詩篇

第105篇

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

21 俾治其家、理其國兮、

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

32 自上雨雹、由天降火兮、

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

35 食田蔬、害物產兮、

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

Der Psalter

Psalm 105

1 Danket3034 dem HErrn3068 und prediget7121 seinen Namen8034; verkündiget sein3045 Tun5949 unter den Völkern5971;

2 singet7891 von ihm und lobet2167 ihn; redet7878 von allen seinen Wundern6381;

3 rühmet1984 seinen heiligen6944 Namen8034; es freue sich8055 das Herz3820 derer, die den HErrn3068 suchen1245!

4 Fraget1875 nach dem HErrn3068 und nach seiner Macht5797; suchet1245 sein Antlitz6440 allewege8548!

5 Gedenket2142 seiner Wunderwerke, die er getan6213 hat4941, seiner Wunder6381 und seines Worts,

6 ihr, der Same2233 Abrahams85, seines Knechts5650, ihr Kinder1121 Jakobs3290, seine Auserwählten972!

7 Er ist der HErr3068, unser GOtt430; er richtet4941 in aller Welt776.

8 Er gedenket2142 ewiglich5769 an seinen Bund1285, des Worts, das1697 er verheißen hat6680 auf viel tausend505 für1755 und für

9 den er gemacht3772 hat mit Abraham85, und des Eides7621 mit Isaak3446,

10 und5975 stellete dasselbige Jakob3290 zu einem Recht2706 und Israel3478 zum ewigen5769 Bunde1285

11 und sprach559: Dir will ich das Land776 Kanaan3667 geben5414, das Los2256 eures Erbes5159,

12 da sie wenig4962 und geringe waren4592 und Fremdlinge1481 drinnen.

13 Und sie zogen1980 von Volk1471 zu Volk5971, von einem Königreiche4467 zum andern312 Volk.

14 Er ließ3240 keinen Menschen120 ihnen Schaden tun6231 und strafte3198 Könige4428 um ihretwillen.

15 Tastet5060 meine Gesalbten4899 nicht7489 an und tut meinen Propheten5030 kein Leid!

16 Und er7121 ließ eine Teurung ins Land776 kommen und entzog7665 allen Vorrat4294 des Brots3899.

17 Er sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihnen hin; Joseph3130 ward zum Knechte5650 verkauft4376.

18 Sie zwangen6031 seine Füße7272 im Stock3525, sein935 Leib5315 mußte in Eisen1270 liegen,

19 bis daß sein Wort1697 kam935 und6256 die Rede565 des Herrn3068 ihn durchläuterte6884.

20 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 ihn losgeben5425, der Herr4910 über Völker5971 hieß ihn auslassen.

21 Er setzte7760 ihn zum Herrn113 über sein4910 Haus1004, zum Herrscher über alle seine Güter7075,

22 daß er seine Fürsten8269 unterweisete nach seiner Weise5315 und seine Ältesten2205 Weisheit lehrete.

23 Und Israel3478 zog nach Ägypten4714, und Jakob3290 ward ein935 Fremdling1481 im Lande776 Hams2526.

24 Und er ließ sein Volk5971 sehr3966 wachsen6509 und machte sie mächtiger6105 denn ihre Feinde6862.

25 Er verkehrete jener Herz3820, daß sie seinem Volk5971 gram wurden8130 und dachten seine Knechte5650 mit List zu dämpfen5230.

26 Er sandte7971 seinen Knecht5650 Mose4872, Aaron175, den er hatte977 erwählet.

27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen1697 und7760 seine Wunder4159 im Lande776 Hams2526.

28 Er ließ7971 Finsternis2821 kommen und machte es finster2822; und waren nicht ungehorsam4784 seinen Worten1697.

29 Er verwandelte2015 ihre Wasser4325 in Blut1818 und tötete4191 ihre Fische1710.

30 Ihr Land776 wimmelte8317 Kröten heraus in den Kammern2315 ihrer Könige4428.

31 Er sprach559, da kam935 Ungeziefer6157, Läuse, in allen ihren Grenzen1366.

32 Er gab5414 ihnen Hagel1259 zum Regen1653, Feuerflammen3852 in ihrem Lande776;

33 und schlug5221 ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 und zerbrach7665 die Bäume6086 in ihren Grenzen1366.

