviled3679 him.

33 And when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was darkness4655 over1909 the whole3650 land1095 until2193 the ninth1766 hour.5610

34 And at the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which3739 is, being interpreted,3177 My God,2316 my God,2316 why1519 5101 have you forsaken1459 me?

35 And some5100 of them that stood3936 by, when they heard191 it, said,3004 Behold,2400 he calls5455 Elias.2243

36 And one1520 ran5143 and filled1072 a sponge4699 full of vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink,4222 saying,3004 Let863 alone;863 let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to take2507 him down.2507

37 And Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606

38 And the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom.2736

39 And when the centurion,2760 which3588 stood3936 over1537 1727 against1537 1727 him, saw1492 that he so3779 cried2896 out, and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was the Son5207 of God.2316

40 There were also2532 women1135 looking2334 on afar3113 off:575 among1722 whom3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 the less3398 and of Joses,2500 and Salome;4539

41 (Who3739 also,2532 when3753 he was in Galilee,1056 followed190 him, and ministered1247 to him;) and many4183 other243 women which3588 came4872 up with him to Jerusalem.2414

42 And now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was the preparation,3904 that is, the day before4315 the sabbath,4315

43 Joseph2501 of Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 846 also2532 waited4327 for the kingdom932 of God,2316 came,2064 and went1525 in boldly5111 to Pilate,4091 and craved154 the body4983 of Jesus.2424

44 And Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already2235 dead:2348 and calling4341 to him the centurion,2760 he asked1905 him whether1487 he had been any while3819 dead.599

45 And when he knew1097 it of the centurion,2760 he gave1433 the body4983 to Joseph.2501

46 And he bought59 fine linen,4616 and took2507 him down,2507 and wrapped1750 him in the linen,4616 and laid2698 him in a sepulcher3419 which3739 was hewn2998 out of a rock,4073 and rolled4351 a stone3037 to the door2374 of the sepulcher.3419

47 And Mary3137 Magdalene3094 and Mary3137 the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 15

1 Und2532 bald2112 am Morgen4404 hielten4160 die Hohenpriester749 einen Rat4824 mit1909 den Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122, dazu3326 der ganze3650 Rat4892, und2532 banden1210 JEsum2424 und2532 führeten ihn hin667 und überantworteten3860 ihn Pilatus4091.

2 Und2532 Pilatus4091 fragte1905 ihn: Bist1488 du4771 ein König935 der Juden2453? Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es.

3 Und2532 die Hohenpriester749 beschuldigten2723 ihn846 hart4183.

4 Pilatus4091 aber1161 fragte1905 ihn abermal und sprach3004: Antwortest du611 nichts3762? Siehe2396, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649!

5 JEsus2424 aber1161 antwortete611 nichts3765 mehr, also daß5620 sich auch Pilatus4091 verwunderte2296.

6 Er846 pflegte aber1161 ihnen auf2596 das Osterfest1859 einen1520 Gefangenen1198 loszugeben630, welchen sie4007 begehrten154.

7 Es war aber1161 einer, genannt3004 Barabbas912, gefangen1210 mit3326 den Aufrührerischen die3748 im1722 Aufruhr4714 einen Mord5408 begangen hatten2258.

8 Und2532 das Volk3793 ging hinauf310 und bat756, daß er846 täte, wie2531 er pflegete.

9 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 ihnen: Wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 den König935 der Juden2453 losgebe630?

10 Denn1063 er846 wußte1097, daß3754 ihn die Hohenpriester749 aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.

11 Aber1161 die Hohenpriester749 reizten383 das Volk3793, daß2443 er846 ihnen viel3123 lieber den Barabbas912 losgäbe630.

12 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 wiederum3825 und sprach2036 zu ihnen: Was5101 wollt2309 ihr846 denn3767, daß ich tue4160 dem3739, den ihr3004 schuldiget, er sei ein König935 der Juden2453?

13 Sie1161 schrieen2896 abermal: Kreuzige4717 ihn846!

14 Pilatus4091 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Was5101 hat4160 er846 Übels2556 getan1063? Aber1161 sie846 schrieen2896 noch viel mehr4056: Kreuzige4717 ihn!

