| 詩篇第118篇 | 
| 1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、 | 
| 2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、 | 
| 3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、 | 
| 4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。 | 
| 5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、 | 
| 6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、 | 
| 7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、 | 
| 8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、 | 
| 9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、 | 
| 10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、 | 
| 11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、 | 
| 12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、 | 
| 13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。 | 
| 14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、 | 
| 15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、 | 
| 16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。 | 
| 17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、 | 
| 18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。 | 
| 19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、 | 
| 20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、 | 
| 21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、 | 
| 22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、 | 
| 23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、 | 
| 24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、 | 
| 25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、 | 
| 26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、 | 
| 27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。 | 
| 28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、 | 
| 29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。 | 
| Der PsalterPsalm 118 | 
| 1 Danket | 
| 2 Es sage | 
| 3 Es sage | 
| 4 Es sagen | 
| 5 In der Angst | 
| 6 Der HErr | 
| 7 Der HErr | 
| 8 Es ist gut | 
| 9 Es ist gut | 
| 10 Alle Heiden | 
| 11 Sie umgeben | 
| 12 Sie | 
| 13 Man stößet mich, daß ich fallen | 
| 14 Der HErr | 
| 15 Man | 
| 16 die Rechte | 
| 17 Ich werde | 
| 18 Der HErr | 
| 19 Tut mir auf | 
| 20 Das ist | 
| 21 Ich danke | 
| 22 Der Stein | 
| 23 Das ist vom HErrn | 
| 24 Dies ist der Tag | 
| 25 O HErr | 
| 26 Gelobet sei | 
| 27 Der HErr | 
| 28 Du bist mein GOtt | 
| 29 Danket | 
| 詩篇第118篇 | Der PsalterPsalm 118 | 
| 1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、 | 1 Danket | 
| 2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、 | 2 Es sage | 
| 3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、 | 3 Es sage | 
| 4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。 | 4 Es sagen | 
| 5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、 | 5 In der Angst | 
| 6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、 | 6 Der HErr | 
| 7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、 | 7 Der HErr | 
| 8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、 | 8 Es ist gut | 
| 9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、 | 9 Es ist gut | 
| 10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、 | 10 Alle Heiden | 
| 11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、 | 11 Sie umgeben | 
| 12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、 | 12 Sie | 
| 13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。 | 13 Man stößet mich, daß ich fallen | 
| 14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、 | 14 Der HErr | 
| 15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、 | 15 Man | 
| 16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。 | 16 die Rechte | 
| 17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、 | 17 Ich werde | 
| 18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。 | 18 Der HErr | 
| 19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、 | 19 Tut mir auf | 
| 20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、 | 20 Das ist | 
| 21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、 | 21 Ich danke | 
| 22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、 | 22 Der Stein | 
| 23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、 | 23 Das ist vom HErrn | 
| 24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、 | 24 Dies ist der Tag | 
| 25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、 | 25 O HErr | 
| 26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、 | 26 Gelobet sei | 
| 27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。 | 27 Der HErr | 
| 28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、 | 28 Du bist mein GOtt | 
| 29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。 | 29 Danket |