34 Er sprach559, da kamen935 Heuschrecken697 und Käfer3218 ohne Zahl4557.

35 Und sie fraßen398 alles Gras6212 in ihrem Lande776 und fraßen398 die Früchte6529 auf ihrem Felde127.

36 Und776 schlug5221 alle Erstgeburt1060 in Ägypten, alle ihre ersten7225 Erben.

37 Und führete sie aus3318 mit Silber3701 und Golde2091; und war kein Gebrechlicher3782 unter ihren Stämmen7626.

38 Ägypten4714 ward froh8055, daß sie auszogen3318; denn ihre Furcht6343 war auf sie gefallen5307.

39 Er breitete6566 eine Wolke6051 aus zur Decke4539 und ein Feuer784 des Nachts3915 zu leuchten215.

40 Sie baten7592, da ließ er3899 Wachteln7958 kommen935; und er sättigte7646 sie mit Himmelbrot.

41 Er2100 öffnete6605 den Felsen6697, da flossen Wasser4325 aus, daß Bäche5104 liefen1980 in der dürren Wüste6723.

42 Denn er gedachte2142 an sein heiliges6944 Wort1697, Abraham85, seinem Knechte5650, geredet.

43 Also führete er sein Volk5971 aus3318 mit Freuden7440 und seine Auserwählten972 mit Wonne8342

44 und3423 gab5414 ihnen die Länder776 der Heiden1471, daß sie die Güter5999 der Völker3816 einnahmen

45 auf daß sie1984 halten5341 sollten seine Rechte und3050 seine Gesetze2706 bewahren8104. Halleluja!

詩篇

第105篇

Der Psalter

Psalm 105

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

1 Danket3034 dem HErrn3068 und prediget7121 seinen Namen8034; verkündiget sein3045 Tun5949 unter den Völkern5971;

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

2 singet7891 von ihm und lobet2167 ihn; redet7878 von allen seinen Wundern6381;

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

3 rühmet1984 seinen heiligen6944 Namen8034; es freue sich8055 das Herz3820 derer, die den HErrn3068 suchen1245!

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

4 Fraget1875 nach dem HErrn3068 und nach seiner Macht5797; suchet1245 sein Antlitz6440 allewege8548!

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

5 Gedenket2142 seiner Wunderwerke, die er getan6213 hat4941, seiner Wunder6381 und seines Worts,

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

6 ihr, der Same2233 Abrahams85, seines Knechts5650, ihr Kinder1121 Jakobs3290, seine Auserwählten972!

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

7 Er ist der HErr3068, unser GOtt430; er richtet4941 in aller Welt776.

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

8 Er gedenket2142 ewiglich5769 an seinen Bund1285, des Worts, das1697 er verheißen hat6680 auf viel tausend505 für1755 und für

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

9 den er gemacht3772 hat mit Abraham85, und des Eides7621 mit Isaak3446,

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

10 und5975 stellete dasselbige Jakob3290 zu einem Recht2706 und Israel3478 zum ewigen5769 Bunde1285

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

11 und sprach559: Dir will ich das Land776 Kanaan3667 geben5414, das Los2256 eures Erbes5159,

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

12 da sie wenig4962 und geringe waren4592 und Fremdlinge1481 drinnen.

