以西結書

第35章

1 耶和華又諭我曰、

2 人子、當指西耳山、而言未來事、

3 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。

4 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。

5 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日旣屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、

6 故我耶和華指己而誓、爾旣以殺人爲悅、余必追襲、殲爾務盡、

7 使西耳山岡、變爲沙礫之場、往來之衆、俱遭翦滅、

8 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉。

9 爾之邦國、恒爲荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華、

10 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、爲我耶和華所眷祐、

11 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、

12 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼旣荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。

13 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。

14 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、

15 以色列地旣成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 35

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к горе2022 Сеир8165 и изреки5012 на нее пророчество5012

3 и скажи559 ей: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, гора2022 Сеир!8165 и простру5186 на тебя руку3027 Мою и сделаю5414 тебя пустою4923 и необитаемою.8077

4 Города5892 твои превращу7760 в развалины,2723 и ты сама опустеешь8077 и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

5 Так как у тебя вечная5769 вражда,342 и ты предавала5064 сынов1121 Израилевых3478 в руки3027 мечу2719 во время6256 несчастья343 их, во время6256 окончательной7093 гибели:5771

6 за это — живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог3069 — сделаю6213 тебя кровью,1818 и кровь1818 будет7291 преследовать7291 тебя; так как518 ты не ненавидела8130 крови,1818 то кровь1818 и будет7291 преследовать7291 тебя.

7 И сделаю5414 гору2022 Сеир8165 пустою8077 и безлюдною8077 степью и истреблю3772 на ней приходящего5674 и возвращающегося.7725

8 И наполню4390 высоты2022 ее убитыми2491 ее; на холмах1389 твоих и в долинах1516 твоих, и во всех рытвинах650 твоих будут5307 падать5307 сраженные2491 мечом.2719

9 Сделаю5414 тебя пустынею8077 вечною,5769 и в городах5892 твоих не будут жить,77253427 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

10 Так как ты говорила:559 «эти два8147 народа1471 и эти две8147 земли776 будут мои, и мы завладеем3423 ими, хотя и Господь3068 был там»:

11 за то, — живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог,3069 — поступлю6213 с тобою по мере ненависти639 твоей и зависти7068 твоей, какую ты выказала6213 из ненависти8135 твоей к ним, и явлю3045 Себя им, когда буду8199 судить8199 тебя.

12 И узнаешь,3045 что Я, Господь,3068 слышал8085 все глумления5007 твои, какие ты произносила559 на горы2022 Израилевы,3478 говоря:559 «опустели!80748077 нам отданы5414 на съедение!402»

13 Вы величались1431 предо Мною языком6310 вашим и умножали6280 речи1697 ваши против Меня; Я слышал8085 это.

14 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 когда вся земля776 будет8055 радоваться,8055 Я сделаю6213 тебя пустынею.8077

15 Как ты радовалась8057 тому, что удел5159 дома1004 Израилева3478 опустел,8074 так сделаю6213 Я и с тобою: опустошена8077 будешь, гора2022 Сеир,8165 и вся Идумея123 вместе, и узнают,3045 что Я Господь.3068

以西結書

第35章

Книга пророка Иезекииля

Глава 35

1 耶和華又諭我曰、

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 人子、當指西耳山、而言未來事、

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к горе2022 Сеир8165 и изреки5012 на нее пророчество5012

3 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。

3 и скажи559 ей: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, гора2022 Сеир!8165 и простру5186 на тебя руку3027 Мою и сделаю5414 тебя пустою4923 и необитаемою.8077

4 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。

4 Города5892 твои превращу7760 в развалины,2723 и ты сама опустеешь8077 и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

5 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日旣屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、

5 Так как у тебя вечная5769 вражда,342 и ты предавала5064 сынов1121 Израилевых3478 в руки3027 мечу2719 во время6256 несчастья343 их, во время6256 окончательной7093 гибели:5771

6 故我耶和華指己而誓、爾旣以殺人爲悅、余必追襲、殲爾務盡、

6 за это — живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог3069 — сделаю6213 тебя кровью,1818 и кровь1818 будет7291 преследовать7291 тебя; так как518 ты не ненавидела8130 крови,1818 то кровь1818 и будет7291 преследовать7291 тебя.

7 使西耳山岡、變爲沙礫之場、往來之衆、俱遭翦滅、

7 И сделаю5414 гору2022 Сеир8165 пустою8077 и безлюдною8077 степью и истреблю3772 на ней приходящего5674 и возвращающегося.7725

8 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉。

8 И наполню4390 высоты2022 ее убитыми2491 ее; на холмах1389 твоих и в долинах1516 твоих, и во всех рытвинах650 твоих будут5307 падать5307 сраженные2491 мечом.2719

9 爾之邦國、恒爲荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華、

9 Сделаю5414 тебя пустынею8077 вечною,5769 и в городах5892 твоих не будут жить,77253427 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

10 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、爲我耶和華所眷祐、

10 Так как ты говорила:559 «эти два8147 народа1471 и эти две8147 земли776 будут мои, и мы завладеем3423 ими, хотя и Господь3068 был там»:

11 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、

11 за то, — живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог,3069 — поступлю6213 с тобою по мере ненависти639 твоей и зависти7068 твоей, какую ты выказала6213 из ненависти8135 твоей к ним, и явлю3045 Себя им, когда буду8199 судить8199 тебя.

12 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼旣荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。

12 И узнаешь,3045 что Я, Господь,3068 слышал8085 все глумления5007 твои, какие ты произносила559 на горы2022 Израилевы,3478 говоря:559 «опустели!80748077 нам отданы5414 на съедение!402»

13 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。

13 Вы величались1431 предо Мною языком6310 вашим и умножали6280 речи1697 ваши против Меня; Я слышал8085 это.

14 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、

14 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 когда вся земля776 будет8055 радоваться,8055 Я сделаю6213 тебя пустынею.8077

15 以色列地旣成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。

15 Как ты радовалась8057 тому, что удел5159 дома1004 Израилева3478 опустел,8074 так сделаю6213 Я и с тобою: опустошена8077 будешь, гора2022 Сеир,8165 и вся Идумея123 вместе, и узнают,3045 что Я Господь.3068