| 出埃及記第40章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 正月朔、宜建會幕、 | 
| 3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 | 
| 4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 | 
| 5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 | 
| 6 置祭壇於會幕前、 | 
| 7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 
| 8 四周立塲帷、施幬於門、 | 
| 9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 | 
| 10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 | 
| 11 膏盤與其座、使爲聖。 | 
| 12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 | 
| 13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 | 
| 14 又攜其子、以衣衣之。 | 
| 15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 | 
| 16  | 
| 17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 | 
| 18 置座、搆板、施楗、立柱、 | 
| 19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 | 
| 20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 | 
| 21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 | 
| 22 幕中簾前北向設几、 | 
| 23 陳餅於耶和華前、循其所命。 | 
| 24 南向置燈臺、與几相對、 | 
| 25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 | 
| 26 置金壇於幕內、簾前、 | 
| 27 焚馨香於上、遵耶和華命。 | 
| 28 施幬於幕門、 | 
| 29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 | 
| 30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 
| 31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 | 
| 32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 | 
| 33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 | 
| 34  | 
| 35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 | 
| 36 雲離會幕時、以色列族遄征、 | 
| 37 雲不移、民不行、 | 
| 38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 | 
| ИсходГлава 40 | 
| 1  | 
| 2 – Ты возведёшь священный шатёр – шатёр встречи – в первый день первого месяца. | 
| 3 Поставь в нём сундук соглашения и закрой его завесой. | 
| 4 Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады. | 
| 5 Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед сундуком соглашения и повесь завесу у входа в священный шатёр. | 
| 6 Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в священный шатёр – шатёр встречи; | 
| 7 поставь умывальник между шатром встречи и жертвенником и налей в него воды. | 
| 8 Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу. | 
| 9 Возьми масло для помазания и помажь священный шатёр и всё, что в нём. Освяти его и всю утварь, и он будет свят. | 
| 10 Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней. | 
| 11 Помажь умывальник и его основание и освяти их. | 
| 12 Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой. | 
| 13 Надень на Харуна священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог быть Моим священнослужителем. | 
| 14 Приведи его сыновей и одень их в рубашки. | 
| 15 Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли быть Моими священнослужителями. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях. | 
| 16 Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный. | 
| 17 В первый день первого месяца второго года священный шатёр был возведён. | 
| 18 Муса поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы. | 
| 19 Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный. | 
| 20 Он взял плитки священного соглашения и положил их в сундук. Он прикрепил к сундуку шесты и положил на него крышку искупления. | 
| 21 Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный. | 
| 22 Муса поставил стол в шатре встречи, на северной его стороне, за завесой, | 
| 23 и разложил на нём священный хлеб, как повелел ему Вечный. | 
| 24 Он поставил светильник в шатре встречи напротив стола, на южной стороне священного шатра, | 
| 25 и зажёг перед Вечным лампады, как повелел ему Вечный. | 
| 26 Муса поставил золотой жертвенник в шатре встречи перед завесой | 
| 27 и зажёг на нём благовония, как повелел ему Вечный. | 
| 28 Он повесил завесу у входа в священный шатёр. | 
| 29 Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в священный шатёр – шатёр встречи – и принёс на нём всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Вечный. | 
| 30 Он поставил умывальник между шатром встречи и жертвенником, налил в него воду для омовений; | 
| 31 Муса, Харун и его сыновья мыли в нём руки и ноги. | 
| 32 Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный. | 
| 33 Муса сделал двор вокруг священного шатра и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Муса завершил работу. | 
| 34  | 
| 35 Муса не мог войти в шатёр встречи, потому что на шатёр опустилось облако, и слава Вечного наполнила священный шатёр. | 
| 36 Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь; | 
| 37 но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось. | 
| 38 Облако Вечного было над священным шатром днём, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего Исраила во все дни странствий. | 
| 出埃及記第40章 | ИсходГлава 40 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 正月朔、宜建會幕、 | 2 – Ты возведёшь священный шатёр – шатёр встречи – в первый день первого месяца. | 
| 3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 | 3 Поставь в нём сундук соглашения и закрой его завесой. | 
| 4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 | 4 Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады. | 
| 5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 | 5 Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед сундуком соглашения и повесь завесу у входа в священный шатёр. | 
| 6 置祭壇於會幕前、 | 6 Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в священный шатёр – шатёр встречи; | 
| 7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 7 поставь умывальник между шатром встречи и жертвенником и налей в него воды. | 
| 8 四周立塲帷、施幬於門、 | 8 Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу. | 
| 9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 | 9 Возьми масло для помазания и помажь священный шатёр и всё, что в нём. Освяти его и всю утварь, и он будет свят. | 
| 10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 | 10 Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней. | 
| 11 膏盤與其座、使爲聖。 | 11 Помажь умывальник и его основание и освяти их. | 
| 12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 | 12 Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой. | 
| 13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 | 13 Надень на Харуна священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог быть Моим священнослужителем. | 
| 14 又攜其子、以衣衣之。 | 14 Приведи его сыновей и одень их в рубашки. | 
| 15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 | 15 Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли быть Моими священнослужителями. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях. | 
| 16  | 16 Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный. | 
| 17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 | 17 В первый день первого месяца второго года священный шатёр был возведён. | 
| 18 置座、搆板、施楗、立柱、 | 18 Муса поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы. | 
| 19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 | 19 Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный. | 
| 20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 | 20 Он взял плитки священного соглашения и положил их в сундук. Он прикрепил к сундуку шесты и положил на него крышку искупления. | 
| 21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 | 21 Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный. | 
| 22 幕中簾前北向設几、 | 22 Муса поставил стол в шатре встречи, на северной его стороне, за завесой, | 
| 23 陳餅於耶和華前、循其所命。 | 23 и разложил на нём священный хлеб, как повелел ему Вечный. | 
| 24 南向置燈臺、與几相對、 | 24 Он поставил светильник в шатре встречи напротив стола, на южной стороне священного шатра, | 
| 25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 | 25 и зажёг перед Вечным лампады, как повелел ему Вечный. | 
| 26 置金壇於幕內、簾前、 | 26 Муса поставил золотой жертвенник в шатре встречи перед завесой | 
| 27 焚馨香於上、遵耶和華命。 | 27 и зажёг на нём благовония, как повелел ему Вечный. | 
| 28 施幬於幕門、 | 28 Он повесил завесу у входа в священный шатёр. | 
| 29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 | 29 Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в священный шатёр – шатёр встречи – и принёс на нём всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Вечный. | 
| 30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 30 Он поставил умывальник между шатром встречи и жертвенником, налил в него воду для омовений; | 
| 31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 | 31 Муса, Харун и его сыновья мыли в нём руки и ноги. | 
| 32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 | 32 Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный. | 
| 33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 | 33 Муса сделал двор вокруг священного шатра и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Муса завершил работу. | 
| 34  | 34  | 
| 35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 | 35 Муса не мог войти в шатёр встречи, потому что на шатёр опустилось облако, и слава Вечного наполнила священный шатёр. | 
| 36 雲離會幕時、以色列族遄征、 | 36 Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь; | 
| 37 雲不移、民不行、 | 37 но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось. | 
| 38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 | 38 Облако Вечного было над священным шатром днём, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего Исраила во все дни странствий. |