詩篇第118篇 |
1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、 |
2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、 |
3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、 |
4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。 |
5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、 |
6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、 |
7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、 |
8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、 |
9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、 |
10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、 |
11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、 |
12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、 |
13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。 |
14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、 |
15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、 |
16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。 |
17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、 |
18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。 |
19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、 |
20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、 |
21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、 |
22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、 |
23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、 |
24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、 |
25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、 |
26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、 |
27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。 |
28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、 |
29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。 |
ПсалмиПсалом 118 |
1 |
2 Блаженні, хто держить свідо́цтва Його, хто шукає Його́ всім серцем, |
3 і хто кривди не робить, хто ходить путя́ми Його! |
4 Ти видав нака́зи Свої, щоб вико́нувати пильно. |
5 Коли б же доро́ги мої були пе́вні, щоб держа́тиси Твоїх постано́в, — |
6 не бу́ду тоді засоро́млений я, як буду дивитись на всі Твої за́повіді! |
7 Щирим серцем я буду Тебе прославля́ти, як навчу́ся зако́нів Твоїх справедливих. |
8 Я буду держа́тись Твоїх постано́в, — не кидай же зо́всім мене́! |
9 |
10 Цілим серцем своїм я шукаю Тебе, — не дай же мені заблуди́тися від Твоїх заповідей! |
11 Я в серці своїм заховав Твоє слово, щоб мені не гріши́ти проти Тебе. |
12 Благослове́н єси́, Господи, навчи мене постано́в Своїх! |
13 Уста́ми своїми я розповідаю про всі при́суди уст Твоїх. |
14 З дороги свідо́цтв Твоїх раді́ю я, як маєтком великим. |
15 Про нака́зи Твої розмовлятиму я, і на стежки́ Твої буду дивитись. |
16 Я буду радіти Твоїми постано́вами, сло́ва Твого не забуду! |
17 |
18 Відкрий мої очі, і хай чу́да Зако́ну Твого я побачу! |
19 На землі я прихо́дько, — Своїх заповідей не ховай Ти від мене! |
20 Омліва́є душа моя з ту́ги за Твоїми зако́нами кожного ча́су. |
21 Насвари́в Ти прокля́тих отих гордуні́в, що вхиля́ються від Твоїх заповідей. |
22 Відверни́ Ти від ме́не знева́гу та сором, бо держу́ся свідо́цтв Твоїх я! |
23 Теж вельмо́жі сидять та на мене змовля́ються, та Твій раб про постано́ви Твої розмовля́є, |
24 і свідо́цтва Твої — то потіха моя, то для мене дора́дники! |
25 |
26 Про доро́ги свої я каза́в, і почув Ти мене, — навчи Ти мене постано́в Своїх! |
27 Дай мені розуміти доро́гу нака́зів Твоїх, — і про чу́да Твої я звіща́тиму. |
28 Розплива́є зо сму́тку душа моя, постав мене згідно зо словом Своїм! |
29 Дорогу неправди від мене відсу́нь, і дай мені з ласки Своєї Зако́на! |
詩篇第118篇 |
ПсалмиПсалом 118 |
1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、 |
1 |
2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、 |
2 Блаженні, хто держить свідо́цтва Його, хто шукає Його́ всім серцем, |
3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、 |
3 і хто кривди не робить, хто ходить путя́ми Його! |
4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。 |
4 Ти видав нака́зи Свої, щоб вико́нувати пильно. |
5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、 |
5 Коли б же доро́ги мої були пе́вні, щоб держа́тиси Твоїх постано́в, — |
6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、 |
6 не бу́ду тоді засоро́млений я, як буду дивитись на всі Твої за́повіді! |
7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、 |
7 Щирим серцем я буду Тебе прославля́ти, як навчу́ся зако́нів Твоїх справедливих. |
8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、 |
8 Я буду держа́тись Твоїх постано́в, — не кидай же зо́всім мене́! |
9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、 |
9 |
10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、 |
10 Цілим серцем своїм я шукаю Тебе, — не дай же мені заблуди́тися від Твоїх заповідей! |
11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、 |
11 Я в серці своїм заховав Твоє слово, щоб мені не гріши́ти проти Тебе. |
12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、 |
12 Благослове́н єси́, Господи, навчи мене постано́в Своїх! |
13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。 |
13 Уста́ми своїми я розповідаю про всі при́суди уст Твоїх. |
14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、 |
14 З дороги свідо́цтв Твоїх раді́ю я, як маєтком великим. |
15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、 |
15 Про нака́зи Твої розмовлятиму я, і на стежки́ Твої буду дивитись. |
16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。 |
16 Я буду радіти Твоїми постано́вами, сло́ва Твого не забуду! |
17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、 |
17 |
18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。 |
18 Відкрий мої очі, і хай чу́да Зако́ну Твого я побачу! |
19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、 |
19 На землі я прихо́дько, — Своїх заповідей не ховай Ти від мене! |
20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、 |
20 Омліва́є душа моя з ту́ги за Твоїми зако́нами кожного ча́су. |
21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、 |
21 Насвари́в Ти прокля́тих отих гордуні́в, що вхиля́ються від Твоїх заповідей. |
22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、 |
22 Відверни́ Ти від ме́не знева́гу та сором, бо держу́ся свідо́цтв Твоїх я! |
23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、 |
23 Теж вельмо́жі сидять та на мене змовля́ються, та Твій раб про постано́ви Твої розмовля́є, |
24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、 |
24 і свідо́цтва Твої — то потіха моя, то для мене дора́дники! |
25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、 |
25 |
26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、 |
26 Про доро́ги свої я каза́в, і почув Ти мене, — навчи Ти мене постано́в Своїх! |
27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。 |
27 Дай мені розуміти доро́гу нака́зів Твоїх, — і про чу́да Твої я звіща́тиму. |
28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、 |
28 Розплива́є зо сму́тку душа моя, постав мене згідно зо словом Своїм! |
29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。 |
29 Дорогу неправди від мене відсу́нь, і дай мені з ласки Своєї Зако́на! |