15 Pilatus4091 aber1161 gedachte1014, dem Volk3793 genugzutun, und2532 gab4160 ihnen Barabbas912 los630 und überantwortete3860 ihnen JEsum2424, daß2443 er846 gegeißelt und gekreuziget würde4717.

16 Die846 Kriegsknechte4757 aber1161 führeten ihn520 hinein2080 in das Richthaus833 und2532 riefen zusammen4779 die ganze3650 Schar4686;

17 und2532 zogen ihm846 einen Purpur4209 an1746 und2532 flochten4120 eine dornene Krone4735 und setzten sie846 ihm auf4060;

18 und2532 fingen an756, ihn846 zu grüßen782: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!

19 Und2532 schlugen5180 ihm846 das Haupt2776 mit dem Rohr2563 und2532 verspeieten ihn846 und2532 fielen5087 auf die Kniee1119 und4352 beteten ihn846 an.

20 Und2532 da3753 sie846 ihn verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Purpur4209 aus1806 und2532 zogen ihm seine846 eigenen2398 Kleider2440 an1746 und2532 führeten ihn aus1806, daß2443 sie846 ihn kreuzigten4717.

21 Und2532 zwangen29 einen, der vorüberging3855, mit Namen Simon4613 von575 Kyrene2956; der vom Felde68 kam2064 (der ein5100 Vater3962 war des Alexander223 und2532 Rufus4504), daß2443 er846 ihm das Kreuz4716 trüge142.

22 Und2532 sie5342 brachten ihn846 an1909 die Stätte5117 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Schädelstätte.

23 Und2532 sie1325 gaben ihm Myrrhen im Wein3631 zu trinken4095; und1161 er846 nahm‘s2983 nicht3756 zu sich.

24 Und2532 da sie1266 ihn846 gekreuziget hatten4717, teilten sie846 seine846 Kleider2440 und warfen906 das1909 Los2819 darum, welcher5101 was5101 überkäme.

25 Und1161 es war2258 um die dritte5154 Stunde5610, da2532 sie846 ihn kreuzigten4717.

26 Und2532 es war2258 oben über ihn geschrieben1924, was man ihm846 schuld156 gab, nämlich: Ein König935 der Juden2453.

27 Und2532 sie846 kreuzigten4717 mit4862 ihm846 zwei1417 Mörder3027, einen1520 zu1537 seiner Rechten1188 und2532 einen1520 zur1537 Linken2176.

28 Da2532 ward die3588 Schrift1124 erfüllet, die da2532 sagt3004: Er ist4137 unter3326 die Übeltäter459 gerechnet3049.

29 Und2532 die vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und2532 schüttelten2795 ihre Häupter2776 und2532 sprachen3004: Pfui dich, wie fein zerbrichst2647 du den Tempel3485 und bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250!

30 Hilf4982 dir nun selber4572 und2532 steig herab2597 vom575 Kreuz4716!

31 Desselbigengleichen die Hohenpriester749 verspotteten1702 ihn untereinander4314 samt3326 den Schriftgelehrten1122 und2532 sprachen3004: Er hat andern240 geholfen4982 und kann1410 sich1438 selber nicht helfen.

32 Ist2597 er846 Christus5547 und2532 König935 in Israel2474, so steige2597 er846 nun3568 vom575 Kreuze4716, daß2443 wir sehen1492 und2532 glauben4100. Und die mit ihm gekreuzigt waren4957, schmäheten ihn auch.

33 Und1161 nach der sechsten1623 Stunde5610 ward1096 eine1096 Finsternis4655 über1909 das ganze3650 Land1093 bis2193 um die neunte1766 Stunde5610.

34 Und2532 um1519 die neunte1766 Stunde5610 rief994 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli1682, Eli1682, lama2982 asabthani4518? das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum5101 hast du mich3165 verlassen1459?

35 Und2532 etliche5100, die191 dabeistunden, da3936 sie das höreten, sprachen3004 sie: Siehe2400, er rufet den Elia2243!

36 Da lief5143 einer und1161 füllete einen1520 Schwamm4699 mit Essig3690 und2532 steckte ihn846 auf4060 ein Rohr2563 und5037 tränkete ihn846 und sprach3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihn herabnehme2507.

