以西結書

第13章

1 耶和華諭我云、

2 以色列族先知、中心思維、造爲幻境、人子、爾當預言、後必降災、使聽耶和華言。

3 主耶和華曰、彼偽先知、未覩異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。

4 以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。

5 耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、

6 彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。

7 併於上節

8 故我耶和華有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、

9 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。

10 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。

11 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、

12 垣旣傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。

13 主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。

14 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。

15 主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。

16 併於上節

17 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、

18 主耶和華曰、製枕以枕肱、作巾以蔽首、欲陷人於罪者、其有禍乎、爾旣陷人於罪、豈能自免於難乎。

19 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、

20 故我耶和華曰、爾製枕誘惑斯民、我必奪之、救爾所陷之人、

21 亦裂爾巾、以救我民、不爲爾所陷、使知我乃耶和華。

22 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、

23 故虛偽之異象、爾不得復覩、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。

Ezekiel

Chapter 13

1 AND the word of the LORD came unto me, saying,

2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy to the people, and say to them who prophesy out of their own heart, Hear the word of the LORD;

3 Thus says the LORD God: Woe to the foolish prophets, who follow their own pride, for they have not seen any vision!

4 O Israel, your prophets are like the foxes in the ruins.

5 You have not gone up to build the breaches, neither have you made up a hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.

6 For they say, Thus says the LORD; and the LORD has not sent them; and they persist in confirming a false word.

7 Indeed you have seen a vain vision, and you have spoken a lying divination, and yet you say, The LORD said it; although I have not spoken.

8 Therefore thus says the LORD God: Because you have seen false visions and spoken lies; therefore, behold, I am against you, says the LORD God.

9 And my hand shall be against the prophets who see false visions and utter lying divinations; they shall not remain in the midst of my people, neither shall they be written in the book of the house of Israel, neither shall they return to the land of Israel; and you shall know that I am the LORD God.

10 Because they have deceived my people, saying, Peace; and there was no peace; and when the people built up a wall, they daubed it with untempered mortar in such a manner that it shall fall.

11 Say to those who daubed it in such a manner that it shall fall, Behold, I will bring a violent rain which will sweep everything away, and hailstones shall fall, and a whirlwind;

12 And the wall shall be breached and shall fall; and it shall be said to you, Where is the mortar with which you daubed it?

13 Therefore thus says the LORD God: I will bring a whirlwind in my wrath; and there shall be a deluge of rain in my anger, and hailstones in my fury to consume it.

14 So I will demolish the wall that you have daubed and bring it down to the ground, so that its foundation shall be laid bare, and you shall be defeated and consumed in the midst of it; and you shall know that I am the LORD.

15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall and upon those who have daubed it with untempered mortar so that it shall be said to you, Where is the wall? Where are those who daubed it?

16 Such are the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, says the LORD God.

17 Likewise, you Son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them, and say to them,

18 Thus says the LORD God: Woe to the women who embroider wristlets and make coverings for every head and for every type of person to snare the souls of men! Will you hunt the souls of my people, and will you save your own souls?

19 You have polluted my people for a handful of barley and a piece of bread, to kill persons who were not guilty of death, and to save the lives of those who should not live, and you have lied to a people who listen to lies.

20 Wherefore thus says the LORD God: Behold, I am against your embroidered garments with which you hunt the souls of the people, and I will tear them from your arms, and I will set free the souls of those that you hunt, and I will cause them to fly.

21 And I will tear your robes, and will deliver my people out of your hands, and they shall be no more delivered into your hands to be hunted; and you shall know that I am the LORD.

22 Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sorrowful; and you have strengthened the hands of the wicked, so that they did not return from their wicked ways and live.

23 Therefore you shall no longer see false visions, nor work divinations any more; for I will deliver my people from your hands; and you shall know that I am the LORD.

以西結書

第13章

Ezekiel

Chapter 13

1 耶和華諭我云、

1 AND the word of the LORD came unto me, saying,

2 以色列族先知、中心思維、造爲幻境、人子、爾當預言、後必降災、使聽耶和華言。

2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy to the people, and say to them who prophesy out of their own heart, Hear the word of the LORD;

3 主耶和華曰、彼偽先知、未覩異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。

3 Thus says the LORD God: Woe to the foolish prophets, who follow their own pride, for they have not seen any vision!

4 以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。

4 O Israel, your prophets are like the foxes in the ruins.

5 耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、

5 You have not gone up to build the breaches, neither have you made up a hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.

6 彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。

6 For they say, Thus says the LORD; and the LORD has not sent them; and they persist in confirming a false word.

7 併於上節

7 Indeed you have seen a vain vision, and you have spoken a lying divination, and yet you say, The LORD said it; although I have not spoken.

8 故我耶和華有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、

8 Therefore thus says the LORD God: Because you have seen false visions and spoken lies; therefore, behold, I am against you, says the LORD God.

9 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。

9 And my hand shall be against the prophets who see false visions and utter lying divinations; they shall not remain in the midst of my people, neither shall they be written in the book of the house of Israel, neither shall they return to the land of Israel; and you shall know that I am the LORD God.

10 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。

10 Because they have deceived my people, saying, Peace; and there was no peace; and when the people built up a wall, they daubed it with untempered mortar in such a manner that it shall fall.

11 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、

11 Say to those who daubed it in such a manner that it shall fall, Behold, I will bring a violent rain which will sweep everything away, and hailstones shall fall, and a whirlwind;

12 垣旣傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。

12 And the wall shall be breached and shall fall; and it shall be said to you, Where is the mortar with which you daubed it?

13 主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。

13 Therefore thus says the LORD God: I will bring a whirlwind in my wrath; and there shall be a deluge of rain in my anger, and hailstones in my fury to consume it.

14 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。

14 So I will demolish the wall that you have daubed and bring it down to the ground, so that its foundation shall be laid bare, and you shall be defeated and consumed in the midst of it; and you shall know that I am the LORD.

15 主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。

15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall and upon those who have daubed it with untempered mortar so that it shall be said to you, Where is the wall? Where are those who daubed it?

16 併於上節

16 Such are the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, says the LORD God.

17 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、

17 Likewise, you Son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them, and say to them,

18 主耶和華曰、製枕以枕肱、作巾以蔽首、欲陷人於罪者、其有禍乎、爾旣陷人於罪、豈能自免於難乎。

18 Thus says the LORD God: Woe to the women who embroider wristlets and make coverings for every head and for every type of person to snare the souls of men! Will you hunt the souls of my people, and will you save your own souls?

19 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、

19 You have polluted my people for a handful of barley and a piece of bread, to kill persons who were not guilty of death, and to save the lives of those who should not live, and you have lied to a people who listen to lies.

20 故我耶和華曰、爾製枕誘惑斯民、我必奪之、救爾所陷之人、

20 Wherefore thus says the LORD God: Behold, I am against your embroidered garments with which you hunt the souls of the people, and I will tear them from your arms, and I will set free the souls of those that you hunt, and I will cause them to fly.

21 亦裂爾巾、以救我民、不爲爾所陷、使知我乃耶和華。

21 And I will tear your robes, and will deliver my people out of your hands, and they shall be no more delivered into your hands to be hunted; and you shall know that I am the LORD.

22 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、

22 Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sorrowful; and you have strengthened the hands of the wicked, so that they did not return from their wicked ways and live.

23 故虛偽之異象、爾不得復覩、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。

23 Therefore you shall no longer see false visions, nor work divinations any more; for I will deliver my people from your hands; and you shall know that I am the LORD.