出埃及記

第40章

1 耶和華諭摩西曰、

2 正月朔、宜建會幕、

3 以法匱置其中、垂簾於匱前、

4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、

5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、

6 置祭壇於會幕前、

7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

8 四周立塲帷、施幬於門、

9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、

10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。

11 膏盤與其座、使爲聖。

12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、

13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。

14 又攜其子、以衣衣之。

15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇

16 摩西遵耶和華命而行、

17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、

18 置座、搆板、施楗、立柱、

19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。

20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、

21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。

22 幕中簾前北向設几、

23 陳餅於耶和華前、循其所命。

24 南向置燈臺、與几相對、

25 燃燈於耶和華前、遵其所命。

26 置金壇於幕內、簾前、

27 焚馨香於上、遵耶和華命。

28 施幬於幕門、

29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。

30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、

32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。

33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇

34 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、

35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、

36 雲離會幕時、以色列族遄征、

37 雲不移、民不行、

38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。

Исход

Глава 40

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Ты возведёшь священный шатёр – шатёр встречи – в первый день первого месяца.

3 Поставь в нём сундук соглашения и закрой его завесой.

4 Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады.

5 Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед сундуком соглашения и повесь завесу у входа в священный шатёр.

6 Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в священный шатёр – шатёр встречи;

7 поставь умывальник между шатром встречи и жертвенником и налей в него воды.

8 Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

9 Возьми масло для помазания и помажь священный шатёр и всё, что в нём. Освяти его и всю утварь, и он будет свят.

10 Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

11 Помажь умывальник и его основание и освяти их.

12 Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.

13 Надень на Харуна священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог быть Моим священнослужителем.

14 Приведи его сыновей и одень их в рубашки.

15 Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли быть Моими священнослужителями. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

16 Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.

17 В первый день первого месяца второго года священный шатёр был возведён.

18 Муса поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

19 Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.

20 Он взял плитки священного соглашения и положил их в сундук. Он прикрепил к сундуку шесты и положил на него крышку искупления.

21 Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный.

22 Муса поставил стол в шатре встречи, на северной его стороне, за завесой,

23 и разложил на нём священный хлеб, как повелел ему Вечный.

24 Он поставил светильник в шатре встречи напротив стола, на южной стороне священного шатра,

25 и зажёг перед Вечным лампады, как повелел ему Вечный.

26 Муса поставил золотой жертвенник в шатре встречи перед завесой

27 и зажёг на нём благовония, как повелел ему Вечный.

28 Он повесил завесу у входа в священный шатёр.

29 Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в священный шатёр – шатёр встречи – и принёс на нём всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Вечный.

30 Он поставил умывальник между шатром встречи и жертвенником, налил в него воду для омовений;

31 Муса, Харун и его сыновья мыли в нём руки и ноги.

32 Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный.

33 Муса сделал двор вокруг священного шатра и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Муса завершил работу.

34 Облако покрыло шатёр встречи, и слава Вечного наполнила священный шатёр.

35 Муса не мог войти в шатёр встречи, потому что на шатёр опустилось облако, и слава Вечного наполнила священный шатёр.

36 Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;

37 но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

38 Облако Вечного было над священным шатром днём, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего Исраила во все дни странствий.

出埃及記

第40章

Исход

Глава 40

1 耶和華諭摩西曰、

1 Вечный сказал Мусе:

2 正月朔、宜建會幕、

2 – Ты возведёшь священный шатёр – шатёр встречи – в первый день первого месяца.

3 以法匱置其中、垂簾於匱前、

3 Поставь в нём сундук соглашения и закрой его завесой.

4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、

4 Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады.

5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、

5 Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед сундуком соглашения и повесь завесу у входа в священный шатёр.

6 置祭壇於會幕前、

6 Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в священный шатёр – шатёр встречи;

7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

7 поставь умывальник между шатром встречи и жертвенником и налей в него воды.

8 四周立塲帷、施幬於門、

8 Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、

9 Возьми масло для помазания и помажь священный шатёр и всё, что в нём. Освяти его и всю утварь, и он будет свят.

10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。

10 Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

11 膏盤與其座、使爲聖。

11 Помажь умывальник и его основание и освяти их.

12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、

12 Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.

13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。

13 Надень на Харуна священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог быть Моим священнослужителем.

14 又攜其子、以衣衣之。

14 Приведи его сыновей и одень их в рубашки.

15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇

15 Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли быть Моими священнослужителями. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

16 摩西遵耶和華命而行、

16 Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.

17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、

17 В первый день первого месяца второго года священный шатёр был возведён.

18 置座、搆板、施楗、立柱、

18 Муса поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。

19 Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.

20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、

20 Он взял плитки священного соглашения и положил их в сундук. Он прикрепил к сундуку шесты и положил на него крышку искупления.

21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。

21 Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный.

22 幕中簾前北向設几、

22 Муса поставил стол в шатре встречи, на северной его стороне, за завесой,

23 陳餅於耶和華前、循其所命。

23 и разложил на нём священный хлеб, как повелел ему Вечный.

24 南向置燈臺、與几相對、

24 Он поставил светильник в шатре встречи напротив стола, на южной стороне священного шатра,

25 燃燈於耶和華前、遵其所命。

25 и зажёг перед Вечным лампады, как повелел ему Вечный.

26 置金壇於幕內、簾前、

26 Муса поставил золотой жертвенник в шатре встречи перед завесой

27 焚馨香於上、遵耶和華命。

27 и зажёг на нём благовония, как повелел ему Вечный.

28 施幬於幕門、

28 Он повесил завесу у входа в священный шатёр.

29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。

29 Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в священный шатёр – шатёр встречи – и принёс на нём всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Вечный.

30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

30 Он поставил умывальник между шатром встречи и жертвенником, налил в него воду для омовений;

31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、

31 Муса, Харун и его сыновья мыли в нём руки и ноги.

32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。

32 Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный.

33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇

33 Муса сделал двор вокруг священного шатра и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Муса завершил работу.

34 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、

34 Облако покрыло шатёр встречи, и слава Вечного наполнила священный шатёр.

35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、

35 Муса не мог войти в шатёр встречи, потому что на шатёр опустилось облако, и слава Вечного наполнила священный шатёр.

36 雲離會幕時、以色列族遄征、

36 Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;

37 雲不移、民不行、

37 но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。

38 Облако Вечного было над священным шатром днём, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего Исраила во все дни странствий.