37 Aber1161 JEsus2424 schrie5456 laut3173 und verschied863.

38 Und2532 der Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.

39 Der3588 Hauptmann2760 aber1161, der1537 dabeistund ihm gegenüber1727 und sah1492, daß3754 er846 mit solchem3779 Geschrei2896 verschied1606, sprach2036 er: Wahrlich230, dieser Mensch444 ist Gottes2316 Sohn gewesen!

40 Und1161 es waren2258 auch2532 Weiber1135 da, die3739 von575 ferne3113 solches schaueten, unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, des kleinen3398 Jakobus2385 und2532 des Joses2500 Mutter3384, und2532 Salome4539,

41 die3739 ihm190 auch2532 nachgefolget, da3753 er846 in1722 Galiläa1056 war, und2532 gedienet hatten2258, und2532 viel4183 andere243, die mit ihm846 hinauf gen1519 Jerusalem2414 gegangen waren4872.

42 Und2532 am2235 Abend3798, dieweil1893 es der2076 Rüsttag3904 war1096, welcher3603 ist2258 der Vorsabbat4315,

43 kam2064 Joseph2501 von575 Arimathia707, ein1525 ehrbarer2158 Ratsherr1010, welcher3739 auch auf4327 das932 Reich Gottes2316 wartete2258; der wagte es5111 und2532 ging hinein zu4314 Pilatus4091 und2532 bat154 um den Leichnam4983 JEsu2424.

44 Pilatus4091 aber1161 verwunderte2296 sich4341, daß er846 schon2235 tot599 war2348, und2532 rief den Hauptmann2760 und fragte1905 ihn, ob1487 er längst gestorben2348 wäre.

45 Und2532 als er‘s1433 erkundet1097 von575 dem Hauptmann2760, gab er Joseph2501 den Leichnam4983.

46 Und2532 er846 kaufte59 eine Leinwand4616 und2532 nahm ihn ab2507 und2532 wickelte1750 ihn in1722 die Leinwand4616 und1537 legte2698 ihn in ein Grab3419, das3739 war2258 in einen Fels4073 gehauen2998, und2532 wälzete einen Stein3037 vor1909 des846 Grabes3419 Tür2374.

47 Aber1161 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 Joses2500 schaueten zu2334 wo4226 er hingelegt ward5087.

Mark

Chapter 15

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 15

1 And straightway2112 in the morning4404 the chief749 priests749 held4160 a consultation4824 with the elders4245 and scribes1122 and the whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried667 him away,667 and delivered3860 him to Pilate.4091

1 Und2532 bald2112 am Morgen4404 hielten4160 die Hohenpriester749 einen Rat4824 mit1909 den Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122, dazu3326 der ganze3650 Rat4892, und2532 banden1210 JEsum2424 und2532 führeten ihn hin667 und überantworteten3860 ihn Pilatus4091.

2 And Pilate4091 asked1905 him, Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And he answering611 said2036 to them, You say3004 it.

2 Und2532 Pilatus4091 fragte1905 ihn: Bist1488 du4771 ein König935 der Juden2453? Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es.

3 And the chief749 priests749 accused2723 him of many4183 things: but he answered611 nothing.3756 3762

3 Und2532 die Hohenpriester749 beschuldigten2723 ihn846 hart4183.

4 And Pilate4091 asked1905 him again,3825 saying,3004 Answer611 you nothing?3756 behold2396 how4214 many4214 things they witness2649 against you.

4 Pilatus4091 aber1161 fragte1905 ihn abermal und sprach3004: Antwortest du611 nichts3762? Siehe2396, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649!

5 But Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3756 3762 so5620 that Pilate4091 marveled.2296

5 JEsus2424 aber1161 antwortete611 nichts3765 mehr, also daß5620 sich auch Pilatus4091 verwunderte2296.

6 Now1161 at2596 that feast1859 he released630 to them one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154

6 Er846 pflegte aber1161 ihnen auf2596 das Osterfest1859 einen1520 Gefangenen1198 loszugeben630, welchen sie4007 begehrten154.

