以西結書

第13章

1 耶和華諭我云、

2 以色列族先知、中心思維、造爲幻境、人子、爾當預言、後必降災、使聽耶和華言。

3 主耶和華曰、彼偽先知、未覩異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。

4 以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。

5 耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、

6 彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。

7 併於上節

8 故我耶和華有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、

9 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。

10 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。

11 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、

12 垣旣傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。

13 主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。

14 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。

15 主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。

16 併於上節

17 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、

18 主耶和華曰、製枕以枕肱、作巾以蔽首、欲陷人於罪者、其有禍乎、爾旣陷人於罪、豈能自免於難乎。

19 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、

20 故我耶和華曰、爾製枕誘惑斯民、我必奪之、救爾所陷之人、

21 亦裂爾巾、以救我民、不爲爾所陷、使知我乃耶和華。

22 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、

23 故虛偽之異象、爾不得復覩、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 13

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 на пророков5030 Израилевых3478 пророчествующих,5012 и скажи559 пророкам5030 от собственного сердца:3820 слушайте8085 слово1697 Господне!3068

3 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 безумным5036 пророкам,5030 которые водятся1980310 своим духом7307 и ничего не видели!7200

4 Пророки5030 твои, Израиль,3478 как лисицы7776 в развалинах.2723

5 В проломы6556 вы не входите5927 и не ограждаете1443 стеною1447 дома1004 Израилева,3478 чтобы твердо5975 стоять5975 в сражении4421 в день3117 Господа.3068

6 Они видят2372 пустое7723 и предвещают7081 ложь,3577 говоря:559 «Господь3068 сказал»;5002 а Господь3068 не посылал7971 их; и обнадеживают,3176 что слово1697 сбудется.6965

7 Не пустое7723 ли видение4236 видели2372 вы? и не лживое3577 ли предвещание4738 изрекаете,1696 говоря:559 «Господь3068 сказал»,5002 а Я не говорил?559

8 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как вы говорите1696 пустое7723 и видите2372 в видениях ложь,3577 за то вот Я — на вас, говорит5002 Господь136 Бог.3069

9 И будет рука3027 Моя против этих пророков,5030 видящих2374 пустое7723 и предвещающих7080 ложь;3577 в совете5475 народа5971 Моего они не будут, и в список3791 дома1004 Израилева3478 не впишутся,3789 и в землю127 Израилеву3478 не войдут;935 и узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069

10 За то, что они вводят2937 народ5971 Мой в заблуждение,2937 говоря:559 «мир»,7965 тогда как нет мира;7965 и когда он строит1129 стену,2434 они обмазывают2902 ее грязью,8602

11 скажи559 обмазывающим2902 стену грязью,8602 что она упадет.5307 Пойдет7857 проливной7857 дождь,1653 и вы,859 каменные68417 градины,417 падете,5307 и бурный5591 ветер7307 разорвет1234 ее.

12 И вот, падет5307 стена;7023 тогда не скажут559 ли вам: «где та обмазка,2915 которою вы обмазывали?2902»

13 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я пущу1234 бурный5591 ветер7307 во гневе2534 Моем, и пойдет7857 проливной7857 дождь1653 в ярости639 Моей, и камни68 града417 в негодовании2534 Моем, для истребления.3617

14 И разрушу2040 стену,7023 которую вы обмазывали2902 грязью,8602 и повергну5060 ее на землю,776 и откроется1540 основание3247 ее, и падет,5307 и вы вместе8432 с нею погибнете;3615 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

15 И истощу3615 ярость2534 Мою на стене7023 и на обмазывающих2902 ее грязью,8602 и скажу559 вам: нет стены,7023 и нет обмазывавших2902 ее,

16 пророков5030 Израилевых,3478 которые пророчествовали5012 Иерусалиму3389 и возвещали2374 ему видения2377 мира,7965 тогда как нет мира,7965 говорит5002 Господь136 Бог.3069

