| 出埃及記第40章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 正月朔、宜建會幕、 | 
| 3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 | 
| 4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 | 
| 5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 | 
| 6 置祭壇於會幕前、 | 
| 7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 
| 8 四周立塲帷、施幬於門、 | 
| 9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 | 
| 10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 | 
| 11 膏盤與其座、使爲聖。 | 
| 12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 | 
| 13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 | 
| 14 又攜其子、以衣衣之。 | 
| 15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 | 
| 16  | 
| 17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 | 
| 18 置座、搆板、施楗、立柱、 | 
| 19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 | 
| 20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 | 
| 21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 | 
| 22 幕中簾前北向設几、 | 
| 23 陳餅於耶和華前、循其所命。 | 
| 24 南向置燈臺、與几相對、 | 
| 25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 | 
| 26 置金壇於幕內、簾前、 | 
| 27 焚馨香於上、遵耶和華命。 | 
| 28 施幬於幕門、 | 
| 29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 | 
| 30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 
| 31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 | 
| 32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 | 
| 33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 | 
| 34  | 
| 35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 | 
| 36 雲離會幕時、以色列族遄征、 | 
| 37 雲不移、民不行、 | 
| 38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 | 
| ИсходГлава 40 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 поставь в священном шатре ковчег Соглашения, скрой ковчег за завесой, | 
| 4 потом принеси стол и положи на стол все предметы, которые должны быть на нём. Затем поставь в шатёр светильник, а на него поставь в положенных местах лампады. | 
| 5 Поставь в шатре золотой алтарь для приношения благовонного курения, поставь его перед ковчегом Соглашения, а потом повесь у входа в шатёр завесу. | 
| 6 Перед входом в священный шатёр поставь алтарь для сожжения приношений, | 
| 7 поставь чашу между шатром собрания и алтарём и налей в чашу воды. | 
| 8 Поставь завесы вокруг двора, а также повесь завесу у входа во двор. | 
| 9 Возьми елей помазания, помажь священный шатёр и всё в нём. Помазав елеем все эти предметы, ты освятишь их. | 
| 10 Помажь алтарь для сжигания приношений, помажь всё, что на алтаре, и освяти алтарь, и станет он великой святыней. | 
| 11 Потом помажь чашу и подставку под ней, освяти все эти предметы. | 
| 12  | 
| 13 потом одень Аарона в особые одежды, помажь его елеем и освяти, и тогда он сможет служить Мне священником. | 
| 14 Затем одень в одежды его сыновей | 
| 15 и помажь их, как помазал отца, и тогда они также смогут служить Мне священниками. Когда помажешь их, они станут священниками. Их род будет посвящён в священничество на все грядущие времена».  | 
| 16 Моисей повиновался Господу и исполнил всё, что повелел Господь. | 
| 17  | 
| 18 Моисей поставил священный шатёр, как сказал Господь: сначала положил основания, потом установил брусья, потом поставил стяги и установил шесты. | 
| 19 После этого Моисей поставил над священным шатром наружный шатёр, а затем поставил над наружным шатром покрытие, сделав всё так, как повелел Господь. | 
| 20 Моисей взял Соглашение, положил его в священный ковчег и установил на ковчеге шесты. Потом положил на ковчег крышку, | 
| 21 а затем поставил священный ковчег в священном шатре. Он повесил в нужном месте завесу, чтобы отгородить ковчег Соглашения, как повелел ему Господь. | 
| 22  | 
| 23 Потом он положил на стол перед Господом хлеб, как повелел ему Господь. | 
| 24  | 
| 25 Затем Моисей поставил лампады на светильник перед Господом, как повелел ему Господь. | 
| 26  | 
| 27 воскурив на алтаре благовонное курение, как повелел ему Господь. | 
| 28  | 
| 29 Он поставил у входа в священный шатёр алтарь для сожжения приношений, а затем сжёг на алтаре приношение; и принёс также Господу зерно, сделав всё это, как повелел ему Господь. | 
| 30  | 
| 31 Моисей, Аарон и сыновья Аарона пользовались этой чашей для омовения рук и ног. | 
| 32 Они совершали это омовение каждый раз, когда входили в шатёр собрания и когда приближались к алтарю, как Господь повелел Моисею. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и слава Господняя наполняла священный шатёр. | 
| 36 Это было облако, которое указывало народу, когда ему трогаться в путь. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу, | 
| 37 когда же облако стояло над священным шатром, люди оставались на месте до тех пор, пока облако не поднималось. | 
