| 出埃及記第40章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 正月朔、宜建會幕、 | 
| 3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 | 
| 4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 | 
| 5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 | 
| 6 置祭壇於會幕前、 | 
| 7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 
| 8 四周立塲帷、施幬於門、 | 
| 9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 | 
| 10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 | 
| 11 膏盤與其座、使爲聖。 | 
| 12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 | 
| 13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 | 
| 14 又攜其子、以衣衣之。 | 
| 15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 | 
| 16  | 
| 17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 | 
| 18 置座、搆板、施楗、立柱、 | 
| 19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 | 
| 20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 | 
| 21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 | 
| 22 幕中簾前北向設几、 | 
| 23 陳餅於耶和華前、循其所命。 | 
| 24 南向置燈臺、與几相對、 | 
| 25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 | 
| 26 置金壇於幕內、簾前、 | 
| 27 焚馨香於上、遵耶和華命。 | 
| 28 施幬於幕門、 | 
| 29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 | 
| 30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 
| 31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 | 
| 32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 | 
| 33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 | 
| 34  | 
| 35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 | 
| 36 雲離會幕時、以色列族遄征、 | 
| 37 雲不移、民不行、 | 
| 38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 | 
| ВихідРозділ 40 | 
| 1  | 
| 2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту. | 
| 3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою. | 
| 4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки. | 
| 5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії. | 
| 6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту. | 
| 7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води. | 
| 8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я. | 
| 9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю. | 
| 10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим. | 
| 11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її. | 
| 12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою. | 
| 13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені. | 
| 14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони. | 
| 15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“ | 
| 16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив. | 
| 17  | 
| 18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її. | 
| 19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори. | 
| 21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою. | 
| 23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень. | 
| 25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою. | 
| 27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 28 І повісив входо́ву заслону до скинії. | 
| 29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття. | 
| 31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої. | 
| 32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я. | 
| 34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію. | 
| 35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію. | 
| 36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі. | 
| 37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася, | 
| 38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах! | 
| 出埃及記第40章 | ВихідРозділ 40 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 正月朔、宜建會幕、 | 2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту. | 
| 3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 | 3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою. | 
| 4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 | 4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки. | 
| 5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 | 5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії. | 
| 6 置祭壇於會幕前、 | 6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту. | 
| 7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води. | 
| 8 四周立塲帷、施幬於門、 | 8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я. | 
| 9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 | 9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю. | 
| 10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 | 10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим. | 
| 11 膏盤與其座、使爲聖。 | 11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її. | 
| 12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 | 12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою. | 
| 13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 | 13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені. | 
| 14 又攜其子、以衣衣之。 | 14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони. | 
| 15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 | 15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“ | 
| 16  | 16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив. | 
| 17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 | 17  | 
| 18 置座、搆板、施楗、立柱、 | 18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її. | 
| 19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 | 19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 | 20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори. | 
| 21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 | 21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 22 幕中簾前北向設几、 | 22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою. | 
| 23 陳餅於耶和華前、循其所命。 | 23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 24 南向置燈臺、與几相對、 | 24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень. | 
| 25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 | 25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 26 置金壇於幕內、簾前、 | 26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою. | 
| 27 焚馨香於上、遵耶和華命。 | 27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 28 施幬於幕門、 | 28 І повісив входо́ву заслону до скинії. | 
| 29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 | 29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття. | 
| 31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 | 31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої. | 
| 32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 | 32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 | 33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я. | 
| 34  | 34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію. | 
| 35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 | 35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію. | 
| 36 雲離會幕時、以色列族遄征、 | 36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі. | 
| 37 雲不移、民不行、 | 37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася, | 
| 38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 | 38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах! |