7 And there was one named3004 Barabbas,912 which lay bound1210 with them that had made4955 insurrection4955 with him, who3748 had committed4160 murder5408 in the insurrection.4714

7 Es war aber1161 einer, genannt3004 Barabbas912, gefangen1210 mit3326 den Aufrührerischen die3748 im1722 Aufruhr4714 einen Mord5408 begangen hatten2258.

8 And the multitude3793 crying310 aloud310 began756 to desire154 him to do as he had ever104 done4160 to them.

8 Und2532 das Volk3793 ging hinauf310 und bat756, daß er846 täte, wie2531 er pflegete.

9 But Pilate4091 answered611 them, saying,3004 Will2309 you that I release630 to you the King935 of the Jews?2453

9 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 ihnen: Wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 den König935 der Juden2453 losgebe630?

10 For he knew1097 that the chief749 priests749 had delivered3860 him for envy.5355

10 Denn1063 er846 wußte1097, daß3754 ihn die Hohenpriester749 aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.

11 But the chief749 priests749 moved383 the people,3793 that he should rather3123 release630 Barabbas912 to them.

11 Aber1161 die Hohenpriester749 reizten383 das Volk3793, daß2443 er846 ihnen viel3123 lieber den Barabbas912 losgäbe630.

12 And Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 to them, What5101 will2309 you then3767 that I shall do4160 to him whom3739 you call3004 the King935 of the Jews?2453

12 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 wiederum3825 und sprach2036 zu ihnen: Was5101 wollt2309 ihr846 denn3767, daß ich tue4160 dem3739, den ihr3004 schuldiget, er sei ein König935 der Juden2453?

13 And they cried2896 out again,3825 Crucify4717 him.

13 Sie1161 schrieen2896 abermal: Kreuzige4717 ihn846!

14 Then1161 Pilate4091 said3004 to them, Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 And they cried2896 out the more4056 exceedingly,4056 Crucify4717 him.

14 Pilatus4091 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Was5101 hat4160 er846 Übels2556 getan1063? Aber1161 sie846 schrieen2896 noch viel mehr4056: Kreuzige4717 ihn!

15 And so Pilate,4091 willing1014 to content2425 the people,3793 released630 Barabbas912 to them, and delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417 him, to be crucified.4717

15 Pilatus4091 aber1161 gedachte1014, dem Volk3793 genugzutun, und2532 gab4160 ihnen Barabbas912 los630 und überantwortete3860 ihnen JEsum2424, daß2443 er846 gegeißelt und gekreuziget würde4717.

16 And the soldiers4757 led520 him away520 into2080 the hall,833 called3739 2076 Praetorium;4232 and they call4779 together4779 the whole3650 band.4686

16 Die846 Kriegsknechte4757 aber1161 führeten ihn520 hinein2080 in das Richthaus833 und2532 riefen zusammen4779 die ganze3650 Schar4686;

17 And they clothed1746 him with purple,4209 and platted4120 a crown4735 of thorns,174 and put4060 it about4060 his head,

17 und2532 zogen ihm846 einen Purpur4209 an1746 und2532 flochten4120 eine dornene Krone4735 und setzten sie846 ihm auf4060;

18 And began756 to salute782 him, Hail,5463 King935 of the Jews!2453

18 und2532 fingen an756, ihn846 zu grüßen782: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!

19 And they smote5180 him on the head2776 with a reed,2563 and did spit1716 on him, and bowing5087 their knees1119 worshipped4352 him.

19 Und2532 schlugen5180 ihm846 das Haupt2776 mit dem Rohr2563 und2532 verspeieten ihn846 und2532 fielen5087 auf die Kniee1119 und4352 beteten ihn846 an.

20 And when3753 they had mocked1702 him, they took1562 off609 the purple4209 from him, and put1746 his own2398 clothes2440 on1746 him, and led1806 him out to crucify4717 him.

20 Und2532 da3753 sie846 ihn verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Purpur4209 aus1806 und2532 zogen ihm seine846 eigenen2398 Kleider2440 an1746 und2532 führeten ihn aus1806, daß2443 sie846 ihn kreuzigten4717.

