| 出埃及記第40章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 正月朔、宜建會幕、 | 
| 3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 | 
| 4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 | 
| 5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 | 
| 6 置祭壇於會幕前、 | 
| 7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 
| 8 四周立塲帷、施幬於門、 | 
| 9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 | 
| 10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 | 
| 11 膏盤與其座、使爲聖。 | 
| 12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 | 
| 13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 | 
| 14 又攜其子、以衣衣之。 | 
| 15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 | 
| 16  | 
| 17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 | 
| 18 置座、搆板、施楗、立柱、 | 
| 19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 | 
| 20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 | 
| 21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 | 
| 22 幕中簾前北向設几、 | 
| 23 陳餅於耶和華前、循其所命。 | 
| 24 南向置燈臺、與几相對、 | 
| 25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 | 
| 26 置金壇於幕內、簾前、 | 
| 27 焚馨香於上、遵耶和華命。 | 
| 28 施幬於幕門、 | 
| 29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 | 
| 30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 
| 31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 | 
| 32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 | 
| 33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 | 
| 34  | 
| 35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 | 
| 36 雲離會幕時、以色列族遄征、 | 
| 37 雲不移、民不行、 | 
| 38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 | 
| ИсходГлава 40 | 
| 1  | 
| 2 «В первый день первого месяца нужно поставить Скинию — Шатер Откровения. | 
| 3 Внесите туда ковчег со скрижалями Закона и сокройте его за завесой. | 
| 4 А в первом покое Скинии поставьте стол, на нем ты разложишь в должном порядке всё то, чему там следует быть; затем светильник туда принесите и установите на нем его лампы. | 
| 5 И золотой жертвенник курения благоуханного поставьте перед той завесой, что закрывает ковчег со скрижалями Закона, другой же завесой закройте вход в Шатер. | 
| 6 Жертвенник для всесожжений должен стоять перед входом в Шатер Откровения. | 
| 7 Между Шатром и жертвенником пусть стоит сосуд для омовений, его наполните водой. | 
| 8 Вокруг Святилища обустройте двор, установив столбы и натянув полотнища, и повесьте в воротах его завесу. | 
| 9 И тогда, взяв елей помазания, ты помажешь Скинию и всё, что в ней, тем самым освятив и само Святилище, и все принадлежности его. И будет оно свято. | 
| 10 Такой же обряд освящения ты совершишь и над жертвенником для всесожжений: тем же елеем помажешь его и все принадлежности жертвенника — и станет он святыней великой. | 
| 11 Сосуд для омовений и подставку для него так же следует освятить. | 
| 12 После того ты должен привести Аарона и сыновей его ко входу в Шатер Откровения и совершить над ними обряд омовения. | 
| 13 Совершив сие, ты облачишь Аарона в священные одежды, а через помазание елеем посвятишь его во священники для служения Мне. | 
| 14 И, проведя вперед сыновей его, ты оденешь их в хитоны, | 
| 15 помажешь, как ты помазал отца их, чтобы они могли служить Мне как священники. С этим помазанием им даруется священство навеки, из поколения в поколение». | 
| 16  | 
| 17 в первый же месяц второго года, в первый день того месяца, была поставлена Скиния. | 
| 18 Когда Моисей ставил Скинию, то он для начала уложил все основания, расставил рамы, продел в них шесты и поставил столбы; | 
| 19 затем накрыл он Скинию шатровым покрывалом и всем тем, что было ее непременным покровом, — как повелел ему ГОСПОДЬ. | 
| 20 Он взял обе скрижали Закона и поместил их в ковчег, вставил шесты в кольца ковчега и положил на него златой Покров примирения. | 
| 21 Ковчег он внес в Скинию и повесил перед ним завесу — закрыл ковчег Свидетельства, — как повелел ему ГОСПОДЬ. | 
| 22 После того Моисей поставил стол в Шатре Откровения, на северной стороне первого покоя Скинии, перед той завесой поставил, что закрывала ковчег; | 
| 23 в должном порядке он разложил на столе хлебы перед ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею. | 
| 24 Светильник поставил он напротив стола, на южной стороне Скинии — Шатра Откровения, | 
| 25 и установил на нем лампы, коим гореть пред ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею. | 
| 26 Еще перед завесой ковчега в Шатре Откровения установил Моисей золотой жертвенник | 
| 27 и воскурил на нем благовонное курение, — как повелел ему ГОСПОДЬ. | 
| 28 Вход в Скинию закрыл он пологом, | 
| 29 установил жертвенник для всесожжений у входа в Скинию — в Шатер Откровения — и совершил на нем всесожжения и хлебные приношения, — как повелел ему ГОСПОДЬ. | 
| 30 Он распорядился поставить между Шатром Откровения и жертвенником большой сосуд и наполнить его водой для омовений, | 
| 31 чтобы там и сам Моисей, и Аарон, и сыновья его могли омывать руки и ноги свои | 
| 32 всякий раз перед тем, как войти в Шатер Откровения или подойти к жертвеннику, — как повелел ГОСПОДЬ Моисею. | 
| 33 Наконец под его наблюдением был огорожен и двор вокруг Скинии и жертвенника, а в воротах двора была повешена завеса. Так завершил Моисей это дело. | 
| 34  | 
| 35 Моисей не мог в то время войти в Шатер Откровения, ибо прямо на Шатер низошло облако, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию. | 
| 36  | 
| 37 Если же облако не поднималось, то они не трогались с места, пока оно не поднимется. | 
| 38 Ведь облако ГОСПОДНЕ стояло над Скинией днем, а по ночам оно было исполнено огня. И это видели все израильтяне во время всего их странствования. | 
