| 以西結書第35章 | 
| 1 耶和華又諭我曰、 | 
| 2 人子、當指西耳山、而言未來事、 | 
| 3 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。 | 
| 4 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。 | 
| 5 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日旣屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、 | 
| 6 故我耶和華指己而誓、爾旣以殺人爲悅、余必追襲、殲爾務盡、 | 
| 7 使西耳山岡、變爲沙礫之場、往來之衆、俱遭翦滅、 | 
| 8 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉。 | 
| 9 爾之邦國、恒爲荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華、 | 
| 10 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、爲我耶和華所眷祐、 | 
| 11 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、 | 
| 12 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼旣荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。 | 
| 13 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。 | 
| 14 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、 | 
| 15 以色列地旣成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 35 | 
| 1  | 
| 2 – Смертный, обрати лицо к горе Сеир; . пророчествуй против неё | 
| 3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 4 Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный. | 
| 5 За то, что ты питала вечную вражду и предавала исраильтян мечу во время их беды, когда пробил час их наказания, | 
| 6 за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать. | 
| 7 Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается. | 
| 8 Я покрою твои вершины павшими; сражённые мечом будут падать на твоих холмах, в долинах и во всех ущельях. | 
| 9 Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный. | 
| 10 За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный, | 
| 11 за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я поступлю с тобой по злобе и зависти, которые ты выказала, враждуя с ними, и явлю Себя им, когда стану тебя судить. | 
| 12 Тогда ты узнаешь, что Я, Вечный, услышал все оскорбления, которые ты слала горам Исраила. Ты говорила: „Они опустошены и отданы мне на съедение!“ | 
| 13 Ты хвасталась предо Мной и говорила против Меня, не сдерживаясь, и Я это услышал. | 
| 14 Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению. | 
| 15 За то, что ты радовалась опустошению наследия Исраила, Я поступлю с тобой точно так же. Ты будешь опустошена, гора Сеир, и с тобой – весь Эдом. Тогда узнают, что Я – Вечный». | 
| 以西結書第35章 | Пророк ЕзекиилГлава 35 | 
| 1 耶和華又諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、當指西耳山、而言未來事、 | 2 – Смертный, обрати лицо к горе Сеир; . пророчествуй против неё | 
| 3 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。 | 3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 4 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。 | 4 Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный. | 
| 5 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日旣屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、 | 5 За то, что ты питала вечную вражду и предавала исраильтян мечу во время их беды, когда пробил час их наказания, | 
| 6 故我耶和華指己而誓、爾旣以殺人爲悅、余必追襲、殲爾務盡、 | 6 за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать. | 
| 7 使西耳山岡、變爲沙礫之場、往來之衆、俱遭翦滅、 | 7 Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается. | 
| 8 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉。 | 8 Я покрою твои вершины павшими; сражённые мечом будут падать на твоих холмах, в долинах и во всех ущельях. | 
| 9 爾之邦國、恒爲荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華、 | 9 Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный. | 
| 10 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、爲我耶和華所眷祐、 | 10 За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный, | 
| 11 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、 | 11 за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – Я поступлю с тобой по злобе и зависти, которые ты выказала, враждуя с ними, и явлю Себя им, когда стану тебя судить. | 
| 12 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼旣荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。 | 12 Тогда ты узнаешь, что Я, Вечный, услышал все оскорбления, которые ты слала горам Исраила. Ты говорила: „Они опустошены и отданы мне на съедение!“ | 
| 13 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。 | 13 Ты хвасталась предо Мной и говорила против Меня, не сдерживаясь, и Я это услышал. | 
| 14 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、 | 14 Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению. | 
| 15 以色列地旣成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。 | 15 За то, что ты радовалась опустошению наследия Исраила, Я поступлю с тобой точно так же. Ты будешь опустошена, гора Сеир, и с тобой – весь Эдом. Тогда узнают, что Я – Вечный». |