| 以西結書第13章 | 
| 1 耶和華諭我云、 | 
| 2 以色列族先知、中心思維、造爲幻境、人子、爾當預言、後必降災、使聽耶和華言。 | 
| 3 主耶和華曰、彼偽先知、未覩異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。 | 
| 4 以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。 | 
| 5 耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、 | 
| 6 彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。 | 
| 7  | 
| 8 故我耶和華有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、 | 
| 9 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。 | 
| 10 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。 | 
| 11 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、 | 
| 12 垣旣傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。 | 
| 13 主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。 | 
| 14 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。 | 
| 15 主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。 | 
| 16  | 
| 17 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、 | 
| 18 主耶和華曰、製枕以枕肱、作巾以蔽首、欲陷人於罪者、其有禍乎、爾旣陷人於罪、豈能自免於難乎。 | 
| 19 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、 | 
| 20 故我耶和華曰、爾製枕誘惑斯民、我必奪之、救爾所陷之人、 | 
| 21 亦裂爾巾、以救我民、不爲爾所陷、使知我乃耶和華。 | 
| 22 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、 | 
| 23 故虛偽之異象、爾不得復覩、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 13 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Вот что говорит Господь Всемогущий: „Горе случится с вами, глупые пророки, потому что вы следуете за своими духами. Вы ничего не видите в своих видениях. | 
| 4 Израиль, твои пророки лживы. Они словно шакалы, которые охотятся среди развалин города. | 
| 5 Ты не поставил воинов у разрушенных стен города, не построил новые стены для защиты народа Израиля, и, когда придёт день наказания Господнего, ты потерпишь поражение. | 
| 6 Лжепророки утверждали, что им было видение, они предсказывали, что случится, но это была ложь. Они говорили, что их послал Господь, но и это была ложь. Они до сих пор ждут, что их ложь станет правдой. | 
| 7 Лжепророки, ваши видения — лишь обман. Вы предсказывали заведомую ложь, вы говорили, что это сказал вам Господь, но Я с вами не говорил”».  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Скажи им, что Я пошлю град и сильный дождь (вражескую армию), будет сильный ветер и придёт смерч, и рухнет стена. | 
| 12 Рухнет стена, и люди спросят пророков: „Что случилось с заплатами на разбитой стене?”»  | 
| 13  | 
| 14 Вы залатали стену, но Я разрушу её всю до основания. Эта стена упадёт на вас, и тогда вы поймёте, что Я — Господь. | 
| 15 Я изолью Свой гнев на стену и на людей, которые её залатали, а затем скажу: „Нет стены, и некому на неё поставить заплаты”. | 
| 16 Всё это случится с лжепророками Израиля. Они обращаются к людям Иерусалима и утверждают, что будет мир, но мира нет».  | 
| 17  | 
| 18 Господь, мой Господин, говорит: „Горе будет вам, женщины! Вы делаете браслеты для рук и шьёте платки, чтобы покрывать головы. Вы утверждаете, что эти вещи обладают магической силой влиять на жизни людей. Вы заманиваете народ в эти ловушки только для того, чтобы сохранить свою жизнь. | 
| 19 Всего за несколько пригоршней ячменя и несколько кусков хлеба вы заставляете людей думать, что Я неважен, и подстрекаете их против Меня. Вы лжёте Моим людям, и они полюбили ложь. Вы убиваете тех, кто должен жить, и даёте жить тем, кто должен умереть”».  | 
| 20  | 
| 21 Я порву ваши платки и спасу народ от вашей силы. Тогда они избавятся от ваших уловок, и вы поймёте, что Я — Господь. | 
| 22 Вы, пророки, лжёте, и ваша ложь вредна для добрых людей, но Я не хочу им вреда. Вы поощряете беззаконных и не пытаетесь спасти их жизни. | 
| 23 За это вы не увидите больше ложных видений и не совершите больше никакого волшебства. Я спасу Моих людей от вас, и тогда вы поймёте, что Я — Господь».  | 