| 出埃及記第40章 | ИсходГлава 40 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 正月朔、宜建會幕、 | 2 «В первый день первого месяца нужно поставить Скинию — Шатер Откровения. | 
| 3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 | 3 Внесите туда ковчег со скрижалями Закона и сокройте его за завесой. | 
| 4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 | 4 А в первом покое Скинии поставьте стол, на нем ты разложишь в должном порядке всё то, чему там следует быть; затем светильник туда принесите и установите на нем его лампы. | 
| 5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 | 5 И золотой жертвенник курения благоуханного поставьте перед той завесой, что закрывает ковчег со скрижалями Закона, другой же завесой закройте вход в Шатер. | 
| 6 置祭壇於會幕前、 | 6 Жертвенник для всесожжений должен стоять перед входом в Шатер Откровения. | 
| 7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 7 Между Шатром и жертвенником пусть стоит сосуд для омовений, его наполните водой. | 
| 8 四周立塲帷、施幬於門、 | 8 Вокруг Святилища обустройте двор, установив столбы и натянув полотнища, и повесьте в воротах его завесу. | 
| 9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 | 9 И тогда, взяв елей помазания, ты помажешь Скинию и всё, что в ней, тем самым освятив и само Святилище, и все принадлежности его. И будет оно свято. | 
| 10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 | 10 Такой же обряд освящения ты совершишь и над жертвенником для всесожжений: тем же елеем помажешь его и все принадлежности жертвенника — и станет он святыней великой. | 
| 11 膏盤與其座、使爲聖。 | 11 Сосуд для омовений и подставку для него так же следует освятить. | 
| 12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 | 12 После того ты должен привести Аарона и сыновей его ко входу в Шатер Откровения и совершить над ними обряд омовения. | 
| 13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 | 13 Совершив сие, ты облачишь Аарона в священные одежды, а через помазание елеем посвятишь его во священники для служения Мне. | 
| 14 又攜其子、以衣衣之。 | 14 И, проведя вперед сыновей его, ты оденешь их в хитоны, | 
| 15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 | 15 помажешь, как ты помазал отца их, чтобы они могли служить Мне как священники. С этим помазанием им даруется священство навеки, из поколения в поколение». | 
| 16  | 16  | 
| 17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 | 17 в первый же месяц второго года, в первый день того месяца, была поставлена Скиния. | 
| 18 置座、搆板、施楗、立柱、 | 18 Когда Моисей ставил Скинию, то он для начала уложил все основания, расставил рамы, продел в них шесты и поставил столбы; | 
| 19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 | 19 затем накрыл он Скинию шатровым покрывалом и всем тем, что было ее непременным покровом, — как повелел ему ГОСПОДЬ. | 
| 20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 | 20 Он взял обе скрижали Закона и поместил их в ковчег, вставил шесты в кольца ковчега и положил на него златой Покров примирения. | 
| 21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 | 21 Ковчег он внес в Скинию и повесил перед ним завесу — закрыл ковчег Свидетельства, — как повелел ему ГОСПОДЬ. | 
| 22 幕中簾前北向設几、 | 22 После того Моисей поставил стол в Шатре Откровения, на северной стороне первого покоя Скинии, перед той завесой поставил, что закрывала ковчег; | 
| 23 陳餅於耶和華前、循其所命。 | 23 в должном порядке он разложил на столе хлебы перед ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею. | 
| 24 南向置燈臺、與几相對、 | 24 Светильник поставил он напротив стола, на южной стороне Скинии — Шатра Откровения, | 
| 25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 | 25 и установил на нем лампы, коим гореть пред ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею. | 
| 26 置金壇於幕內、簾前、 | 26 Еще перед завесой ковчега в Шатре Откровения установил Моисей золотой жертвенник | 
| 27 焚馨香於上、遵耶和華命。 | 27 и воскурил на нем благовонное курение, — как повелел ему ГОСПОДЬ. | 
| 28 施幬於幕門、 | 28 Вход в Скинию закрыл он пологом, | 
| 29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 | 29 установил жертвенник для всесожжений у входа в Скинию — в Шатер Откровения — и совершил на нем всесожжения и хлебные приношения, — как повелел ему ГОСПОДЬ. | 
| 30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 | 30 Он распорядился поставить между Шатром Откровения и жертвенником большой сосуд и наполнить его водой для омовений, | 
| 31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 | 31 чтобы там и сам Моисей, и Аарон, и сыновья его могли омывать руки и ноги свои | 
| 32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 | 32 всякий раз перед тем, как войти в Шатер Откровения или подойти к жертвеннику, — как повелел ГОСПОДЬ Моисею. | 
| 33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 | 33 Наконец под его наблюдением был огорожен и двор вокруг Скинии и жертвенника, а в воротах двора была повешена завеса. Так завершил Моисей это дело. | 
| 34  | 34  | 
| 35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 | 35 Моисей не мог в то время войти в Шатер Откровения, ибо прямо на Шатер низошло облако, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию. | 
| 36 雲離會幕時、以色列族遄征、 | 36  | 
| 37 雲不移、民不行、 | 37 Если же облако не поднималось, то они не трогались с места, пока оно не поднимется. | 
| 38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 | 38 Ведь облако ГОСПОДНЕ стояло над Скинией днем, а по ночам оно было исполнено огня. И это видели все израильтяне во время всего их странствования. |