以西結書第35章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 人子、當指西耳山、而言未來事、 |
3 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。 |
4 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。 |
5 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日旣屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、 |
6 故我耶和華指己而誓、爾旣以殺人爲悅、余必追襲、殲爾務盡、 |
7 使西耳山岡、變爲沙礫之場、往來之衆、俱遭翦滅、 |
8 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉。 |
9 爾之邦國、恒爲荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華、 |
10 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、爲我耶和華所眷祐、 |
11 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、 |
12 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼旣荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。 |
13 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。 |
14 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、 |
15 以色列地旣成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 35 |
1 |
2 «Смертный человек, повернись лицом к гористой стране Сеир и изреки о ней пророчество, |
3 возвести ей, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: |
4 |
5 |
6 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за это Я обреку тебя на кровавую смерть, кровь будет преследовать тебя. Не гнушалась ты проливать кровь, вот и будет она тебя преследовать! |
7 Разорю гористую страну Сеир и превращу в пустыню, истреблю всех, кто попытается уйти, и тех, кто возвратится! |
8 Телами погибших усею горы твои, на холмах, в ущельях и в долинах падут убитые мечом. |
9 На вечное разорение обреку тебя, города твои никогда не будут заселены вновь, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ! |
10 |
11 Жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я воздам тебе за твой гнев и зависть, за неуемную твою ненависть к израильтянам и так явлю им Себя, подвергнув тебя суду. |
12 И узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ. Слышал Я, как ты возводила хулу на горы израильские, когда говорила: „Разорены они! Нам они отданы, чтобы мы их поглотили!“ |
13 Ты бахвалилась предо Мною, глумилась надо Мной, не щадя слов, и Я слышал это». |
14 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Ликовать будет вся земля, когда Я обращу тебя в пустыню. |
15 Как ликовала ты, что разорены земли народа Израилева, так и Я воздам тебе: будешь ты опустошена, гористая страна Сеир вместе со всем Эдомом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!» |
以西結書第35章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 35 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 |
2 人子、當指西耳山、而言未來事、 |
2 «Смертный человек, повернись лицом к гористой стране Сеир и изреки о ней пророчество, |
3 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。 |
3 возвести ей, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: |
4 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。 |
4 |
5 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日旣屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、 |
5 |
6 故我耶和華指己而誓、爾旣以殺人爲悅、余必追襲、殲爾務盡、 |
6 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за это Я обреку тебя на кровавую смерть, кровь будет преследовать тебя. Не гнушалась ты проливать кровь, вот и будет она тебя преследовать! |
7 使西耳山岡、變爲沙礫之場、往來之衆、俱遭翦滅、 |
7 Разорю гористую страну Сеир и превращу в пустыню, истреблю всех, кто попытается уйти, и тех, кто возвратится! |
8 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉。 |
8 Телами погибших усею горы твои, на холмах, в ущельях и в долинах падут убитые мечом. |
9 爾之邦國、恒爲荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華、 |
9 На вечное разорение обреку тебя, города твои никогда не будут заселены вновь, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ! |
10 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、爲我耶和華所眷祐、 |
10 |
11 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、 |
11 Жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я воздам тебе за твой гнев и зависть, за неуемную твою ненависть к израильтянам и так явлю им Себя, подвергнув тебя суду. |
12 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼旣荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。 |
12 И узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ. Слышал Я, как ты возводила хулу на горы израильские, когда говорила: „Разорены они! Нам они отданы, чтобы мы их поглотили!“ |
13 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。 |
13 Ты бахвалилась предо Мною, глумилась надо Мной, не щадя слов, и Я слышал это». |
14 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、 |
14 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Ликовать будет вся земля, когда Я обращу тебя в пустыню. |
15 以色列地旣成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。 |
15 Как ликовала ты, что разорены земли народа Израилева, так и Я воздам тебе: будешь ты опустошена, гористая страна Сеир вместе со всем Эдомом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!» |