Mark

Chapter 15

1 And straightway2112 in the morning4404 the chief749 priests749 held4160 a consultation4824 with the elders4245 and scribes1122 and the whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried667 him away,667 and delivered3860 him to Pilate.4091

2 And Pilate4091 asked1905 him, Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And he answering611 said2036 to them, You say3004 it.

3 And the chief749 priests749 accused2723 him of many4183 things: but he answered611 nothing.3756 3762

4 And Pilate4091 asked1905 him again,3825 saying,3004 Answer611 you nothing?3756 behold2396 how4214 many4214 things they witness2649 against you.

5 But Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3756 3762 so5620 that Pilate4091 marveled.2296

6 Now1161 at2596 that feast1859 he released630 to them one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154

7 And there was one named3004 Barabbas,912 which lay bound1210 with them that had made4955 insurrection4955 with him, who3748 had committed4160 murder5408 in the insurrection.4714

8 And the multitude3793 crying310 aloud310 began756 to desire154 him to do as he had ever104 done4160 to them.

9 But Pilate4091 answered611 them, saying,3004 Will2309 you that I release630 to you the King935 of the Jews?2453

10 For he knew1097 that the chief749 priests749 had delivered3860 him for envy.5355

11 But the chief749 priests749 moved383 the people,3793 that he should rather3123 release630 Barabbas912 to them.

12 And Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 to them, What5101 will2309 you then3767 that I shall do4160 to him whom3739 you call3004 the King935 of the Jews?2453

13 And they cried2896 out again,3825 Crucify4717 him.

14 Then1161 Pilate4091 said3004 to them, Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 And they cried2896 out the more4056 exceedingly,4056 Crucify4717 him.

15 And so Pilate,4091 willing1014 to content2425 the people,3793 released630 Barabbas912 to them, and delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417 him, to be crucified.4717

16 And the soldiers4757 led520 him away520 into2080 the hall,833 called3739 2076 Praetorium;4232 and they call4779 together4779 the whole3650 band.4686

17 And they clothed1746 him with purple,4209 and platted4120 a crown4735 of thorns,174 and put4060 it about4060 his head,

18 And began756 to salute782 him, Hail,5463 King935 of the Jews!2453

19 And they smote5180 him on the head2776 with a reed,2563 and did spit1716 on him, and bowing5087 their knees1119 worshipped4352 him.

20 And when3753 they had mocked1702 him, they took1562 off609 the purple4209 from him, and put1746 his own2398 clothes2440 on1746 him, and led1806 him out to crucify4717 him.

21 And they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed3855 by, coming2064 out of the country,68 the father3962 of Alexander223 and Rufus,4504 to bear142 his cross.4716

22 And they bring5342 him to the place5117 Golgotha,1115 which3739 is, being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898

23 And they gave1325 him to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but he received2983 it not.

24 And when they had crucified4717 him, they parted1266 his garments,2440 casting906 lots2819 on them, what5101 every5100 man should take.142

25 And it was the third5154 hour,5610 and they crucified4717 him.

26 And the superscription1923 of his accusation156 was written1924 over,1924 THE KING935 OF THE JEWS.2453

27 And with him they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right1188 hand, and the other1520 on1537 his left.2176

28 And the scripture1124 was fulfilled,4137 which3588 said,3004 And he was numbered3049 with the transgressors.459

29 And they that passed3899 by railed987 on him, wagging2795 their heads,2776 and saying,3004 Ah,3758 you that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250

30 Save4982 yourself,4572 and come2597 down2597 from the cross.4716

31 Likewise3668 also2532 the chief749 priests749 mocking1702 said3004 among4314 themselves240 with the scribes,1122 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982

32 Let Christ5547 the King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from the cross,4716 that we may see1492 and believe.4100 And they that were crucified4957 with him reviled3679 him.

33 And when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was darkness4655 over1909 the whole3650 land1095 until2193 the ninth1766 hour.5610

34 And at the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which3739 is, being interpreted,3177 My God,2316 my God,2316 why1519 5101 have you forsaken1459 me?