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

13 Und sie zogen1980 von Volk1471 zu Volk5971, von einem Königreiche4467 zum andern312 Volk.

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

14 Er ließ3240 keinen Menschen120 ihnen Schaden tun6231 und strafte3198 Könige4428 um ihretwillen.

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

15 Tastet5060 meine Gesalbten4899 nicht7489 an und tut meinen Propheten5030 kein Leid!

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

16 Und er7121 ließ eine Teurung ins Land776 kommen und entzog7665 allen Vorrat4294 des Brots3899.

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

17 Er sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihnen hin; Joseph3130 ward zum Knechte5650 verkauft4376.

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

18 Sie zwangen6031 seine Füße7272 im Stock3525, sein935 Leib5315 mußte in Eisen1270 liegen,

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

19 bis daß sein Wort1697 kam935 und6256 die Rede565 des Herrn3068 ihn durchläuterte6884.

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

20 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 ihn losgeben5425, der Herr4910 über Völker5971 hieß ihn auslassen.

21 俾治其家、理其國兮、

21 Er setzte7760 ihn zum Herrn113 über sein4910 Haus1004, zum Herrscher über alle seine Güter7075,

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

22 daß er seine Fürsten8269 unterweisete nach seiner Weise5315 und seine Ältesten2205 Weisheit lehrete.

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

23 Und Israel3478 zog nach Ägypten4714, und Jakob3290 ward ein935 Fremdling1481 im Lande776 Hams2526.

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

24 Und er ließ sein Volk5971 sehr3966 wachsen6509 und machte sie mächtiger6105 denn ihre Feinde6862.

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

25 Er verkehrete jener Herz3820, daß sie seinem Volk5971 gram wurden8130 und dachten seine Knechte5650 mit List zu dämpfen5230.

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

26 Er sandte7971 seinen Knecht5650 Mose4872, Aaron175, den er hatte977 erwählet.

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen1697 und7760 seine Wunder4159 im Lande776 Hams2526.

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

28 Er ließ7971 Finsternis2821 kommen und machte es finster2822; und waren nicht ungehorsam4784 seinen Worten1697.

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

29 Er verwandelte2015 ihre Wasser4325 in Blut1818 und tötete4191 ihre Fische1710.

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

30 Ihr Land776 wimmelte8317 Kröten heraus in den Kammern2315 ihrer Könige4428.

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

31 Er sprach559, da kam935 Ungeziefer6157, Läuse, in allen ihren Grenzen1366.

32 自上雨雹、由天降火兮、

32 Er gab5414 ihnen Hagel1259 zum Regen1653, Feuerflammen3852 in ihrem Lande776;

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

33 und schlug5221 ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 und zerbrach7665 die Bäume6086 in ihren Grenzen1366.

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

34 Er sprach559, da kamen935 Heuschrecken697 und Käfer3218 ohne Zahl4557.

35 食田蔬、害物產兮、

35 Und sie fraßen398 alles Gras6212 in ihrem Lande776 und fraßen398 die Früchte6529 auf ihrem Felde127.

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

36 Und776 schlug5221 alle Erstgeburt1060 in Ägypten, alle ihre ersten7225 Erben.

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

37 Und führete sie aus3318 mit Silber3701 und Golde2091; und war kein Gebrechlicher3782 unter ihren Stämmen7626.

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

38 Ägypten4714 ward froh8055, daß sie auszogen3318; denn ihre Furcht6343 war auf sie gefallen5307.

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

39 Er breitete6566 eine Wolke6051 aus zur Decke4539 und ein Feuer784 des Nachts3915 zu leuchten215.

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

40 Sie baten7592, da ließ er3899 Wachteln7958 kommen935; und er sättigte7646 sie mit Himmelbrot.

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

41 Er2100 öffnete6605 den Felsen6697, da flossen Wasser4325 aus, daß Bäche5104 liefen1980 in der dürren Wüste6723.

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

42 Denn er gedachte2142 an sein heiliges6944 Wort1697, Abraham85, seinem Knechte5650, geredet.

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

43 Also führete er sein Volk5971 aus3318 mit Freuden7440 und seine Auserwählten972 mit Wonne8342

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

44 und3423 gab5414 ihnen die Länder776 der Heiden1471, daß sie die Güter5999 der Völker3816 einnahmen

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

45 auf daß sie1984 halten5341 sollten seine Rechte und3050 seine Gesetze2706 bewahren8104. Halleluja!