Mark

Chapter 15

1 And straightway2112 in the morning4404 the chief749 priests749 held4160 a consultation4824 with the elders4245 and scribes1122 and the whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried667 him away,667 and delivered3860 him to Pilate.4091

2 And Pilate4091 asked1905 him, Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And he answering611 said2036 to them, You say3004 it.

3 And the chief749 priests749 accused2723 him of many4183 things: but he answered611 nothing.3756 3762

4 And Pilate4091 asked1905 him again,3825 saying,3004 Answer611 you nothing?3756 behold2396 how4214 many4214 things they witness2649 against you.

5 But Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3756 3762 so5620 that Pilate4091 marveled.2296

6 Now1161 at2596 that feast1859 he released630 to them one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154

7 And there was one named3004 Barabbas,912 which lay bound1210 with them that had made4955 insurrection4955 with him, who3748 had committed4160 murder5408 in the insurrection.4714

8 And the multitude3793 crying310 aloud310 began756 to desire154 him to do as he had ever104 done4160 to them.

9 But Pilate4091 answered611 them, saying,3004 Will2309 you that I release630 to you the King935 of the Jews?2453

10 For he knew1097 that the chief749 priests749 had delivered3860 him for envy.5355

11 But the chief749 priests749 moved383 the people,3793 that he should rather3123 release630 Barabbas912 to them.

12 And Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 to them, What5101 will2309 you then3767 that I shall do4160 to him whom3739 you call3004 the King935 of the Jews?2453

13 And they cried2896 out again,3825 Crucify4717 him.

14 Then1161 Pilate4091 said3004 to them, Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 And they cried2896 out the more4056 exceedingly,4056 Crucify4717 him.

15 And so Pilate,4091 willing1014 to content2425 the people,3793 released630 Barabbas912 to them, and delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417 him, to be crucified.4717

16 And the soldiers4757 led520 him away520 into2080 the hall,833 called3739 2076 Praetorium;4232 and they call4779 together4779 the whole3650 band.4686

17 And they clothed1746 him with purple,4209 and platted4120 a crown4735 of thorns,174 and put4060 it about4060 his head,

18 And began756 to salute782 him, Hail,5463 King935 of the Jews!2453

19 And they smote5180 him on the head2776 with a reed,2563 and did spit1716 on him, and bowing5087 their knees1119 worshipped4352 him.

20 And when3753 they had mocked1702 him, they took1562 off609 the purple4209 from him, and put1746 his own2398 clothes2440 on1746 him, and led1806 him out to crucify4717 him.

21 And they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed3855 by, coming2064 out of the country,68 the father3962 of Alexander223 and Rufus,4504 to bear142 his cross.4716

22 And they bring5342 him to the place5117 Golgotha,1115 which3739 is, being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898

23 And they gave1325 him to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but he received2983 it not.

24 And when they had crucified4717 him, they parted1266 his garments,2440 casting906 lots2819 on them, what5101 every5100 man should take.142

25 And it was the third5154 hour,5610 and they crucified4717 him.

26 And the superscription1923 of his accusation156 was written1924 over,1924 THE KING935 OF THE JEWS.2453

27 And with him they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right1188 hand, and the other1520 on1537 his left.2176

28 And the scripture1124 was fulfilled,4137 which3588 said,3004 And he was numbered3049 with the transgressors.459

29 And they that passed3899 by railed987 on him, wagging2795 their heads,2776 and saying,3004 Ah,3758 you that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250

30 Save4982 yourself,4572 and come2597 down2597 from the cross.4716

31 Likewise3668 also2532 the chief749 priests749 mocking1702 said3004 among4314 themselves240 with the scribes,1122 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982

32 Let Christ5547 the King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from the cross,4716 that we may see1492 and believe.4100 And they that were crucified4957 with him reviled3679 him.

33 And when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was darkness4655 over1909 the whole3650 land1095 until2193 the ninth1766 hour.5610

34 And at the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which3739 is, being interpreted,3177 My God,2316 my God,2316 why1519 5101 have you forsaken1459 me?