21 And they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed3855 by, coming2064 out of the country,68 the father3962 of Alexander223 and Rufus,4504 to bear142 his cross.4716

21 Und2532 zwangen29 einen, der vorüberging3855, mit Namen Simon4613 von575 Kyrene2956; der vom Felde68 kam2064 (der ein5100 Vater3962 war des Alexander223 und2532 Rufus4504), daß2443 er846 ihm das Kreuz4716 trüge142.

22 And they bring5342 him to the place5117 Golgotha,1115 which3739 is, being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898

22 Und2532 sie5342 brachten ihn846 an1909 die Stätte5117 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Schädelstätte.

23 And they gave1325 him to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but he received2983 it not.

23 Und2532 sie1325 gaben ihm Myrrhen im Wein3631 zu trinken4095; und1161 er846 nahm‘s2983 nicht3756 zu sich.

24 And when they had crucified4717 him, they parted1266 his garments,2440 casting906 lots2819 on them, what5101 every5100 man should take.142

24 Und2532 da sie1266 ihn846 gekreuziget hatten4717, teilten sie846 seine846 Kleider2440 und warfen906 das1909 Los2819 darum, welcher5101 was5101 überkäme.

25 And it was the third5154 hour,5610 and they crucified4717 him.

25 Und1161 es war2258 um die dritte5154 Stunde5610, da2532 sie846 ihn kreuzigten4717.

26 And the superscription1923 of his accusation156 was written1924 over,1924 THE KING935 OF THE JEWS.2453

26 Und2532 es war2258 oben über ihn geschrieben1924, was man ihm846 schuld156 gab, nämlich: Ein König935 der Juden2453.

27 And with him they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right1188 hand, and the other1520 on1537 his left.2176

27 Und2532 sie846 kreuzigten4717 mit4862 ihm846 zwei1417 Mörder3027, einen1520 zu1537 seiner Rechten1188 und2532 einen1520 zur1537 Linken2176.

28 And the scripture1124 was fulfilled,4137 which3588 said,3004 And he was numbered3049 with the transgressors.459

28 Da2532 ward die3588 Schrift1124 erfüllet, die da2532 sagt3004: Er ist4137 unter3326 die Übeltäter459 gerechnet3049.

29 And they that passed3899 by railed987 on him, wagging2795 their heads,2776 and saying,3004 Ah,3758 you that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250

29 Und2532 die vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und2532 schüttelten2795 ihre Häupter2776 und2532 sprachen3004: Pfui dich, wie fein zerbrichst2647 du den Tempel3485 und bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250!

30 Save4982 yourself,4572 and come2597 down2597 from the cross.4716

30 Hilf4982 dir nun selber4572 und2532 steig herab2597 vom575 Kreuz4716!

31 Likewise3668 also2532 the chief749 priests749 mocking1702 said3004 among4314 themselves240 with the scribes,1122 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982

31 Desselbigengleichen die Hohenpriester749 verspotteten1702 ihn untereinander4314 samt3326 den Schriftgelehrten1122 und2532 sprachen3004: Er hat andern240 geholfen4982 und kann1410 sich1438 selber nicht helfen.

32 Let Christ5547 the King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from the cross,4716 that we may see1492 and believe.4100 And they that were crucified4957 with him reviled3679 him.

32 Ist2597 er846 Christus5547 und2532 König935 in Israel2474, so steige2597 er846 nun3568 vom575 Kreuze4716, daß2443 wir sehen1492 und2532 glauben4100. Und die mit ihm gekreuzigt waren4957, schmäheten ihn auch.

33 And when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was darkness4655 over1909 the whole3650 land1095 until2193 the ninth1766 hour.5610

33 Und1161 nach der sechsten1623 Stunde5610 ward1096 eine1096 Finsternis4655 über1909 das ganze3650 Land1093 bis2193 um die neunte1766 Stunde5610.

34 And at the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which3739 is, being interpreted,3177 My God,2316 my God,2316 why1519 5101 have you forsaken1459 me?

34 Und2532 um1519 die neunte1766 Stunde5610 rief994 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli1682, Eli1682, lama2982 asabthani4518? das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum5101 hast du mich3165 verlassen1459?