| 38 Днём облако Господнее стояло над священным шатром, а по ночам в облаке горел огонь, и весь израильский народ видел его во время своего путешествия. | 
| 出埃及記第40章 | ИсходГлава 40 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 正月朔、宜建會幕、 | 2  | 
| 3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 | 3 поставь в священном шатре ковчег Соглашения, скрой ковчег за завесой, | 
| 4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 | 4 потом принеси стол и положи на стол все предметы, которые должны быть на нём. Затем поставь в шатёр светильник, а на него поставь в положенных местах лампады. | 
| 5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 | 5 Поставь в шатре золотой алтарь для приношения благовонного курения, поставь его перед ковчегом Соглашения, а потом повесь у входа в шатёр завесу. | 
| 6 置祭壇於會幕前、 | 6 Перед входом в священный шатёр поставь алтарь для сожжения приношений, | 
| 7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 7 поставь чашу между шатром собрания и алтарём и налей в чашу воды. | 
| 8 四周立塲帷、施幬於門、 | 8 Поставь завесы вокруг двора, а также повесь завесу у входа во двор. | 
| 9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 | 9 Возьми елей помазания, помажь священный шатёр и всё в нём. Помазав елеем все эти предметы, ты освятишь их. | 
| 10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 | 10 Помажь алтарь для сжигания приношений, помажь всё, что на алтаре, и освяти алтарь, и станет он великой святыней. | 
| 11 膏盤與其座、使爲聖。 | 11 Потом помажь чашу и подставку под ней, освяти все эти предметы. | 
| 12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 | 12  | 
| 13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 | 13 потом одень Аарона в особые одежды, помажь его елеем и освяти, и тогда он сможет служить Мне священником. | 
| 14 又攜其子、以衣衣之。 | 14 Затем одень в одежды его сыновей | 
| 15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 | 15 и помажь их, как помазал отца, и тогда они также смогут служить Мне священниками. Когда помажешь их, они станут священниками. Их род будет посвящён в священничество на все грядущие времена».  | 
| 16  | 16 Моисей повиновался Господу и исполнил всё, что повелел Господь. | 
| 17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 | 17  | 
| 18 置座、搆板、施楗、立柱、 | 18 Моисей поставил священный шатёр, как сказал Господь: сначала положил основания, потом установил брусья, потом поставил стяги и установил шесты. | 
| 19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 | 19 После этого Моисей поставил над священным шатром наружный шатёр, а затем поставил над наружным шатром покрытие, сделав всё так, как повелел Господь. | 
| 20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 | 20 Моисей взял Соглашение, положил его в священный ковчег и установил на ковчеге шесты. Потом положил на ковчег крышку, | 
| 21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 | 21 а затем поставил священный ковчег в священном шатре. Он повесил в нужном месте завесу, чтобы отгородить ковчег Соглашения, как повелел ему Господь. | 
| 22 幕中簾前北向設几、 | 22  | 
| 23 陳餅於耶和華前、循其所命。 | 23 Потом он положил на стол перед Господом хлеб, как повелел ему Господь. | 
| 24 南向置燈臺、與几相對、 | 24  | 
| 25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 | 25 Затем Моисей поставил лампады на светильник перед Господом, как повелел ему Господь. | 
| 26 置金壇於幕內、簾前、 | 26  | 
| 27 焚馨香於上、遵耶和華命。 | 27 воскурив на алтаре благовонное курение, как повелел ему Господь. | 
| 28 施幬於幕門、 | 28  | 
| 29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 | 29 Он поставил у входа в священный шатёр алтарь для сожжения приношений, а затем сжёг на алтаре приношение; и принёс также Господу зерно, сделав всё это, как повелел ему Господь. | 
| 30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 30  | 
| 31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 | 31 Моисей, Аарон и сыновья Аарона пользовались этой чашей для омовения рук и ног. | 
| 32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 | 32 Они совершали это омовение каждый раз, когда входили в шатёр собрания и когда приближались к алтарю, как Господь повелел Моисею. | 
| 33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 | 35 Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и слава Господняя наполняла священный шатёр. | 
| 36 雲離會幕時、以色列族遄征、 | 36 Это было облако, которое указывало народу, когда ему трогаться в путь. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу, | 
| 37 雲不移、民不行、 | 37 когда же облако стояло над священным шатром, люди оставались на месте до тех пор, пока облако не поднималось. | 
| 38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 | 38 Днём облако Господнее стояло над священным шатром, а по ночам в облаке горел огонь, и весь израильский народ видел его во время своего путешествия. |