以西結書第35章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 人子、當指西耳山、而言未來事、 |
3 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。 |
4 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。 |
5 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日旣屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、 |
6 故我耶和華指己而誓、爾旣以殺人爲悅、余必追襲、殲爾務盡、 |
7 使西耳山岡、變爲沙礫之場、往來之衆、俱遭翦滅、 |
8 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉。 |
9 爾之邦國、恒爲荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華、 |
10 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、爲我耶和華所眷祐、 |
11 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、 |
12 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼旣荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。 |
13 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。 |
14 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、 |
15 以色列地旣成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 35 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 Господь Всемогущий говорит: |
7 Я превращу гору Сеир в руины и убью каждого, кто приходит оттуда, а также любого, кто попытается туда пойти. |
8 Я покрою горы мёртвыми телами, которые будут лежать на всех твоих холмах, долинах и во всех ущельях. |
9 Я тебя опустошу навеки, в твоих городах никто не будет жить, и тогда ты поймёшь, что Я — Господь. |
10 |
11 Он говорит: „Вы завидовали Моему народу, вы ненавидели его и Меня. Так же верно, как то, что Я жив, Я накажу вас с тем же гневом, с которым вы относились к израильтянам. Когда Я вас накажу, Мой народ узнает, что Я помогаю ему. |
12 И тогда вы поймёте, что Я слышал все ваши оскорбления и всё, что вы сказали против гор Израиля: „Израиль уничтожен, он отдан нам на съедение”. |
13 Вы были полны гордыни и говорили плохо обо Мне. Я слышал каждое ваше слово, да, Я слышал всё”». |
14 Господь Всемогущий говорит: |
15 Вы радовались, когда был уничтожен Израиль, но Я теперь обойдусь с вами точно так же. Гора Сеир и вся страна Едома будут уничтожены, и тогда они узнают, что Я — Господь». |
以西結書第35章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 35 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 |
2 人子、當指西耳山、而言未來事、 |
2 |
3 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。 |
3 |
4 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。 |
4 |
5 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日旣屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、 |
5 |
6 故我耶和華指己而誓、爾旣以殺人爲悅、余必追襲、殲爾務盡、 |
6 Господь Всемогущий говорит: |
7 使西耳山岡、變爲沙礫之場、往來之衆、俱遭翦滅、 |
7 Я превращу гору Сеир в руины и убью каждого, кто приходит оттуда, а также любого, кто попытается туда пойти. |
8 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉。 |
8 Я покрою горы мёртвыми телами, которые будут лежать на всех твоих холмах, долинах и во всех ущельях. |
9 爾之邦國、恒爲荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華、 |
9 Я тебя опустошу навеки, в твоих городах никто не будет жить, и тогда ты поймёшь, что Я — Господь. |
10 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、爲我耶和華所眷祐、 |
10 |
11 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、 |
11 Он говорит: „Вы завидовали Моему народу, вы ненавидели его и Меня. Так же верно, как то, что Я жив, Я накажу вас с тем же гневом, с которым вы относились к израильтянам. Когда Я вас накажу, Мой народ узнает, что Я помогаю ему. |
12 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼旣荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。 |
12 И тогда вы поймёте, что Я слышал все ваши оскорбления и всё, что вы сказали против гор Израиля: „Израиль уничтожен, он отдан нам на съедение”. |
13 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。 |
13 Вы были полны гордыни и говорили плохо обо Мне. Я слышал каждое ваше слово, да, Я слышал всё”». |
14 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、 |
14 Господь Всемогущий говорит: |
15 以色列地旣成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。 |
15 Вы радовались, когда был уничтожен Израиль, но Я теперь обойдусь с вами точно так же. Гора Сеир и вся страна Едома будут уничтожены, и тогда они узнают, что Я — Господь». |