以西結書第13章 |
1 耶和華諭我云、 |
2 以色列族先知、中心思維、造爲幻境、人子、爾當預言、後必降災、使聽耶和華言。 |
3 主耶和華曰、彼偽先知、未覩異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。 |
4 以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。 |
5 耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、 |
6 彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。 |
7 |
8 故我耶和華有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、 |
9 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。 |
10 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。 |
11 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、 |
12 垣旣傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。 |
13 主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。 |
14 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。 |
15 主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。 |
16 |
17 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、 |
18 主耶和華曰、製枕以枕肱、作巾以蔽首、欲陷人於罪者、其有禍乎、爾旣陷人於罪、豈能自免於難乎。 |
19 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、 |
20 故我耶和華曰、爾製枕誘惑斯民、我必奪之、救爾所陷之人、 |
21 亦裂爾巾、以救我民、不爲爾所陷、使知我乃耶和華。 |
22 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、 |
23 故虛偽之異象、爾不得復覩、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。 |
Пророк ЕзекиилГлава 13 |
1 |
2 – Смертный, говори с пророками Исраила, которые сейчас пророчествуют. Скажи тем, кто пророчествует от себя: Слушайте слово Вечного! |
3 Так говорит Владыка Вечный: |
4 Твои пророки, Исраил, точно шакалы, что роют норы посреди руин. |
5 Вы не ходили к проломам в стене, чтобы починить её для народа Исраила, чтобы она непоколебимо стояла в битве в день Вечного. |
6 Их видения ложны, их ворожба обманчива. Они говорят: „Вечный возвещает“, когда Вечный не посылал их, и ждут, что их слова сбудутся. |
7 Разве вы не видели ложных видений? Разве вы не произносили обманчивых прорицаний, говоря: „Вечный возвещает“, хотя Я не говорил этого?» |
8 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
9 Моя рука обратится против пророков, которые видят ложные видения и произносят обманчивые прорицания. Их не будет в совете Моего народа, и не будут они упомянуты в родословной Исраила, и в землю Исраила не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Владыка Вечный. |
10 И так как они сбивают Мой народ с истинного пути, говоря: „Мир“, когда мира нет, а когда народ строит непрочную стену, покрывают её побелкой, |
11 то скажи тем, кто её белит, что она скоро рухнет. Хлынет проливной дождь, будет падать крупный град, и поднимется неистовый вихрь, и стена рухнет. |
12 Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“» |
13 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
14 Я разрушу стену, которую вы покрыли побелкой, и сровняю её с землёй так, что обнажатся её основания. Когда она рухнет, вы погибнете вместе с ней. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный. |
15 Так Я изолью гнев на стену и на людей, которые её белят. Я скажу вам: Нет больше ни стены, ни тех, кто её белил, – |
16 пророков Исраила, которые пророчествовали о приходе мира в Иерусалим, когда мира не было», – возвещает Владыка Вечный. |
17 А теперь, смертный, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют от себя. Пророчествуй им |
18 и скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
19 Вы оскверняли Меня среди Моего народа за несколько пригоршней ячменя и несколько хлебных корок, предавая смерти тех, кто не должен был умереть, и оставляя в живых тех, кто не должен был жить, обманывая Мой народ, который внимает лжи». |
20 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
21 Я сорву ваши покровы и спасу от вас Мой народ, он не будет больше вашей добычей. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный. |
22 За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь, |
23 вы больше не будете видеть ложные видения и ворожить. Я спасу от вас Мой народ. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». |
以西結書第13章 |
Пророк ЕзекиилГлава 13 |
1 耶和華諭我云、 |
1 |
2 以色列族先知、中心思維、造爲幻境、人子、爾當預言、後必降災、使聽耶和華言。 |
2 – Смертный, говори с пророками Исраила, которые сейчас пророчествуют. Скажи тем, кто пророчествует от себя: Слушайте слово Вечного! |
3 主耶和華曰、彼偽先知、未覩異象、心有所思、而言虛幻、禍必不遠。 |
3 Так говорит Владыка Вечный: |
4 以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。 |
4 Твои пророки, Исраил, точно шакалы, что роют норы посреди руин. |
5 耶和華降災、以色列族、遭侵伐、城垣見毀、其時爾之先知、不敢爭先禦敵、 |
5 Вы не ходили к проломам в стене, чтобы починить её для народа Исраила, чтобы она непоколебимо стояла в битве в день Вечного. |
6 彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。 |
6 Их видения ложны, их ворожба обманчива. Они говорят: „Вечный возвещает“, когда Вечный не посылал их, и ждут, что их слова сбудутся. |
7 |
7 Разве вы не видели ложных видений? Разве вы не произносили обманчивых прорицаний, говоря: „Вечный возвещает“, хотя Я не говорил этого?» |
8 故我耶和華有言、因爾所見虛幻、所言誕妄、必降以罰、 |
8 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
9 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。 |
9 Моя рука обратится против пророков, которые видят ложные видения и произносят обманчивые прорицания. Их не будет в совете Моего народа, и не будут они упомянуты в родословной Исраила, и в землю Исраила не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Владыка Вечный. |
10 蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。 |
10 И так как они сбивают Мой народ с истинного пути, говоря: „Мир“, когда мира нет, а когда народ строит непрочную стену, покрывают её побелкой, |
11 爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、 |
11 то скажи тем, кто её белит, что она скоро рухнет. Хлынет проливной дождь, будет падать крупный град, и поднимется неистовый вихрь, и стена рухнет. |
12 垣旣傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。 |
12 Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“» |
13 主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。 |
13 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
14 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。 |
14 Я разрушу стену, которую вы покрыли побелкой, и сровняю её с землёй так, что обнажатся её основания. Когда она рухнет, вы погибнете вместе с ней. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный. |
15 主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。 |
15 Так Я изолью гнев на стену и на людей, которые её белят. Я скажу вам: Нет больше ни стены, ни тех, кто её белил, – |
16 |
16 пророков Исраила, которые пророчествовали о приходе мира в Иерусалим, когда мира не было», – возвещает Владыка Вечный. |
17 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、 |
17 А теперь, смертный, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют от себя. Пророчествуй им |
18 主耶和華曰、製枕以枕肱、作巾以蔽首、欲陷人於罪者、其有禍乎、爾旣陷人於罪、豈能自免於難乎。 |
18 и скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
19 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、 |
19 Вы оскверняли Меня среди Моего народа за несколько пригоршней ячменя и несколько хлебных корок, предавая смерти тех, кто не должен был умереть, и оставляя в живых тех, кто не должен был жить, обманывая Мой народ, который внимает лжи». |
20 故我耶和華曰、爾製枕誘惑斯民、我必奪之、救爾所陷之人、 |
20 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
21 亦裂爾巾、以救我民、不爲爾所陷、使知我乃耶和華。 |
21 Я сорву ваши покровы и спасу от вас Мой народ, он не будет больше вашей добычей. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный. |
22 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、 |
22 За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь, |
23 故虛偽之異象、爾不得復覩、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。 |
23 вы больше не будете видеть ложные видения и ворожить. Я спасу от вас Мой народ. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». |