35 And some5100 of them that stood3936 by, when they heard191 it, said,3004 Behold,2400 he calls5455 Elias.2243

36 And one1520 ran5143 and filled1072 a sponge4699 full of vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink,4222 saying,3004 Let863 alone;863 let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to take2507 him down.2507

37 And Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606

38 And the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom.2736

39 And when the centurion,2760 which3588 stood3936 over1537 1727 against1537 1727 him, saw1492 that he so3779 cried2896 out, and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was the Son5207 of God.2316

40 There were also2532 women1135 looking2334 on afar3113 off:575 among1722 whom3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 the less3398 and of Joses,2500 and Salome;4539

41 (Who3739 also,2532 when3753 he was in Galilee,1056 followed190 him, and ministered1247 to him;) and many4183 other243 women which3588 came4872 up with him to Jerusalem.2414

42 And now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was the preparation,3904 that is, the day before4315 the sabbath,4315

43 Joseph2501 of Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 846 also2532 waited4327 for the kingdom932 of God,2316 came,2064 and went1525 in boldly5111 to Pilate,4091 and craved154 the body4983 of Jesus.2424

44 And Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already2235 dead:2348 and calling4341 to him the centurion,2760 he asked1905 him whether1487 he had been any while3819 dead.599

45 And when he knew1097 it of the centurion,2760 he gave1433 the body4983 to Joseph.2501

46 And he bought59 fine linen,4616 and took2507 him down,2507 and wrapped1750 him in the linen,4616 and laid2698 him in a sepulcher3419 which3739 was hewn2998 out of a rock,4073 and rolled4351 a stone3037 to the door2374 of the sepulcher.3419

47 And Mary3137 Magdalene3094 and Mary3137 the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087

Евангелие от Марка

Глава 15

1 И тотчас же утром первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион вынесли решение и, связав Иисуса, отвели и передали Пилату.

2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь.

3 И первосвященники обвиняли Его много.

4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют.

5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся.

6 На Праздник же отпускал он им одного узника, которого они себе выпрашивали.

7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство.

8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них.

9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского?

10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти.

11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.

12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?

13 Они снова закричали: распни Его!

14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его!

15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие.

16 Воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию. И созывают всю когорту,

17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него.

18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский!

19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему.

20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его.

21 И заставляют некоего прохожего, Симона Киринеянина, идущего с поля, отца Александра и Руфа, взять крест Его.

22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место».

23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял.

24 И распинают Его и делят между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.

25 Был же час третий, когда распяли Его.

26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский.

27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него.

28

29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня!

30 Спаси Себя Самого, сойди с креста.

31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти!

32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его.

33 И когда настал час шестой, тьма наступила по всей земле до часа девятого.

34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня?

35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.

37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох.

38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу.

39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий.

40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия,

41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим.

42 И уже вечером, так как это была пятница, то есть канун субботы,

43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса.

44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер?

45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу.

46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу.

47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен.

Mark

Chapter 15

Евангелие от Марка

Глава 15

1 And straightway2112 in the morning4404 the chief749 priests749 held4160 a consultation4824 with the elders4245 and scribes1122 and the whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried667 him away,667 and delivered3860 him to Pilate.4091

1 И тотчас же утром первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион вынесли решение и, связав Иисуса, отвели и передали Пилату.

2 And Pilate4091 asked1905 him, Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And he answering611 said2036 to them, You say3004 it.

2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь.

3 And the chief749 priests749 accused2723 him of many4183 things: but he answered611 nothing.3756 3762

3 И первосвященники обвиняли Его много.

4 And Pilate4091 asked1905 him again,3825 saying,3004 Answer611 you nothing?3756 behold2396 how4214 many4214 things they witness2649 against you.

4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют.

5 But Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3756 3762 so5620 that Pilate4091 marveled.2296

5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся.

6 Now1161 at2596 that feast1859 he released630 to them one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154

6 На Праздник же отпускал он им одного узника, которого они себе выпрашивали.

7 And there was one named3004 Barabbas,912 which lay bound1210 with them that had made4955 insurrection4955 with him, who3748 had committed4160 murder5408 in the insurrection.4714

7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство.

8 And the multitude3793 crying310 aloud310 began756 to desire154 him to do as he had ever104 done4160 to them.

8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них.

9 But Pilate4091 answered611 them, saying,3004 Will2309 you that I release630 to you the King935 of the Jews?2453

9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского?

10 For he knew1097 that the chief749 priests749 had delivered3860 him for envy.5355

10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти.

11 But the chief749 priests749 moved383 the people,3793 that he should rather3123 release630 Barabbas912 to them.

11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.

12 And Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 to them, What5101 will2309 you then3767 that I shall do4160 to him whom3739 you call3004 the King935 of the Jews?2453

12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?

13 And they cried2896 out again,3825 Crucify4717 him.

13 Они снова закричали: распни Его!

14 Then1161 Pilate4091 said3004 to them, Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 And they cried2896 out the more4056 exceedingly,4056 Crucify4717 him.

14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его!

15 And so Pilate,4091 willing1014 to content2425 the people,3793 released630 Barabbas912 to them, and delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417 him, to be crucified.4717

15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие.