35 And some5100 of them that stood3936 by, when they heard191 it, said,3004 Behold,2400 he calls5455 Elias.2243

36 And one1520 ran5143 and filled1072 a sponge4699 full of vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink,4222 saying,3004 Let863 alone;863 let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to take2507 him down.2507

37 And Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606

38 And the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom.2736

39 And when the centurion,2760 which3588 stood3936 over1537 1727 against1537 1727 him, saw1492 that he so3779 cried2896 out, and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was the Son5207 of God.2316

40 There were also2532 women1135 looking2334 on afar3113 off:575 among1722 whom3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 the less3398 and of Joses,2500 and Salome;4539

41 (Who3739 also,2532 when3753 he was in Galilee,1056 followed190 him, and ministered1247 to him;) and many4183 other243 women which3588 came4872 up with him to Jerusalem.2414

42 And now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was the preparation,3904 that is, the day before4315 the sabbath,4315

43 Joseph2501 of Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 846 also2532 waited4327 for the kingdom932 of God,2316 came,2064 and went1525 in boldly5111 to Pilate,4091 and craved154 the body4983 of Jesus.2424

44 And Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already2235 dead:2348 and calling4341 to him the centurion,2760 he asked1905 him whether1487 he had been any while3819 dead.599

45 And when he knew1097 it of the centurion,2760 he gave1433 the body4983 to Joseph.2501

46 And he bought59 fine linen,4616 and took2507 him down,2507 and wrapped1750 him in the linen,4616 and laid2698 him in a sepulcher3419 which3739 was hewn2998 out of a rock,4073 and rolled4351 a stone3037 to the door2374 of the sepulcher.3419

47 And Mary3137 Magdalene3094 and Mary3137 the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087

Евангелие от Марка

Глава 15

1 2532 Немедленно2112 поутру190935884404 первосвященники749 со33263588 старейшинами4245 и2532 книжниками1122 и2532 весь36503588 синедрион4892 составили4160 совещание4824 и, связав12103588 Иисуса,2424 отвели667 и2532 предали38603588 Пилату.4091

2 3588 Пилат4091 спросил1905 Его:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он3588 же1161 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004

3 И3588 первосвященники749 обвиняли2723 Его846 во многом.4183

4 3588 Пилат4091 же1161 опять3825 спросил1905 Его:8463004 Ты ничего3762 не3756 отвечаешь?611 видишь,2396 как много4214 против Тебя4675 обвинений.2649

5 3588 Но1161 Иисус2424 и на это3765 ничего3762 не отвечал,611 так что56203588 Пилат4091 дивился.2296

6 На2596 всякий же1161 праздник1859 отпускал630 он им846 одного1520 узника,1198 о котором3746 просили.154

7 Тогда1161 был22583588 в узах1210 некто, по имени3004 Варавва,912 со33263588 своими сообщниками,4955 которые3748 во17223588 время мятежа4714 сделали4160 убийство.5408

8 И3588 народ3793 начал756 кричать310 и просить154 Пилата о том, что2531 он всегда104 делал4160 для них.846

9 35881161 Он4091 сказал3004 им846 в ответ:611 хотите2309 ли, отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453

10 Ибо1063 знал,1097 что37543588 первосвященники749 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355

11 3588 Но1161 первосвященники749 возбудили3833588 народ3793 просить, чтобы2443 отпустил630 им846 лучше31233588 Варавву.912

12 35881161 Пилат,4091 отвечая,611 опять3825 сказал2036 им:846 что5101 же3767 хотите,2309 чтобы я сделал4160 с Тем, Которого3739 вы называете3004 Царем9353588 Иудейским?2453

13 Они35881161 опять3825 закричали:2896 распни4717 Его.846

14 35881161 Пилат4091 сказал3004 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4056 закричали:2896 распни4717 Его.846

15 Тогда35881161 Пилат,4091 желая10143588 сделать41603588 угодное2425 народу,3793 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а3588 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717

16 3588 А1161 воины4757 отвели520 Его846 внутрь20803588 двора,833 то3739 есть2076 в преторию,4232 и2532 собрали4779 весь36503588 полк,4686

17 и2532 одели1746 Его846 в багряницу,4209 и,2532 сплетши4120 терновый174 венец,4735 возложили4060 на Него;846

18 и2532 начали756 приветствовать782 Его:846 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453

19 И2532 били5180 Его8463588 по голове2776 тростью,2563 и2532 плевали1716 на Него,846 и,2532 становясь50873588 на колени,1119 кланялись4352 Ему.846

20 Когда3753 же2532 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,42092532 одели1746 Его8463588 в собственные2398 одежды2440 Его и2532 повели1806 Его,846 чтобы2443 распять4717 Его.846

21 И2532 заставили29 проходящего3855 некоего5100 Киринеянина2956 Симона,4613 отца3962 Александрова223 и2532 Руфова,4504 идущего2064 с575 поля,682443 нести1423588 крест4716 Его.846