| 以西結書第13章 | Книга пророка ИезекииляГлава 13 | 
| 1 耶和華諭我云、 | 1  | 
| 2 以色列族先知、中心思維、造爲幻境、人子、爾當預言、後必降災、使聽耶和華言。 | 2  | 
| 3 主耶和華曰、彼偽先知、未覩異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。 | 3 Вот что говорит Господь Всемогущий: „Горе случится с вами, глупые пророки, потому что вы следуете за своими духами. Вы ничего не видите в своих видениях. | 
| 4 以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。 | 4 Израиль, твои пророки лживы. Они словно шакалы, которые охотятся среди развалин города. | 
| 5 耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、 | 5 Ты не поставил воинов у разрушенных стен города, не построил новые стены для защиты народа Израиля, и, когда придёт день наказания Господнего, ты потерпишь поражение. | 
| 6 彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。 | 6 Лжепророки утверждали, что им было видение, они предсказывали, что случится, но это была ложь. Они говорили, что их послал Господь, но и это была ложь. Они до сих пор ждут, что их ложь станет правдой. | 
| 7  | 7 Лжепророки, ваши видения — лишь обман. Вы предсказывали заведомую ложь, вы говорили, что это сказал вам Господь, но Я с вами не говорил”».  | 
| 8 故我耶和華有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、 | 8  | 
| 9 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。 | 9  | 
| 10 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。 | 10  | 
| 11 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、 | 11 Скажи им, что Я пошлю град и сильный дождь (вражескую армию), будет сильный ветер и придёт смерч, и рухнет стена. | 
| 12 垣旣傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。 | 12 Рухнет стена, и люди спросят пророков: „Что случилось с заплатами на разбитой стене?”»  | 
| 13 主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。 | 13  | 
| 14 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。 | 14 Вы залатали стену, но Я разрушу её всю до основания. Эта стена упадёт на вас, и тогда вы поймёте, что Я — Господь. | 
| 15 主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。 | 15 Я изолью Свой гнев на стену и на людей, которые её залатали, а затем скажу: „Нет стены, и некому на неё поставить заплаты”. | 
| 16  | 16 Всё это случится с лжепророками Израиля. Они обращаются к людям Иерусалима и утверждают, что будет мир, но мира нет».  | 
| 17 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、 | 17  | 
| 18 主耶和華曰、製枕以枕肱、作巾以蔽首、欲陷人於罪者、其有禍乎、爾旣陷人於罪、豈能自免於難乎。 | 18 Господь, мой Господин, говорит: „Горе будет вам, женщины! Вы делаете браслеты для рук и шьёте платки, чтобы покрывать головы. Вы утверждаете, что эти вещи обладают магической силой влиять на жизни людей. Вы заманиваете народ в эти ловушки только для того, чтобы сохранить свою жизнь. | 
| 19 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、 | 19 Всего за несколько пригоршней ячменя и несколько кусков хлеба вы заставляете людей думать, что Я неважен, и подстрекаете их против Меня. Вы лжёте Моим людям, и они полюбили ложь. Вы убиваете тех, кто должен жить, и даёте жить тем, кто должен умереть”».  | 
| 20 故我耶和華曰、爾製枕誘惑斯民、我必奪之、救爾所陷之人、 | 20  | 
| 21 亦裂爾巾、以救我民、不爲爾所陷、使知我乃耶和華。 | 21 Я порву ваши платки и спасу народ от вашей силы. Тогда они избавятся от ваших уловок, и вы поймёте, что Я — Господь. | 
| 22 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、 | 22 Вы, пророки, лжёте, и ваша ложь вредна для добрых людей, но Я не хочу им вреда. Вы поощряете беззаконных и не пытаетесь спасти их жизни. | 
| 23 故虛偽之異象、爾不得復覩、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。 | 23 За это вы не увидите больше ложных видений и не совершите больше никакого волшебства. Я спасу Моих людей от вас, и тогда вы поймёте, что Я — Господь».  |