| LukeChapter 1 | 
| 1 For as much | 
| 2 Even | 
| 3 It seemed | 
| 4 That you might know | 
| 5 THERE was in the days | 
| 6 And they were both | 
| 7 And they had | 
| 8 And it came | 
| 9 According | 
| 10 And the whole | 
| 11 And there appeared | 
| 12 And when Zacharias | 
| 13 But the angel | 
| 14 And you shall have | 
| 15 For he shall be great | 
| 16 And many | 
| 17 And he shall go | 
| 18 And Zacharias | 
| 19 And the angel | 
| 20 And, behold, | 
| 21 And the people | 
| 22 And when he came | 
| 23 And it came | 
| 24 And after | 
| 25 Thus | 
| 26 And in the sixth | 
| 27 To a virgin | 
| 28 And the angel | 
| 29 And when she saw | 
| 30 And the angel | 
| 31 And, behold, | 
| 32 He shall be great, | 
| 33 And he shall reign | 
| 34 Then | 
| 35 And the angel | 
| 36 And, behold, | 
| 37 For with God | 
| 38 And Mary | 
| 39 And Mary | 
| 40 And entered | 
| 41 And it came | 
| 42 And she spoke | 
| 43 And what | 
| 44 For, see, | 
| 45 And blessed | 
| 46 And Mary | 
| 47 And my spirit | 
| 48 For he has regarded | 
| 49 For he that is mighty | 
| 50 And his mercy | 
| 51 He has showed | 
| 52 He has put | 
| 53 He has filled | 
| 54 He has helped | 
| 55 As he spoke | 
| 56 And Mary | 
| 57 Now | 
| 58 And her neighbors | 
| 59 And it came | 
| 60 And his mother | 
| 61 And they said | 
| 62 And they made | 
| 63 And he asked | 
| 64 And his mouth | 
| 65 And fear | 
| 66 And all | 
| 67 And his father | 
| 68 Blessed | 
| 69 And has raised | 
| 70 As he spoke | 
| 71 That we should be saved | 
| 72 To perform | 
| 73 The oath | 
| 74 That he would grant | 
| 75 In holiness | 
| 76 And you, child, | 
| 77 To give | 
| 78 Through | 
| 79 To give | 
| 80 And the child | 
| Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова, | 
| 3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку, | 
| 4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.  | 
| 5  | 
| 6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа. | 
| 7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.  | 
| 8  | 
| 9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония. | 
| 10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. | 
| 11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. | 
| 12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган. | 
| 13 Ангел сказал ему:  | 
| 14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, | 
| 15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. | 
| 16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу. | 
| 17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.  | 
| 21  | 
| 22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.  | 
| 23  | 
| 24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома. | 
| 25 Она говорила:  | 
| 26  | 
| 27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида. | 
| 28 Ангел пришел к ней и сказал:  | 
| 29  | 
| 30 Ангел продолжал:  | 
| 31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом. | 
| 32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида, | 
| 33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. | 
| 37 Для Бога нет ничего невозможного.  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету. | 
| 41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух, | 
| 42 и она громким голосом воскликнула:  | 
| 43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа? | 
| 44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости. | 
| 45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52  | 
| 53  | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. | 
| 59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией. | 
| 60 Но мать ребенка возразила:  | 
| 61  | 
| 62  | 
| 63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал:  | 
| 64  | 
| 65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. | 
| 66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:  | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69  | 
| 70  | 
| 71  | 
| 72  | 
| 73  | 
| 74  | 
| 75  | 
| 76  | 
| 77  | 
| 78  | 
| 79  | 
| 80  | 
| LukeChapter 1 | Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
| 1 For as much | 1  | 
| 2 Even | 2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова, | 
| 3 It seemed | 3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку, | 
| 4 That you might know | 4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.  | 
| 5 THERE was in the days | 5  | 
| 6 And they were both | 6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа. | 
| 7 And they had | 7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.  | 
| 8 And it came | 8  | 
| 9 According | 9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония. | 
| 10 And the whole | 10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. | 
| 11 And there appeared | 11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. | 
| 12 And when Zacharias | 12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган. | 
| 13 But the angel | 13 Ангел сказал ему:  | 
| 14 And you shall have | 14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, | 
| 15 For he shall be great | 15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. | 
| 16 And many | 16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу. | 
| 17 And he shall go | 17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.  | 
| 18 And Zacharias | 18  | 
| 19 And the angel | 19  | 
| 20 And, behold, | 20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.  | 
| 21 And the people | 21  | 
| 22 And when he came | 22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.  | 
| 23 And it came | 23  | 
| 24 And after | 24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома. | 
| 25 Thus | 25 Она говорила:  | 
| 26 And in the sixth | 26  | 
| 27 To a virgin | 27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида. | 
| 28 And the angel | 28 Ангел пришел к ней и сказал:  | 
| 29 And when she saw | 29  | 
| 30 And the angel | 30 Ангел продолжал:  | 
| 31 And, behold, | 31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом. | 
| 32 He shall be great, | 32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида, | 
| 33 And he shall reign | 33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.  | 
| 34 Then | 34  | 
| 35 And the angel | 35  | 
| 36 And, behold, | 36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. | 
| 37 For with God | 37 Для Бога нет ничего невозможного.  | 
| 38 And Mary | 38  | 
| 39 And Mary | 39  | 
| 40 And entered | 40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету. | 
| 41 And it came | 41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух, | 
| 42 And she spoke | 42 и она громким голосом воскликнула:  | 
| 43 And what | 43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа? | 
| 44 For, see, | 44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости. | 
| 45 And blessed | 45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!  | 
| 46 And Mary | 46  | 
| 47 And my spirit | 47  | 
| 48 For he has regarded | 48  | 
| 49 For he that is mighty | 49  | 
| 50 And his mercy | 50  | 
| 51 He has showed | 51  | 
| 52 He has put | 52  | 
| 53 He has filled | 53  | 
| 54 He has helped | 54  | 
| 55 As he spoke | 55  | 
| 56 And Mary | 56  | 
| 57 Now | 57  | 
| 58 And her neighbors | 58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. | 
| 59 And it came | 59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией. | 
| 60 And his mother | 60 Но мать ребенка возразила:  | 
| 61 And they said | 61  | 
| 62 And they made | 62  | 
| 63 And he asked | 63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал:  | 
| 64 And his mouth | 64  | 
| 65 And fear | 65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. | 
| 66 And all | 66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:  | 
| 67 And his father | 67  | 
| 68 Blessed | 68  | 
| 69 And has raised | 69  | 
| 70 As he spoke | 70  | 
| 71 That we should be saved | 71  | 
| 72 To perform | 72  | 
| 73 The oath | 73  | 
| 74 That he would grant | 74  | 
| 75 In holiness | 75  | 
| 76 And you, child, | 76  | 
| 77 To give | 77  | 
| 78 Through | 78  | 
| 79 To give | 79  | 
| 80 And the child | 80  |