22 И2532 привели5342 Его846 на1909 место5117 Голгофу,1115 что37392076 значит:3177 «Лобное2898 место».5117

23 И2532 давали1325 Ему846 пить4095 вино3631 со смирною;4669 но1161 Он846 не3756 принял.2983

24 2532 Распявшие4717 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий,28191909846 кому5101 что5101 взять.142

25 Был22581161 час5610 третий,5154 и2532 распяли4717 Его.846

26 И2532 была22583588 надпись19233588 вины156 Его:84619243588 Царь9353588 Иудейский.2453

27 2532 С4862 Ним846 распяли4717 двух1417 разбойников,3027 одного1520 по1537 правую,1188 а2532 другого1520 по1537 левую2176 сторону Его.846

28 И2532 сбылось41373588 слово Писания:112435883004 «и2532 к3326 злодеям459 причтен».3049

29 3588 Проходящие3899 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846 и2532 говоря:3004 э!37583588 разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 созидающий!3618

30 Спаси4982 Себя4572 Самого и2532 сойди2597 со5753588 креста.4716

31 Подобно3668 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками,1122 насмехаясь,1702 говорили3004 друг4314 другу:240 других243 спасал,4982 а Себя1438 не3756 может1410 спасти.4982

32 3588 Христос,5547 Царь9353588 Израилев,2474 пусть сойдет2597 теперь3568 с5753588 креста,4716 чтобы2443 мы видели,1492 и2532 уверуем.4100 И3588 распятые4957 с Ним846 поносили3679 Его.846

33 1096 В шестом1623 же1161 часу5610 настала1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле,1093 и продолжалась до2193 часа5610 девятого.1766

34 3588 В девятом1766 часу5610 возопил9943588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Элои!1682 Элои!1682 ламма2982 савахфани?4518 — что3739 значит:207631773588 «Боже2316 Мой!34503588 Боже2316 Мой!3450 для1519 чего5101 Ты Меня3165 оставил?1459»

35 2532 Некоторые5100 из3588 стоявших3936 тут, услышав,191 говорили:3004 вот,2400 Илию2243 зовет.5455

36 А1161 один1520 побежал,51432532 наполнил1072 губку4699 уксусом3690 и,5037 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить,4222 говоря:3004 постойте,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 снять2507 Его.846

37 3588 Иисус2424 же,1161 возгласив8635456 громко,3173 испустил1606 дух.

38 И3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу.21932736

39 11613588 Сотник,2760 стоявший3936 напротив15371727 Его,846 увидев,1492 что3754 Он, так3779 возгласив,2896 испустил1606 дух, сказал:2036 истинно2303588 Человек444 Сей3778 был2258 Сын5207 Божий.2316

40 Были22581161 тут и2532 женщины,1135 которые смотрели2334 издали:3113575 между1722 ними3739 была2258 и2532 Мария31373588 Магдалина,3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова23853588 меньшего3398 и2532 Иосии,2499 и2532 Саломия,4539

41 которые3739 и2532 тогда, как3753 Он был2258 в17223588 Галилее,1056 следовали190 за Ним846 и2532 служили1247 Ему,846 и2532 другие243 многие,4183 вместе с Ним846 пришедшие4872 в1519 Иерусалим.2414

42 И2532 как уже2235 настал1096 вечер,3798 — потому что1893 была2258 пятница,3904 то3739 есть2076 день перед субботою,4315

43 пришел2064 Иосиф25013588 из575 Аримафеи,707 знаменитый2158 член совета,1010 который3739 и2532 сам8462258 ожидал43273588 Царствия9323588 Божия,2316 осмелился5111 войти1525 к4314 Пилату,4091 и2532 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424

44 35881161 Пилат4091 удивился,2296 что1487 Он уже2235 умер,2348 и,2532 призвав43413588 сотника,2760 спросил1905 его,846 давно3819 ли1487 умер?599

45 И,2532 узнав1097 от5753588 сотника,2760 отдал14333588 тело49833588 Иосифу.2501

46 2532 Он, купив59 плащаницу4616 и2532 сняв2507 Его,846 обвил17503588 плащаницею,4616 и2532 положил2698 Его846 во1722 гробе,3419 который3739 был2258 высечен2998 в1537 скале,4073 и2532 привалил4351 камень3037 к19093588 двери23743588 гроба.3419

47 3588 Мария3137 же11613588 Магдалина3094 и2532 Мария31373588 Иосиева2499 смотрели,2334 где4226 Его полагали.5087

Mark

Chapter 15

Евангелие от Марка

Глава 15

1 And straightway2112 in the morning4404 the chief749 priests749 held4160 a consultation4824 with the elders4245 and scribes1122 and the whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried667 him away,667 and delivered3860 him to Pilate.4091

1 2532 Немедленно2112 поутру190935884404 первосвященники749 со33263588 старейшинами4245 и2532 книжниками1122 и2532 весь36503588 синедрион4892 составили4160 совещание4824 и, связав12103588 Иисуса,2424 отвели667 и2532 предали38603588 Пилату.4091

2 And Pilate4091 asked1905 him, Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And he answering611 said2036 to them, You say3004 it.