16 And the soldiers4757 led520 him away520 into2080 the hall,833 called3739 2076 Praetorium;4232 and they call4779 together4779 the whole3650 band.4686

16 Воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию. И созывают всю когорту,

17 And they clothed1746 him with purple,4209 and platted4120 a crown4735 of thorns,174 and put4060 it about4060 his head,

17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него.

18 And began756 to salute782 him, Hail,5463 King935 of the Jews!2453

18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский!

19 And they smote5180 him on the head2776 with a reed,2563 and did spit1716 on him, and bowing5087 their knees1119 worshipped4352 him.

19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему.

20 And when3753 they had mocked1702 him, they took1562 off609 the purple4209 from him, and put1746 his own2398 clothes2440 on1746 him, and led1806 him out to crucify4717 him.

20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его.

21 And they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed3855 by, coming2064 out of the country,68 the father3962 of Alexander223 and Rufus,4504 to bear142 his cross.4716

21 И заставляют некоего прохожего, Симона Киринеянина, идущего с поля, отца Александра и Руфа, взять крест Его.

22 And they bring5342 him to the place5117 Golgotha,1115 which3739 is, being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898

22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место».

23 And they gave1325 him to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but he received2983 it not.

23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял.

24 And when they had crucified4717 him, they parted1266 his garments,2440 casting906 lots2819 on them, what5101 every5100 man should take.142

24 И распинают Его и делят между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.

25 And it was the third5154 hour,5610 and they crucified4717 him.

25 Был же час третий, когда распяли Его.

26 And the superscription1923 of his accusation156 was written1924 over,1924 THE KING935 OF THE JEWS.2453

26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский.

27 And with him they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right1188 hand, and the other1520 on1537 his left.2176

27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него.

28 And the scripture1124 was fulfilled,4137 which3588 said,3004 And he was numbered3049 with the transgressors.459

28

29 And they that passed3899 by railed987 on him, wagging2795 their heads,2776 and saying,3004 Ah,3758 you that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250

29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня!

30 Save4982 yourself,4572 and come2597 down2597 from the cross.4716

30 Спаси Себя Самого, сойди с креста.

31 Likewise3668 also2532 the chief749 priests749 mocking1702 said3004 among4314 themselves240 with the scribes,1122 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982

31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти!

32 Let Christ5547 the King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from the cross,4716 that we may see1492 and believe.4100 And they that were crucified4957 with him reviled3679 him.

32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его.

33 And when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was darkness4655 over1909 the whole3650 land1095 until2193 the ninth1766 hour.5610

33 И когда настал час шестой, тьма наступила по всей земле до часа девятого.

34 And at the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which3739 is, being interpreted,3177 My God,2316 my God,2316 why1519 5101 have you forsaken1459 me?

34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня?

35 And some5100 of them that stood3936 by, when they heard191 it, said,3004 Behold,2400 he calls5455 Elias.2243

35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

36 And one1520 ran5143 and filled1072 a sponge4699 full of vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink,4222 saying,3004 Let863 alone;863 let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to take2507 him down.2507

36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.

37 And Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606

37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох.

38 And the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom.2736

38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу.

39 And when the centurion,2760 which3588 stood3936 over1537 1727 against1537 1727 him, saw1492 that he so3779 cried2896 out, and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was the Son5207 of God.2316

39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий.

40 There were also2532 women1135 looking2334 on afar3113 off:575 among1722 whom3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 the less3398 and of Joses,2500 and Salome;4539

40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия,

41 (Who3739 also,2532 when3753 he was in Galilee,1056 followed190 him, and ministered1247 to him;) and many4183 other243 women which3588 came4872 up with him to Jerusalem.2414

41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим.

42 And now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was the preparation,3904 that is, the day before4315 the sabbath,4315

42 И уже вечером, так как это была пятница, то есть канун субботы,

43 Joseph2501 of Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 846 also2532 waited4327 for the kingdom932 of God,2316 came,2064 and went1525 in boldly5111 to Pilate,4091 and craved154 the body4983 of Jesus.2424

43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса.

44 And Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already2235 dead:2348 and calling4341 to him the centurion,2760 he asked1905 him whether1487 he had been any while3819 dead.599

44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер?

45 And when he knew1097 it of the centurion,2760 he gave1433 the body4983 to Joseph.2501

45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу.

46 And he bought59 fine linen,4616 and took2507 him down,2507 and wrapped1750 him in the linen,4616 and laid2698 him in a sepulcher3419 which3739 was hewn2998 out of a rock,4073 and rolled4351 a stone3037 to the door2374 of the sepulcher.3419

46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу.

47 And Mary3137 Magdalene3094 and Mary3137 the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087

47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен.