以西結書

第13章

1 耶和華諭我云、

2 以色列族先知、中心思維、造爲幻境、人子、爾當預言、後必降災、使聽耶和華言。

3 主耶和華曰、彼偽先知、未覩異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。

4 以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。

5 耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、

6 彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。

7 併於上節

8 故我耶和華有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、

9 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。

10 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。

11 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、

12 垣旣傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。

13 主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。

14 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。

15 主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。

16 併於上節

17 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、

18 主耶和華曰、製枕以枕肱、作巾以蔽首、欲陷人於罪者、其有禍乎、爾旣陷人於罪、豈能自免於難乎。

19 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、

20 故我耶和華曰、爾製枕誘惑斯民、我必奪之、救爾所陷之人、

21 亦裂爾巾、以救我民、不爲爾所陷、使知我乃耶和華。

22 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、

23 故虛偽之異象、爾不得復覩、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 13

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Propheten5030 Israels3478 und1121 sprich zu8085 denen, so aus ihrem eigenen Herzen3820 weissagen5012: Höret des HErrn3068 Wort1697!

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den tollen5036 Propheten5030, die ihrem eigenen Geist7307 folgen310 und haben1980 doch nicht7200 Gesichte!

4 O Israel3478, deine Propheten5030 sind wie die Füchse7776 in den Wüsten2723!

5 Sie treten nicht1447 vor die Lücken6556 und machen1443 sich5927 nicht zur Hürde um das Haus1004 Israel3478 und stehen5975 nicht im Streit4421 am Tage3117 des HErrn3068.

6 Ihr Gesicht2372 ist nichts1697, und ihr Weissagen7081 ist eitel Lügen3577. Sie sprechen: Der HErr3068 hat‘s gesagt559, so sie doch der HErr3068 nicht7723 gesandt7971 hat, und mühen sich6965, daß sie ihre Dinge erhalten.

7 Ist‘s nicht7723 also, daß euer Gesicht4236 ist nichts, und559 euer Weissagen ist eitel Lügen3577? Und sprechet doch: Der HErr3068 hat‘s1696 geredet5002, so ich‘s559 doch nicht geredet habe2372.

8 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr das prediget, da nichts7723 aus wird1696, und Lügen3577 weissaget, so will ich2372 an euch, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Und meine Hand3027 soll kommen935 über die Propheten5030, so das predigen2374, da nichts aus wird, und Lügen3577 weissagen7080. Sie sollen in der Versammlung5475 meines Volks5971 nicht7723 sein und in die Zahl3791 des Hauses1004 Israel3478 nicht geschrieben3789 werden noch ins Land127 Israel3478 kommen; und ihr3045 sollt erfahren, daß ich der HErr136 HErr3069 bin,

10 darum daß sie mein Volk5971 verführen2937 und sagen559: Friede7965! so doch kein Friede7965 ist2902. Das Volk bauet1129 die Wand2434, so tünchen sie dieselbe mit losem8602 Kalk.

11 Sprich559 zu den Tünchern, die mit losem8602 Kalk tünchen2902, daß es abfallen wird; denn es wird ein7857 Platzregen1653 kommen, und859 werden große Hagel fallen5307, die es fällen5307, und68 ein Windwirbel5591 wird es zerreißen1234.

12 Siehe, so wird die Wand7023 einfallen. Was gilt‘s, dann wird man559 zu euch sagen: Wo ist5307 nun, das Getünchte2915, das ihr getüncht habt2902?

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will einen7857 Windwirbel5591 reißen1234 lassen in meinem Grimm2534 und68 einen Platzregen1653 in meinem Zorn7307 und große Hagelsteine im Grimm639, die sollen es alles umstoßen3617.

14 Also3615 will5307 ich die Wand7023 umwerfen, die ihr3045 mit losem8602 Kalk getüncht habt2902, und776 will sie2040 zu8432 Boden stoßen, daß man ihren Grund3247 sehen soll1540, daß sie5060 da liege; und ihr sollt drinnen auch umkommen und erfahren, daß ich der HErr3068 sei.

15 Also3615 will ich meinen Grimm2534 vollenden an der Wand7023 und an denen, die sie mit losem8602 Kalk tünchen2902 und zu euch sagen559: Hie ist2902 weder Wand7023 noch Tüncher.

16 Das sind die Propheten5030 Israels3478, die Jerusalem3389 weissagen5012 und predigen2374 von Friede7965, so doch kein Friede7965 ist2377, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

17 Und1121, du Menschenkind120, richte dein Angesicht wider die Töchter1323 in6440 deinem Volk5971, welche weissagen5012 aus ihrem Herzen3820, und7760 weissage5012 wider sie

18 und sprich559: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wehe1945 euch3027, die ihr Kissen3704 machet den Leuten unter die Arme und Pfühle4555 zu6213 den Häupten7218, beide, Jungen6967 und Alten, die Seelen5315 zu2421 fahen! Wenn ihr nun die Seelen5315 gefangen habt unter meinem Volk5971, verheißet ihr denselbigen das Leben5315

19 und entheiliget mich2421 in meinem Volk5971 um einer Hand voll Gerste8184 und Bissen6595 Brots3899 willen, damit daß ihr2490 die Seelen5315 zum Tode4191 verurteilet, die doch nicht sollten sterben4191, und urteilet die zum Leben5315; die doch nicht leben2421 sollten, durch eure Lügen3576 unter meinem Volk5971, welches gerne Lügen3577 höret8085.

20 Darum spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will7167 an eure Kissen3704, damit ihr859 die Seelen5315 fahet und vertröstet6524, und will sie559 von euren Armen2220 wegreißen und die Seelen5315, so ihr fahet und vertröstet6524, losmachen7971.

21 Und will7167 eure Pfühle4555 zerreißen und mein Volk5971 aus eurer Hand3027 erretten5337, daß ihr3045 sie3027 nicht mehr fahen sollt4686; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 sei,

22 darum daß ihr1870 das Herz3820 der Gerechten6662 fälschlich betrübet3512, die ich nicht8267 betrübet habe3510, und habt gestärket die Hände3027 der GOttlosen7563, daß sie2388 sich7725 von ihrem bösen7451 Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig2421 möchten bleiben.

23 Darum sollt ihr3045 nicht7723 mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen7080, sondern ich2372 will mein Volk5971 aus euren Händen3027 erretten5337, und ihr sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

以西結書

第13章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 13

1 耶和華諭我云、

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 以色列族先知、中心思維、造爲幻境、人子、爾當預言、後必降災、使聽耶和華言。

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 wider die Propheten5030 Israels3478 und1121 sprich zu8085 denen, so aus ihrem eigenen Herzen3820 weissagen5012: Höret des HErrn3068 Wort1697!

3 主耶和華曰、彼偽先知、未覩異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wehe1945 den tollen5036 Propheten5030, die ihrem eigenen Geist7307 folgen310 und haben1980 doch nicht7200 Gesichte!

4 以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。

4 O Israel3478, deine Propheten5030 sind wie die Füchse7776 in den Wüsten2723!

5 耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、

5 Sie treten nicht1447 vor die Lücken6556 und machen1443 sich5927 nicht zur Hürde um das Haus1004 Israel3478 und stehen5975 nicht im Streit4421 am Tage3117 des HErrn3068.

6 彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。

6 Ihr Gesicht2372 ist nichts1697, und ihr Weissagen7081 ist eitel Lügen3577. Sie sprechen: Der HErr3068 hat‘s gesagt559, so sie doch der HErr3068 nicht7723 gesandt7971 hat, und mühen sich6965, daß sie ihre Dinge erhalten.

7 併於上節

7 Ist‘s nicht7723 also, daß euer Gesicht4236 ist nichts, und559 euer Weissagen ist eitel Lügen3577? Und sprechet doch: Der HErr3068 hat‘s1696 geredet5002, so ich‘s559 doch nicht geredet habe2372.

8 故我耶和華有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、

8 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr das prediget, da nichts7723 aus wird1696, und Lügen3577 weissaget, so will ich2372 an euch, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。

9 Und meine Hand3027 soll kommen935 über die Propheten5030, so das predigen2374, da nichts aus wird, und Lügen3577 weissagen7080. Sie sollen in der Versammlung5475 meines Volks5971 nicht7723 sein und in die Zahl3791 des Hauses1004 Israel3478 nicht geschrieben3789 werden noch ins Land127 Israel3478 kommen; und ihr3045 sollt erfahren, daß ich der HErr136 HErr3069 bin,

10 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。

10 darum daß sie mein Volk5971 verführen2937 und sagen559: Friede7965! so doch kein Friede7965 ist2902. Das Volk bauet1129 die Wand2434, so tünchen sie dieselbe mit losem8602 Kalk.

11 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、

11 Sprich559 zu den Tünchern, die mit losem8602 Kalk tünchen2902, daß es abfallen wird; denn es wird ein7857 Platzregen1653 kommen, und859 werden große Hagel fallen5307, die es fällen5307, und68 ein Windwirbel5591 wird es zerreißen1234.

12 垣旣傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。

12 Siehe, so wird die Wand7023 einfallen. Was gilt‘s, dann wird man559 zu euch sagen: Wo ist5307 nun, das Getünchte2915, das ihr getüncht habt2902?

13 主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will einen7857 Windwirbel5591 reißen1234 lassen in meinem Grimm2534 und68 einen Platzregen1653 in meinem Zorn7307 und große Hagelsteine im Grimm639, die sollen es alles umstoßen3617.

14 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。

14 Also3615 will5307 ich die Wand7023 umwerfen, die ihr3045 mit losem8602 Kalk getüncht habt2902, und776 will sie2040 zu8432 Boden stoßen, daß man ihren Grund3247 sehen soll1540, daß sie5060 da liege; und ihr sollt drinnen auch umkommen und erfahren, daß ich der HErr3068 sei.

15 主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。

15 Also3615 will ich meinen Grimm2534 vollenden an der Wand7023 und an denen, die sie mit losem8602 Kalk tünchen2902 und zu euch sagen559: Hie ist2902 weder Wand7023 noch Tüncher.

16 併於上節

16 Das sind die Propheten5030 Israels3478, die Jerusalem3389 weissagen5012 und predigen2374 von Friede7965, so doch kein Friede7965 ist2377, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

17 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、

17 Und1121, du Menschenkind120, richte dein Angesicht wider die Töchter1323 in6440 deinem Volk5971, welche weissagen5012 aus ihrem Herzen3820, und7760 weissage5012 wider sie

18 主耶和華曰、製枕以枕肱、作巾以蔽首、欲陷人於罪者、其有禍乎、爾旣陷人於罪、豈能自免於難乎。

18 und sprich559: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wehe1945 euch3027, die ihr Kissen3704 machet den Leuten unter die Arme und Pfühle4555 zu6213 den Häupten7218, beide, Jungen6967 und Alten, die Seelen5315 zu2421 fahen! Wenn ihr nun die Seelen5315 gefangen habt unter meinem Volk5971, verheißet ihr denselbigen das Leben5315

19 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、

19 und entheiliget mich2421 in meinem Volk5971 um einer Hand voll Gerste8184 und Bissen6595 Brots3899 willen, damit daß ihr2490 die Seelen5315 zum Tode4191 verurteilet, die doch nicht sollten sterben4191, und urteilet die zum Leben5315; die doch nicht leben2421 sollten, durch eure Lügen3576 unter meinem Volk5971, welches gerne Lügen3577 höret8085.

20 故我耶和華曰、爾製枕誘惑斯民、我必奪之、救爾所陷之人、

20 Darum spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will7167 an eure Kissen3704, damit ihr859 die Seelen5315 fahet und vertröstet6524, und will sie559 von euren Armen2220 wegreißen und die Seelen5315, so ihr fahet und vertröstet6524, losmachen7971.

21 亦裂爾巾、以救我民、不爲爾所陷、使知我乃耶和華。

21 Und will7167 eure Pfühle4555 zerreißen und mein Volk5971 aus eurer Hand3027 erretten5337, daß ihr3045 sie3027 nicht mehr fahen sollt4686; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 sei,

22 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、

22 darum daß ihr1870 das Herz3820 der Gerechten6662 fälschlich betrübet3512, die ich nicht8267 betrübet habe3510, und habt gestärket die Hände3027 der GOttlosen7563, daß sie2388 sich7725 von ihrem bösen7451 Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig2421 möchten bleiben.

23 故虛偽之異象、爾不得復覩、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。

23 Darum sollt ihr3045 nicht7723 mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen7080, sondern ich2372 will mein Volk5971 aus euren Händen3027 erretten5337, und ihr sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.