2 3588 Пилат4091 спросил1905 Его:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он3588 же1161 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004

3 And the chief749 priests749 accused2723 him of many4183 things: but he answered611 nothing.3756 3762

3 И3588 первосвященники749 обвиняли2723 Его846 во многом.4183

4 And Pilate4091 asked1905 him again,3825 saying,3004 Answer611 you nothing?3756 behold2396 how4214 many4214 things they witness2649 against you.

4 3588 Пилат4091 же1161 опять3825 спросил1905 Его:8463004 Ты ничего3762 не3756 отвечаешь?611 видишь,2396 как много4214 против Тебя4675 обвинений.2649

5 But Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3756 3762 so5620 that Pilate4091 marveled.2296

5 3588 Но1161 Иисус2424 и на это3765 ничего3762 не отвечал,611 так что56203588 Пилат4091 дивился.2296

6 Now1161 at2596 that feast1859 he released630 to them one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154

6 На2596 всякий же1161 праздник1859 отпускал630 он им846 одного1520 узника,1198 о котором3746 просили.154

7 And there was one named3004 Barabbas,912 which lay bound1210 with them that had made4955 insurrection4955 with him, who3748 had committed4160 murder5408 in the insurrection.4714

7 Тогда1161 был22583588 в узах1210 некто, по имени3004 Варавва,912 со33263588 своими сообщниками,4955 которые3748 во17223588 время мятежа4714 сделали4160 убийство.5408

8 And the multitude3793 crying310 aloud310 began756 to desire154 him to do as he had ever104 done4160 to them.

8 И3588 народ3793 начал756 кричать310 и просить154 Пилата о том, что2531 он всегда104 делал4160 для них.846

9 But Pilate4091 answered611 them, saying,3004 Will2309 you that I release630 to you the King935 of the Jews?2453

9 35881161 Он4091 сказал3004 им846 в ответ:611 хотите2309 ли, отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453

10 For he knew1097 that the chief749 priests749 had delivered3860 him for envy.5355

10 Ибо1063 знал,1097 что37543588 первосвященники749 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355

11 But the chief749 priests749 moved383 the people,3793 that he should rather3123 release630 Barabbas912 to them.

11 3588 Но1161 первосвященники749 возбудили3833588 народ3793 просить, чтобы2443 отпустил630 им846 лучше31233588 Варавву.912

12 And Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 to them, What5101 will2309 you then3767 that I shall do4160 to him whom3739 you call3004 the King935 of the Jews?2453

12 35881161 Пилат,4091 отвечая,611 опять3825 сказал2036 им:846 что5101 же3767 хотите,2309 чтобы я сделал4160 с Тем, Которого3739 вы называете3004 Царем9353588 Иудейским?2453

13 And they cried2896 out again,3825 Crucify4717 him.

13 Они35881161 опять3825 закричали:2896 распни4717 Его.846

14 Then1161 Pilate4091 said3004 to them, Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 And they cried2896 out the more4056 exceedingly,4056 Crucify4717 him.

14 35881161 Пилат4091 сказал3004 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4056 закричали:2896 распни4717 Его.846

15 And so Pilate,4091 willing1014 to content2425 the people,3793 released630 Barabbas912 to them, and delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417 him, to be crucified.4717

15 Тогда35881161 Пилат,4091 желая10143588 сделать41603588 угодное2425 народу,3793 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а3588 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717

16 And the soldiers4757 led520 him away520 into2080 the hall,833 called3739 2076 Praetorium;4232 and they call4779 together4779 the whole3650 band.4686

16 3588 А1161 воины4757 отвели520 Его846 внутрь20803588 двора,833 то3739 есть2076 в преторию,4232 и2532 собрали4779 весь36503588 полк,4686

17 And they clothed1746 him with purple,4209 and platted4120 a crown4735 of thorns,174 and put4060 it about4060 his head,

17 и2532 одели1746 Его846 в багряницу,4209 и,2532 сплетши4120 терновый174 венец,4735 возложили4060 на Него;846

18 And began756 to salute782 him, Hail,5463 King935 of the Jews!2453

18 и2532 начали756 приветствовать782 Его:846 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453

19 And they smote5180 him on the head2776 with a reed,2563 and did spit1716 on him, and bowing5087 their knees1119 worshipped4352 him.

19 И2532 били5180 Его8463588 по голове2776 тростью,2563 и2532 плевали1716 на Него,846 и,2532 становясь50873588 на колени,1119 кланялись4352 Ему.846

20 And when3753 they had mocked1702 him, they took1562 off609 the purple4209 from him, and put1746 his own2398 clothes2440 on1746 him, and led1806 him out to crucify4717 him.

20 Когда3753 же2532 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,42092532 одели1746 Его8463588 в собственные2398 одежды2440 Его и2532 повели1806 Его,846 чтобы2443 распять4717 Его.846

21 And they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed3855 by, coming2064 out of the country,68 the father3962 of Alexander223 and Rufus,4504 to bear142 his cross.4716

21 И2532 заставили29 проходящего3855 некоего5100 Киринеянина2956 Симона,4613 отца3962 Александрова223 и2532 Руфова,4504 идущего2064 с575 поля,682443 нести1423588 крест4716 Его.846

22 And they bring5342 him to the place5117 Golgotha,1115 which3739 is, being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898

22 И2532 привели5342 Его846 на1909 место5117 Голгофу,1115 что37392076 значит:3177 «Лобное2898 место».5117

23 And they gave1325 him to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but he received2983 it not.

23 И2532 давали1325 Ему846 пить4095 вино3631 со смирною;4669 но1161 Он846 не3756 принял.2983

24 And when they had crucified4717 him, they parted1266 his garments,2440 casting906 lots2819 on them, what5101 every5100 man should take.142

24 2532 Распявшие4717 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий,28191909846 кому5101 что5101 взять.142

25 And it was the third5154 hour,5610 and they crucified4717 him.

25 Был22581161 час5610 третий,5154 и2532 распяли4717 Его.846

26 And the superscription1923 of his accusation156 was written1924 over,1924 THE KING935 OF THE JEWS.2453

26 И2532 была22583588 надпись19233588 вины156 Его:84619243588 Царь9353588 Иудейский.2453

27 And with him they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right1188 hand, and the other1520 on1537 his left.2176

27 2532 С4862 Ним846 распяли4717 двух1417 разбойников,3027 одного1520 по1537 правую,1188 а2532 другого1520 по1537 левую2176 сторону Его.846

28 And the scripture1124 was fulfilled,4137 which3588 said,3004 And he was numbered3049 with the transgressors.459

28 И2532 сбылось41373588 слово Писания:112435883004 «и2532 к3326 злодеям459 причтен».3049

29 And they that passed3899 by railed987 on him, wagging2795 their heads,2776 and saying,3004 Ah,3758 you that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250

29 3588 Проходящие3899 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846 и2532 говоря:3004 э!37583588 разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 созидающий!3618

30 Save4982 yourself,4572 and come2597 down2597 from the cross.4716

30 Спаси4982 Себя4572 Самого и2532 сойди2597 со5753588 креста.4716

31 Likewise3668 also2532 the chief749 priests749 mocking1702 said3004 among4314 themselves240 with the scribes,1122 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982

31 Подобно3668 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками,1122 насмехаясь,1702 говорили3004 друг4314 другу:240 других243 спасал,4982 а Себя1438 не3756 может1410 спасти.4982

32 Let Christ5547 the King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from the cross,4716 that we may see1492 and believe.4100 And they that were crucified4957 with him reviled3679 him.

32 3588 Христос,5547 Царь9353588 Израилев,2474 пусть сойдет2597 теперь3568 с5753588 креста,4716 чтобы2443 мы видели,1492 и2532 уверуем.4100 И3588 распятые4957 с Ним846 поносили3679 Его.846

33 And when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was darkness4655 over1909 the whole3650 land1095 until2193 the ninth1766 hour.5610

33 1096 В шестом1623 же1161 часу5610 настала1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле,1093 и продолжалась до2193 часа5610 девятого.1766

34 And at the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which3739 is, being interpreted,3177 My God,2316 my God,2316 why1519 5101 have you forsaken1459 me?

34 3588 В девятом1766 часу5610 возопил9943588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Элои!1682 Элои!1682 ламма2982 савахфани?4518 — что3739 значит:207631773588 «Боже2316 Мой!34503588 Боже2316 Мой!3450 для1519 чего5101 Ты Меня3165 оставил?1459»

35 And some5100 of them that stood3936 by, when they heard191 it, said,3004 Behold,2400 he calls5455 Elias.2243

35 2532 Некоторые5100 из3588 стоявших3936 тут, услышав,191 говорили:3004 вот,2400 Илию2243 зовет.5455

36 And one1520 ran5143 and filled1072 a sponge4699 full of vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink,4222 saying,3004 Let863 alone;863 let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to take2507 him down.2507

36 А1161 один1520 побежал,51432532 наполнил1072 губку4699 уксусом3690 и,5037 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить,4222 говоря:3004 постойте,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 снять2507 Его.846

37 And Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606

37 3588 Иисус2424 же,1161 возгласив8635456 громко,3173 испустил1606 дух.

38 And the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom.2736

38 И3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу.21932736

39 And when the centurion,2760 which3588 stood3936 over1537 1727 against1537 1727 him, saw1492 that he so3779 cried2896 out, and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was the Son5207 of God.2316

39 11613588 Сотник,2760 стоявший3936 напротив15371727 Его,846 увидев,1492 что3754 Он, так3779 возгласив,2896 испустил1606 дух, сказал:2036 истинно2303588 Человек444 Сей3778 был2258 Сын5207 Божий.2316

40 There were also2532 women1135 looking2334 on afar3113 off:575 among1722 whom3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 the less3398 and of Joses,2500 and Salome;4539

40 Были22581161 тут и2532 женщины,1135 которые смотрели2334 издали:3113575 между1722 ними3739 была2258 и2532 Мария31373588 Магдалина,3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова23853588 меньшего3398 и2532 Иосии,2499 и2532 Саломия,4539

41 (Who3739 also,2532 when3753 he was in Galilee,1056 followed190 him, and ministered1247 to him;) and many4183 other243 women which3588 came4872 up with him to Jerusalem.2414

41 которые3739 и2532 тогда, как3753 Он был2258 в17223588 Галилее,1056 следовали190 за Ним846 и2532 служили1247 Ему,846 и2532 другие243 многие,4183 вместе с Ним846 пришедшие4872 в1519 Иерусалим.2414

42 And now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was the preparation,3904 that is, the day before4315 the sabbath,4315

42 И2532 как уже2235 настал1096 вечер,3798 — потому что1893 была2258 пятница,3904 то3739 есть2076 день перед субботою,4315

43 Joseph2501 of Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 846 also2532 waited4327 for the kingdom932 of God,2316 came,2064 and went1525 in boldly5111 to Pilate,4091 and craved154 the body4983 of Jesus.2424

43 пришел2064 Иосиф25013588 из575 Аримафеи,707 знаменитый2158 член совета,1010 который3739 и2532 сам8462258 ожидал43273588 Царствия9323588 Божия,2316 осмелился5111 войти1525 к4314 Пилату,4091 и2532 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424

44 And Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already2235 dead:2348 and calling4341 to him the centurion,2760 he asked1905 him whether1487 he had been any while3819 dead.599

44 35881161 Пилат4091 удивился,2296 что1487 Он уже2235 умер,2348 и,2532 призвав43413588 сотника,2760 спросил1905 его,846 давно3819 ли1487 умер?599

45 And when he knew1097 it of the centurion,2760 he gave1433 the body4983 to Joseph.2501

45 И,2532 узнав1097 от5753588 сотника,2760 отдал14333588 тело49833588 Иосифу.2501

46 And he bought59 fine linen,4616 and took2507 him down,2507 and wrapped1750 him in the linen,4616 and laid2698 him in a sepulcher3419 which3739 was hewn2998 out of a rock,4073 and rolled4351 a stone3037 to the door2374 of the sepulcher.3419

46 2532 Он, купив59 плащаницу4616 и2532 сняв2507 Его,846 обвил17503588 плащаницею,4616 и2532 положил2698 Его846 во1722 гробе,3419 который3739 был2258 высечен2998 в1537 скале,4073 и2532 привалил4351 камень3037 к19093588 двери23743588 гроба.3419

47 And Mary3137 Magdalene3094 and Mary3137 the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087

47 3588 Мария3137 же11613588 Магдалина3094 и2532 Мария31373588 Иосиева2499 смотрели,2334 где4226 Его полагали.5087