17 Ты же, сын1121 человеческий,120 обрати7760 лице6440 твое к дщерям1323 народа5971 твоего, пророчествующим5012 от собственного своего сердца,3820 и изреки5012 на них пророчество,5012

18 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 сшивающим8609 чародейные3704 мешочки3704 под мышки6793027 и делающим6213 покрывала4555 для головы7218 всякого роста,6967 чтобы уловлять6679 души!5315 Неужели, уловляя6679 души5315 народа5971 Моего, вы спасете2421 ваши души?5315

19 И бесславите2490 Меня пред народом5971 Моим за горсти8168 ячменя8184 и за куски6595 хлеба,3899 умерщвляя4191 души,5315 которые не должны умереть,4191 и оставляя2421 жизнь2421 душам,5315 которые не должны жить,2421 обманывая3576 народ,5971 который слушает8085 ложь.3577

20 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на ваши чародейные3704 мешочки,3704 которыми вы859 там уловляете6679 души,5315 чтобы они прилетали,6524 и вырву7167 их из-под мышц2220 ваших, и пущу7971 на свободу души,5315 которые вы уловляете,6679 чтобы прилетали6524 к вам.

21 И раздеру7167 покрывала4555 ваши, и избавлю5337 народ5971 Мой от рук3027 ваших, и не будут уже в ваших руках3027 добычею,4686 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

22 За то, что вы ложью8267 опечаливаете3512 сердце3820 праведника,6662 которое Я не хотел3510 опечаливать,3510 и поддерживаете2388 руки3027 беззаконника,7451 чтобы он не обратился7725 от порочного7563 пути1870 своего и не сохранил2421 жизни2421 своей, —

23 за это уже не будете2372 иметь2372 пустых7723 видений2372 и впредь не будете7080 предугадывать;7081 и Я избавлю5337 народ5971 Мой от рук3027 ваших, и узнаете,3045 что Я Господь.3068

以西結書

第13章

Книга пророка Иезекииля

Глава 13

1 耶和華諭我云、

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 以色列族先知、中心思維、造爲幻境、人子、爾當預言、後必降災、使聽耶和華言。

2 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 на пророков5030 Израилевых3478 пророчествующих,5012 и скажи559 пророкам5030 от собственного сердца:3820 слушайте8085 слово1697 Господне!3068

3 主耶和華曰、彼偽先知、未覩異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。

3 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 безумным5036 пророкам,5030 которые водятся1980310 своим духом7307 и ничего не видели!7200

4 以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。

4 Пророки5030 твои, Израиль,3478 как лисицы7776 в развалинах.2723

5 耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、

5 В проломы6556 вы не входите5927 и не ограждаете1443 стеною1447 дома1004 Израилева,3478 чтобы твердо5975 стоять5975 в сражении4421 в день3117 Господа.3068

6 彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。

6 Они видят2372 пустое7723 и предвещают7081 ложь,3577 говоря:559 «Господь3068 сказал»;5002 а Господь3068 не посылал7971 их; и обнадеживают,3176 что слово1697 сбудется.6965

7 併於上節

7 Не пустое7723 ли видение4236 видели2372 вы? и не лживое3577 ли предвещание4738 изрекаете,1696 говоря:559 «Господь3068 сказал»,5002 а Я не говорил?559

8 故我耶和華有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、

8 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как вы говорите1696 пустое7723 и видите2372 в видениях ложь,3577 за то вот Я — на вас, говорит5002 Господь136 Бог.3069

9 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。

9 И будет рука3027 Моя против этих пророков,5030 видящих2374 пустое7723 и предвещающих7080 ложь;3577 в совете5475 народа5971 Моего они не будут, и в список3791 дома1004 Израилева3478 не впишутся,3789 и в землю127 Израилеву3478 не войдут;935 и узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069

10 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。

10 За то, что они вводят2937 народ5971 Мой в заблуждение,2937 говоря:559 «мир»,7965 тогда как нет мира;7965 и когда он строит1129 стену,2434 они обмазывают2902 ее грязью,8602

11 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、

11 скажи559 обмазывающим2902 стену грязью,8602 что она упадет.5307 Пойдет7857 проливной7857 дождь,1653 и вы,859 каменные68417 градины,417 падете,5307 и бурный5591 ветер7307 разорвет1234 ее.

