以西結書

第35章

1 耶和華又諭我曰、

2 人子、當指西耳山、而言未來事、

3 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。

4 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。

5 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日旣屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、

6 故我耶和華指己而誓、爾旣以殺人爲悅、余必追襲、殲爾務盡、

7 使西耳山岡、變爲沙礫之場、往來之衆、俱遭翦滅、

8 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉。

9 爾之邦國、恒爲荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華、

10 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、爲我耶和華所眷祐、

11 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、

12 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼旣荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。

13 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。

14 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、

15 以色列地旣成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 35

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider das Gebirge2022 Seir8165 und1121 weissage5012 dawider

3 und sprich559 zum selbigen: So spricht der8077 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, du559 Berg2022 Seir8165, und meine Hand3027 wider dich ausstrecken5186 und will dich gar wüst4923 machen5414.

4 Ich will deine Städte5892 öde machen7760, daß du sollst zur Wüste werden und2723 erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 bin,

5 darum daß ihr ewige5769 Feindschaft342 traget wider die Kinder1121 Israel3478 und6256 triebet5064 sie3027 ins Schwert2719, da6256 es ihnen übel ging343 und ihre Sünde5771 ein Ende7093 hatte.

6 Darum, so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will8130 ich dich auch blutend1818 machen6213, und sollst dem Blute nicht518 entrinnen7291; weil du Lust zu Blut1818 hast, sollst du dem Blute nicht entrinnen7291.

7 Und ich will7725 den Berg2022 Seir8165 wüst8077 und öde8077 machen5414, daß niemand darauf wandeln noch gehen5674 soll3772.

8 Und4390 will5307 sein Gebirge2022 und alle Hügel1389, Täler1516 und alle Gründe650 voll Toter machen2491, die durchs Schwert2719 sollen erschlagen2491 daliegen.

9 Ja, zu einer ewigen5769 Wüste will7725 ich dich3427 machen5414, daß niemand in deinen Städten5892 wohnen soll, und sollt erfahren3045 daß ich der8077 HErr3068 bin.

10 Und darum daß du sprichst: Diese beiden8147 Völker1471 mit beiden8147 Ländern776 müssen mein werden und wir wollen sie559 einnehmen3423, obgleich der HErr3068 da wohnet,

11 darum, so8199 wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will ich nach deinem Zorn639 und6213 Haß7068 mit dir umgehen, wie3045 du mit ihnen umgegangen bist aus lauterm Haß8135 und will bei ihnen bekannt werden, wenn ich dich gestraft habe6213,

12 und sollst erfahren3045, daß ich, der8077 HErr3068, all dein Lästern5007 gehöret habe, so du geredet hast8085 wider das Gebirge2022 Israel3478 und gesagt559: Sie559 sind verwüstet8074 und uns zu verderben402 gegeben5414.

13 Und habt6310 euch wider mich gerühmet und heftig6280 wider mich geredet; das1697 hab‘ ich gehöret.

14 So spricht559 nun der8077 HErr136 HErr3069: Ich will dich zur Wüste machen6213, daß sich alles Land776 freuen8055 soll.

15 Und wie3045 du dich gefreuet hast8057 über dem Erbe5159 des Hauses1004 Israel3478, darum daß es war wüst8074 worden, ebenso will ich mit dir tun6213, daß der Berg2022 Seir8165 wüst8077 sein muß samt dem ganzen Edom123; und sollen erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

以西結書

第35章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 35

1 耶和華又諭我曰、

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 人子、當指西耳山、而言未來事、

2 Du Menschenkind120, richte7760 dein Angesicht6440 wider das Gebirge2022 Seir8165 und1121 weissage5012 dawider

3 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。

3 und sprich559 zum selbigen: So spricht der8077 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, du559 Berg2022 Seir8165, und meine Hand3027 wider dich ausstrecken5186 und will dich gar wüst4923 machen5414.

4 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。

4 Ich will deine Städte5892 öde machen7760, daß du sollst zur Wüste werden und2723 erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 bin,

5 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日旣屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、

5 darum daß ihr ewige5769 Feindschaft342 traget wider die Kinder1121 Israel3478 und6256 triebet5064 sie3027 ins Schwert2719, da6256 es ihnen übel ging343 und ihre Sünde5771 ein Ende7093 hatte.

6 故我耶和華指己而誓、爾旣以殺人爲悅、余必追襲、殲爾務盡、

6 Darum, so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will8130 ich dich auch blutend1818 machen6213, und sollst dem Blute nicht518 entrinnen7291; weil du Lust zu Blut1818 hast, sollst du dem Blute nicht entrinnen7291.

7 使西耳山岡、變爲沙礫之場、往來之衆、俱遭翦滅、

7 Und ich will7725 den Berg2022 Seir8165 wüst8077 und öde8077 machen5414, daß niemand darauf wandeln noch gehen5674 soll3772.

8 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉。

8 Und4390 will5307 sein Gebirge2022 und alle Hügel1389, Täler1516 und alle Gründe650 voll Toter machen2491, die durchs Schwert2719 sollen erschlagen2491 daliegen.

9 爾之邦國、恒爲荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華、

9 Ja, zu einer ewigen5769 Wüste will7725 ich dich3427 machen5414, daß niemand in deinen Städten5892 wohnen soll, und sollt erfahren3045 daß ich der8077 HErr3068 bin.

10 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、爲我耶和華所眷祐、

10 Und darum daß du sprichst: Diese beiden8147 Völker1471 mit beiden8147 Ländern776 müssen mein werden und wir wollen sie559 einnehmen3423, obgleich der HErr3068 da wohnet,

11 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、

11 darum, so8199 wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, will ich nach deinem Zorn639 und6213 Haß7068 mit dir umgehen, wie3045 du mit ihnen umgegangen bist aus lauterm Haß8135 und will bei ihnen bekannt werden, wenn ich dich gestraft habe6213,

12 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼旣荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。

12 und sollst erfahren3045, daß ich, der8077 HErr3068, all dein Lästern5007 gehöret habe, so du geredet hast8085 wider das Gebirge2022 Israel3478 und gesagt559: Sie559 sind verwüstet8074 und uns zu verderben402 gegeben5414.

13 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。

13 Und habt6310 euch wider mich gerühmet und heftig6280 wider mich geredet; das1697 hab‘ ich gehöret.

14 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、

14 So spricht559 nun der8077 HErr136 HErr3069: Ich will dich zur Wüste machen6213, daß sich alles Land776 freuen8055 soll.

15 以色列地旣成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。

15 Und wie3045 du dich gefreuet hast8057 über dem Erbe5159 des Hauses1004 Israel3478, darum daß es war wüst8074 worden, ebenso will ich mit dir tun6213, daß der Berg2022 Seir8165 wüst8077 sein muß samt dem ganzen Edom123; und sollen erfahren, daß ich der HErr3068 bin.