35 And some5100 of them that stood3936 by, when they heard191 it, said,3004 Behold,2400 he calls5455 Elias.2243

35 Und2532 etliche5100, die191 dabeistunden, da3936 sie das höreten, sprachen3004 sie: Siehe2400, er rufet den Elia2243!

36 And one1520 ran5143 and filled1072 a sponge4699 full of vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink,4222 saying,3004 Let863 alone;863 let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to take2507 him down.2507

36 Da lief5143 einer und1161 füllete einen1520 Schwamm4699 mit Essig3690 und2532 steckte ihn846 auf4060 ein Rohr2563 und5037 tränkete ihn846 und sprach3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihn herabnehme2507.

37 And Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606

37 Aber1161 JEsus2424 schrie5456 laut3173 und verschied863.

38 And the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom.2736

38 Und2532 der Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.

39 And when the centurion,2760 which3588 stood3936 over1537 1727 against1537 1727 him, saw1492 that he so3779 cried2896 out, and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was the Son5207 of God.2316

39 Der3588 Hauptmann2760 aber1161, der1537 dabeistund ihm gegenüber1727 und sah1492, daß3754 er846 mit solchem3779 Geschrei2896 verschied1606, sprach2036 er: Wahrlich230, dieser Mensch444 ist Gottes2316 Sohn gewesen!

40 There were also2532 women1135 looking2334 on afar3113 off:575 among1722 whom3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 the less3398 and of Joses,2500 and Salome;4539

40 Und1161 es waren2258 auch2532 Weiber1135 da, die3739 von575 ferne3113 solches schaueten, unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, des kleinen3398 Jakobus2385 und2532 des Joses2500 Mutter3384, und2532 Salome4539,

41 (Who3739 also,2532 when3753 he was in Galilee,1056 followed190 him, and ministered1247 to him;) and many4183 other243 women which3588 came4872 up with him to Jerusalem.2414

41 die3739 ihm190 auch2532 nachgefolget, da3753 er846 in1722 Galiläa1056 war, und2532 gedienet hatten2258, und2532 viel4183 andere243, die mit ihm846 hinauf gen1519 Jerusalem2414 gegangen waren4872.

42 And now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was the preparation,3904 that is, the day before4315 the sabbath,4315

42 Und2532 am2235 Abend3798, dieweil1893 es der2076 Rüsttag3904 war1096, welcher3603 ist2258 der Vorsabbat4315,

43 Joseph2501 of Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 846 also2532 waited4327 for the kingdom932 of God,2316 came,2064 and went1525 in boldly5111 to Pilate,4091 and craved154 the body4983 of Jesus.2424

43 kam2064 Joseph2501 von575 Arimathia707, ein1525 ehrbarer2158 Ratsherr1010, welcher3739 auch auf4327 das932 Reich Gottes2316 wartete2258; der wagte es5111 und2532 ging hinein zu4314 Pilatus4091 und2532 bat154 um den Leichnam4983 JEsu2424.

44 And Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already2235 dead:2348 and calling4341 to him the centurion,2760 he asked1905 him whether1487 he had been any while3819 dead.599

44 Pilatus4091 aber1161 verwunderte2296 sich4341, daß er846 schon2235 tot599 war2348, und2532 rief den Hauptmann2760 und fragte1905 ihn, ob1487 er längst gestorben2348 wäre.

45 And when he knew1097 it of the centurion,2760 he gave1433 the body4983 to Joseph.2501

45 Und2532 als er‘s1433 erkundet1097 von575 dem Hauptmann2760, gab er Joseph2501 den Leichnam4983.

46 And he bought59 fine linen,4616 and took2507 him down,2507 and wrapped1750 him in the linen,4616 and laid2698 him in a sepulcher3419 which3739 was hewn2998 out of a rock,4073 and rolled4351 a stone3037 to the door2374 of the sepulcher.3419

46 Und2532 er846 kaufte59 eine Leinwand4616 und2532 nahm ihn ab2507 und2532 wickelte1750 ihn in1722 die Leinwand4616 und1537 legte2698 ihn in ein Grab3419, das3739 war2258 in einen Fels4073 gehauen2998, und2532 wälzete einen Stein3037 vor1909 des846 Grabes3419 Tür2374.

47 And Mary3137 Magdalene3094 and Mary3137 the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087

47 Aber1161 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 Joses2500 schaueten zu2334 wo4226 er hingelegt ward5087.