| 詩篇第136篇 | 
| 1 耶和華無不善、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、 | 
| 2 爲諸上帝之上帝、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮。 | 
| 3 爲諸主之主、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、 | 
| 4 獨行異蹟、丕著經綸、矜憫恒懷兮、 | 
| 5 以智慧造穹蒼、矜憫恒懷兮、 | 
| 6 立地維於水際、矜憫恒懷兮、 | 
| 7 造二耿光、矜憫恒懷兮、 | 
| 8 日以理晝、矜憫恒懷兮、 | 
| 9 月星以理夜、矜憫恒懷兮、 | 
| 10 戮埃及初生之子、矜憫恒懷兮、 | 
| 11 導以色列族出境、矜憫恒懷兮、 | 
| 12 展巨能、施大力、矜憫恒懷兮、 | 
| 13 中判紅海、矜憫恒懷兮、 | 
| 14 導以色列族行於海際、矜憫恒懷兮、 | 
| 15 滅法老與其軍於紅海、矜憫恒懷兮、 | 
| 16 導選民於野、矜憫恒懷兮、 | 
| 17 擊有能之君、矜憫恒懷兮、 | 
| 18 戮盛名之王、矜憫恒懷兮、 | 
| 19 殺亞摩哩王西宏、矜憫恒懷兮、 | 
| 20 滅巴山王噩、矜憫恒懷兮、 | 
| 21 以其地爲業、矜憫恒懷兮。 | 
| 22 賜其僕以色列族、矜憫恒懷兮、 | 
| 23 我在下位、主乃垂念、矜憫恒懷兮、 | 
| 24 救我於敵、矜憫恒懷兮、 | 
| 25 維彼民物、飲之食之、矜憫恒懷兮、 | 
| 26 當頌天上上帝、矜憫恒懷兮、 | 
| Der PsalterPsalm 136 | 
| 1 Danket | 
| 2 Danket | 
| 3 Danket | 
| 4 Der große | 
| 5 Der die Himmel | 
| 6 Der die Erde | 
| 7 Der große | 
| 8 die Sonne | 
| 9 den Mond | 
| 10 Der Ägypten | 
| 11 und führete Israel | 
| 12 durch mächtige | 
| 13 Der das Schilfmeer | 
| 14 und ließ | 
| 15 Der Pharao | 
| 16 Der sein | 
| 17 Der große | 
| 18 und erwürgete mächtige | 
| 19 Sihon | 
| 20 und Og | 
| 21 und gab | 
| 22 zum Erbe | 
| 23 Denn er dachte an | 
| 24 und erlösete uns von unsern Feinden | 
| 25 Der allem Fleisch | 
| 26 Danket | 
| 詩篇第136篇 | Der PsalterPsalm 136 | 
| 1 耶和華無不善、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、 | 1 Danket | 
| 2 爲諸上帝之上帝、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮。 | 2 Danket | 
| 3 爲諸主之主、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、 | 3 Danket | 
| 4 獨行異蹟、丕著經綸、矜憫恒懷兮、 | 4 Der große | 
| 5 以智慧造穹蒼、矜憫恒懷兮、 | 5 Der die Himmel | 
| 6 立地維於水際、矜憫恒懷兮、 | 6 Der die Erde | 
| 7 造二耿光、矜憫恒懷兮、 | 7 Der große | 
| 8 日以理晝、矜憫恒懷兮、 | 8 die Sonne | 
| 9 月星以理夜、矜憫恒懷兮、 | 9 den Mond | 
| 10 戮埃及初生之子、矜憫恒懷兮、 | 10 Der Ägypten | 
| 11 導以色列族出境、矜憫恒懷兮、 | 11 und führete Israel | 
| 12 展巨能、施大力、矜憫恒懷兮、 | 12 durch mächtige | 
| 13 中判紅海、矜憫恒懷兮、 | 13 Der das Schilfmeer | 
| 14 導以色列族行於海際、矜憫恒懷兮、 | 14 und ließ | 
| 15 滅法老與其軍於紅海、矜憫恒懷兮、 | 15 Der Pharao | 
| 16 導選民於野、矜憫恒懷兮、 | 16 Der sein | 
| 17 擊有能之君、矜憫恒懷兮、 | 17 Der große | 
| 18 戮盛名之王、矜憫恒懷兮、 | 18 und erwürgete mächtige | 
| 19 殺亞摩哩王西宏、矜憫恒懷兮、 | 19 Sihon | 
| 20 滅巴山王噩、矜憫恒懷兮、 | 20 und Og | 
| 21 以其地爲業、矜憫恒懷兮。 | 21 und gab | 
| 22 賜其僕以色列族、矜憫恒懷兮、 | 22 zum Erbe | 
| 23 我在下位、主乃垂念、矜憫恒懷兮、 | 23 Denn er dachte an | 
| 24 救我於敵、矜憫恒懷兮、 | 24 und erlösete uns von unsern Feinden | 
| 25 維彼民物、飲之食之、矜憫恒懷兮、 | 25 Der allem Fleisch | 
| 26 當頌天上上帝、矜憫恒懷兮、 | 26 Danket |