| 出埃及記第40章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 正月朔、宜建會幕、 | 
| 3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 | 
| 4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 | 
| 5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 | 
| 6 置祭壇於會幕前、 | 
| 7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 
| 8 四周立塲帷、施幬於門、 | 
| 9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 | 
| 10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 | 
| 11 膏盤與其座、使爲聖。 | 
| 12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 | 
| 13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 | 
| 14 又攜其子、以衣衣之。 | 
| 15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 | 
| 16  | 
| 17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 | 
| 18 置座、搆板、施楗、立柱、 | 
| 19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 | 
| 20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 | 
| 21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 | 
| 22 幕中簾前北向設几、 | 
| 23 陳餅於耶和華前、循其所命。 | 
| 24 南向置燈臺、與几相對、 | 
| 25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 | 
| 26 置金壇於幕內、簾前、 | 
| 27 焚馨香於上、遵耶和華命。 | 
| 28 施幬於幕門、 | 
| 29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 | 
| 30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 
| 31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 | 
| 32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 | 
| 33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 | 
| 34  | 
| 35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 | 
| 36 雲離會幕時、以色列族遄征、 | 
| 37 雲不移、民不行、 | 
| 38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 | 
| Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 40 | 
| 1 Und der HErr | 
| 2 Du sollst die Wohnung | 
| 3 Und sollst darein | 
| 4 Und sollst den Tisch | 
| 5 Und sollst den güldenen Räuchaltar | 
| 6 Den Brandopferaltar | 
| 7 und | 
| 8 und | 
| 9 Und sollst die Salbe | 
| 10 Und | 
| 11 Sollst auch das Handfaß | 
| 12 Und sollst Aaron | 
| 13 und Aaron | 
| 14 und seine Söhne | 
| 15 und sie salben | 
| 16 Und Mose | 
| 17 Also ward die Wohnung | 
| 18 Und | 
| 19 Und | 
| 20 Und nahm | 
| 21 Und | 
| 22 Und setzte | 
| 23 Und | 
| 24 Und setzte | 
| 25 Und | 
| 26 Und setzte | 
| 27 Und | 
| 28 Und hing | 
| 29 Aber den Brandopferaltar | 
| 30 Und das Handfaß | 
| 31 Und Mose | 
| 32 Denn sie müssen sich waschen | 
| 33 Und er | 
| 34 Da bedeckte | 
| 35 Und | 
| 36 Und | 
| 37 Wenn sich | 
| 38 Denn die Wolke | 
| 出埃及記第40章 | Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 40 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1 Und der HErr | 
| 2 正月朔、宜建會幕、 | 2 Du sollst die Wohnung | 
| 3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 | 3 Und sollst darein | 
| 4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 | 4 Und sollst den Tisch | 
| 5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 | 5 Und sollst den güldenen Räuchaltar | 
| 6 置祭壇於會幕前、 | 6 Den Brandopferaltar | 
| 7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 7 und | 
| 8 四周立塲帷、施幬於門、 | 8 und | 
| 9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 | 9 Und sollst die Salbe | 
| 10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 | 10 Und | 
| 11 膏盤與其座、使爲聖。 | 11 Sollst auch das Handfaß | 
| 12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 | 12 Und sollst Aaron | 
| 13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 | 13 und Aaron | 
| 14 又攜其子、以衣衣之。 | 14 und seine Söhne | 
| 15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 | 15 und sie salben | 
| 16  | 16 Und Mose | 
| 17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 | 17 Also ward die Wohnung | 
| 18 置座、搆板、施楗、立柱、 | 18 Und | 
| 19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 | 19 Und | 
| 20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 | 20 Und nahm | 
| 21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 | 21 Und | 
| 22 幕中簾前北向設几、 | 22 Und setzte | 
| 23 陳餅於耶和華前、循其所命。 | 23 Und | 
| 24 南向置燈臺、與几相對、 | 24 Und setzte | 
| 25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 | 25 Und | 
| 26 置金壇於幕內、簾前、 | 26 Und setzte | 
| 27 焚馨香於上、遵耶和華命。 | 27 Und | 
| 28 施幬於幕門、 | 28 Und hing | 
| 29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 | 29 Aber den Brandopferaltar | 
| 30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 30 Und das Handfaß | 
| 31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 | 31 Und Mose | 
| 32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 | 32 Denn sie müssen sich waschen | 
| 33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 | 33 Und er | 
| 34  | 34 Da bedeckte | 
| 35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 | 35 Und | 
| 36 雲離會幕時、以色列族遄征、 | 36 Und | 
| 37 雲不移、民不行、 | 37 Wenn sich | 
| 38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 | 38 Denn die Wolke |