| 出埃及記第40章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 正月朔、宜建會幕、 | 
| 3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 | 
| 4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 | 
| 5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 | 
| 6 置祭壇於會幕前、 | 
| 7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 
| 8 四周立塲帷、施幬於門、 | 
| 9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 | 
| 10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 | 
| 11 膏盤與其座、使爲聖。 | 
| 12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 | 
| 13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 | 
| 14 又攜其子、以衣衣之。 | 
| 15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 | 
| 16  | 
| 17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 | 
| 18 置座、搆板、施楗、立柱、 | 
| 19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 | 
| 20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 | 
| 21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 | 
| 22 幕中簾前北向設几、 | 
| 23 陳餅於耶和華前、循其所命。 | 
| 24 南向置燈臺、與几相對、 | 
| 25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 | 
| 26 置金壇於幕內、簾前、 | 
| 27 焚馨香於上、遵耶和華命。 | 
| 28 施幬於幕門、 | 
| 29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 | 
| 30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 
| 31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 | 
| 32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 | 
| 33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 | 
| 34  | 
| 35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 | 
| 36 雲離會幕時、以色列族遄征、 | 
| 37 雲不移、民不行、 | 
| 38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 | 
| ИсходГлава 40 | 
| 1  | 
| 2 В первый месяц, в первый день месяца, поставь скинию собрания. | 
| 3 И поставь в нее ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; | 
| 4 И внеси стол, и расположи на нем все вещи его, и внеси светильник, и поставь на нем лампады его; | 
| 5 И поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения, и повесь завесу у дверей скинии. | 
| 6 И поставь жертвенник всесожжения пред дверьми скинии собрания, | 
| 7 И поставь умывальницу между скиниею собрания и между жертвенником, и влей в нее воды. | 
| 8 И поставь двор кругом, и повесь завесу во вратах двора. | 
| 9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята. | 
| 10 Помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая. | 
| 11 И помажь умывальницу и основания ее, и освяти ее. | 
| 12  | 
| 13 И облеки Аарона в священные одежды, помажь его и освяти его, чтоб он священнодействовал Мне. | 
| 14 Также сынов его приведи и одень их в хитоны, | 
| 15 И помажь их, так, как помазал ты отца их, дабы они священнодействовали Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. | 
| 16 И сделал Моисей все; как повелел ему Иегова, так и сделал. | 
| 17  | 
| 18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты ее, и поставил столпы ее, | 
| 19 Распростер покров над скиниею, и положил покров поверх сего покрова, как повелел Иегова Моисею. | 
| 20 Взял, и положил откровение в ковчег, вложил шесты в кольца ковчега, и положил очистилище на ковчег сверху. | 
| 21 И внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Иегова Моисею. | 
| 22  | 
| 23 И разложил на нем в порядке хлебы пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею. | 
| 24  | 
| 25 И поставил лампады пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею. | 
| 26  | 
| 27 И воскурил на нем благовонное курение, как повелел Иегова Моисею. | 
| 28  | 
| 29 И жертвенник всесожжения поставил у дверей скинии собрания, и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Иегова Моисею. | 
| 30  | 
| 31 И омывали из нее Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои. | 
| 32 Когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Иегова Моисею. | 
| 33  | 
| 34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Иеговы наполнила скинию. | 
| 35 И не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что облако покоилось на ней, и слава Иеговы наполняла скинию. | 
| 36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое. | 
| 37 Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, пока не поднимется. | 
| 38 Ибо облако Иеговы стояло над скиниею днем, ночью же огонь был в нем, пред очами всего дома Израилева, во все путешествие их. | 
| 出埃及記第40章 | ИсходГлава 40 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 正月朔、宜建會幕、 | 2 В первый месяц, в первый день месяца, поставь скинию собрания. | 
| 3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 | 3 И поставь в нее ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; | 
| 4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 | 4 И внеси стол, и расположи на нем все вещи его, и внеси светильник, и поставь на нем лампады его; | 
| 5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 | 5 И поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения, и повесь завесу у дверей скинии. | 
| 6 置祭壇於會幕前、 | 6 И поставь жертвенник всесожжения пред дверьми скинии собрания, | 
| 7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 7 И поставь умывальницу между скиниею собрания и между жертвенником, и влей в нее воды. | 
| 8 四周立塲帷、施幬於門、 | 8 И поставь двор кругом, и повесь завесу во вратах двора. | 
| 9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 | 9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята. | 
| 10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 | 10 Помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая. | 
| 11 膏盤與其座、使爲聖。 | 11 И помажь умывальницу и основания ее, и освяти ее. | 
| 12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 | 12  | 
| 13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 | 13 И облеки Аарона в священные одежды, помажь его и освяти его, чтоб он священнодействовал Мне. | 
| 14 又攜其子、以衣衣之。 | 14 Также сынов его приведи и одень их в хитоны, | 
| 15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 | 15 И помажь их, так, как помазал ты отца их, дабы они священнодействовали Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. | 
| 16  | 16 И сделал Моисей все; как повелел ему Иегова, так и сделал. | 
| 17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 | 17  | 
| 18 置座、搆板、施楗、立柱、 | 18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты ее, и поставил столпы ее, | 
| 19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 | 19 Распростер покров над скиниею, и положил покров поверх сего покрова, как повелел Иегова Моисею. | 
| 20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 | 20 Взял, и положил откровение в ковчег, вложил шесты в кольца ковчега, и положил очистилище на ковчег сверху. | 
| 21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 | 21 И внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Иегова Моисею. | 
| 22 幕中簾前北向設几、 | 22  | 
| 23 陳餅於耶和華前、循其所命。 | 23 И разложил на нем в порядке хлебы пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею. | 
| 24 南向置燈臺、與几相對、 | 24  | 
| 25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 | 25 И поставил лампады пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею. | 
| 26 置金壇於幕內、簾前、 | 26  | 
| 27 焚馨香於上、遵耶和華命。 | 27 И воскурил на нем благовонное курение, как повелел Иегова Моисею. | 
| 28 施幬於幕門、 | 28  | 
| 29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 | 29 И жертвенник всесожжения поставил у дверей скинии собрания, и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Иегова Моисею. | 
| 30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 30  | 
| 31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 | 31 И омывали из нее Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои. | 
| 32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 | 32 Когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Иегова Моисею. | 
| 33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 | 33  | 
| 34  | 34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Иеговы наполнила скинию. | 
| 35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 | 35 И не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что облако покоилось на ней, и слава Иеговы наполняла скинию. | 
| 36 雲離會幕時、以色列族遄征、 | 36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое. | 
| 37 雲不移、民不行、 | 37 Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, пока не поднимется. | 
| 38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 | 38 Ибо облако Иеговы стояло над скиниею днем, ночью же огонь был в нем, пред очами всего дома Израилева, во все путешествие их. |