12 垣旣傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。

12 И вот, падет5307 стена;7023 тогда не скажут559 ли вам: «где та обмазка,2915 которою вы обмазывали?2902»

13 主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。

13 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я пущу1234 бурный5591 ветер7307 во гневе2534 Моем, и пойдет7857 проливной7857 дождь1653 в ярости639 Моей, и камни68 града417 в негодовании2534 Моем, для истребления.3617

14 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。

14 И разрушу2040 стену,7023 которую вы обмазывали2902 грязью,8602 и повергну5060 ее на землю,776 и откроется1540 основание3247 ее, и падет,5307 и вы вместе8432 с нею погибнете;3615 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

15 主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。

15 И истощу3615 ярость2534 Мою на стене7023 и на обмазывающих2902 ее грязью,8602 и скажу559 вам: нет стены,7023 и нет обмазывавших2902 ее,

16 併於上節

16 пророков5030 Израилевых,3478 которые пророчествовали5012 Иерусалиму3389 и возвещали2374 ему видения2377 мира,7965 тогда как нет мира,7965 говорит5002 Господь136 Бог.3069

17 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、

17 Ты же, сын1121 человеческий,120 обрати7760 лице6440 твое к дщерям1323 народа5971 твоего, пророчествующим5012 от собственного своего сердца,3820 и изреки5012 на них пророчество,5012

18 主耶和華曰、製枕以枕肱、作巾以蔽首、欲陷人於罪者、其有禍乎、爾旣陷人於罪、豈能自免於難乎。

18 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 сшивающим8609 чародейные3704 мешочки3704 под мышки6793027 и делающим6213 покрывала4555 для головы7218 всякого роста,6967 чтобы уловлять6679 души!5315 Неужели, уловляя6679 души5315 народа5971 Моего, вы спасете2421 ваши души?5315

19 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、

19 И бесславите2490 Меня пред народом5971 Моим за горсти8168 ячменя8184 и за куски6595 хлеба,3899 умерщвляя4191 души,5315 которые не должны умереть,4191 и оставляя2421 жизнь2421 душам,5315 которые не должны жить,2421 обманывая3576 народ,5971 который слушает8085 ложь.3577

20 故我耶和華曰、爾製枕誘惑斯民、我必奪之、救爾所陷之人、

20 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на ваши чародейные3704 мешочки,3704 которыми вы859 там уловляете6679 души,5315 чтобы они прилетали,6524 и вырву7167 их из-под мышц2220 ваших, и пущу7971 на свободу души,5315 которые вы уловляете,6679 чтобы прилетали6524 к вам.

21 亦裂爾巾、以救我民、不爲爾所陷、使知我乃耶和華。

21 И раздеру7167 покрывала4555 ваши, и избавлю5337 народ5971 Мой от рук3027 ваших, и не будут уже в ваших руках3027 добычею,4686 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

22 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、

22 За то, что вы ложью8267 опечаливаете3512 сердце3820 праведника,6662 которое Я не хотел3510 опечаливать,3510 и поддерживаете2388 руки3027 беззаконника,7451 чтобы он не обратился7725 от порочного7563 пути1870 своего и не сохранил2421 жизни2421 своей, —

23 故虛偽之異象、爾不得復覩、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。

23 за это уже не будете2372 иметь2372 пустых7723 видений2372 и впредь не будете7080 предугадывать;7081 и Я избавлю5337 народ5971 Мой от рук3027 ваших, и узнаете,3045 что Я Господь.3068