詩篇

第105篇

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

21 俾治其家、理其國兮、

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

32 自上雨雹、由天降火兮、

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

35 食田蔬、害物產兮、

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

Psalms

Psalm 105

1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 call7121 upon his name:8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971

2 Sing7891 unto him, sing psalms2167 unto him: talk7878 ye of all3605 his wondrous works.6381

3 Glory1984 ye in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3068

4 Seek1875 the LORD,3068 and his strength:5797 seek1245 his face6440 evermore.8548

5 Remember2142 his marvelous works6381 that834 he hath done;6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310

6 O ye seed2233 of Abraham85 his servant,5650 ye children1121 of Jacob3290 his chosen.972

7 He1931 is the LORD3068 our God:430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776

8 He hath remembered2142 his covenant1285 forever,5769 the word1697 which he commanded6680 to a thousand505 generations.1755

9 Which834 covenant he made3772 with854 Abraham,85 and his oath7621 unto Isaac;3446

10 And confirmed5975 the same unto Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant: 1285

11 Saying,559 Unto thee will I give5414 853 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance: 5159

12 When they were1961 but a few men4962 in number;4557 yea, very few,4592 and strangers1481 in it.

13 When they went1980 from one nation4480 1471 to413 another,1471 from one kingdom4480 4467 to413 another312 people;5971

14 He suffered5117 no3808 man120 to do them wrong:6231 yea, he reproved3198 kings4428 for their sakes;5921

15 Saying, Touch5060 not408 mine anointed,4899 and do my prophets5030 no408 harm.7489

16 Moreover he called for7121 a famine7458 upon5921 the land:776 he broke7665 the whole3605 staff4294 of bread.3899

17 He sent7971 a man376 before6440 them, even Joseph,3130 who was sold4376 for a servant: 5650

18 Whose feet7272 they hurt6031 with fetters:3525 he5315 was laid935 in iron: 1270

19 Until5704 the time6256 that his word1697 came:935 the word565 of the LORD3068 tried6884 him.

20 The king4428 sent7971 and loosed5425 him; even the ruler4910 of the people,5971 and let him go free.6605

21 He made7760 him lord113 of his house,1004 and ruler4910 of all3605 his substance: 7075

22 To bind631 his princes8269 at his pleasure;5315 and teach his senators2205 wisdom.2449

23 Israel3478 also came into935 Egypt;4714 and Jacob3290 sojourned1481 in the land776 of Ham.2526

24 And he increased6509 853 his people5971 greatly;3966 and made them stronger6105 than their enemies.4480 6862

25 He turned2015 their heart3820 to hate8130 his people,5971 to deal subtlely5230 with his servants.5650

26 He sent7971 Moses4872 his servant;5650 and Aaron175 whom834 he had chosen.977

27 They showed7760 his signs1697 226 among them, and wonders4159 in the land776 of Ham.2526

28 He sent7971 darkness,2822 and made it dark;2821 and they rebelled4784 not3808 against853 his word.1697

29 He turned2015 853 their waters4325 into blood,1818 and slew4191 853 their fish.1710

30 Their land776 brought forth frogs in abundance,8317 6854 in the chambers2315 of their kings.4428

31 He spoke,559 and there came935 divers sorts of flies,6157 and lice3654 in all3605 their coasts.1366

32 He gave5414 them hail1259 for rain,1653 and flaming3852 fire784 in their land.776

33 He smote5221 their vines1612 also and their fig trees;8384 and broke7665 the trees6086 of their coasts.1366

34 He spoke,559 and the locusts697 came,935 and caterpillars,3218 and that without369 number,4557

35 And did eat up398 all3605 the herbs6212 in their land,776 and devoured398 the fruit6529 of their ground.127

36 He smote5221 also all3605 the firstborn1060 in their land,776 the chief7225 of all3605 their strength.202

37 He brought them forth3318 also with silver3701 and gold:2091 and there was not369 one feeble3782 person among their tribes.7626

38 Egypt4714 was glad8055 when they departed:3318 for3588 the fear6343 of them fell5307 upon5921 them.

39 He spread6566 a cloud6051 for a covering;4539 and fire784 to give light215 in the night.3915

40 The people asked,7592 and he brought935 quails,7958 and satisfied7646 them with the bread3899 of heaven.8064

41 He opened6605 the rock,6697 and the waters4325 gushed out;2100 they ran1980 in the dry places6723 like a river.5104

42 For3588 he remembered2142 853 his holy6944 promise,1697 and853 Abraham85 his servant.5650

43 And he brought forth3318 his people5971 with joy,8342 and853 his chosen972 with gladness: 7440

44 And gave5414 them the lands776 of the heathen:1471 and they inherited3423 the labor5999 of the people;3816

45 That5668 they might observe8104 his statutes,2706 and keep5341 his laws.8451 Praise1984 ye the LORD.3050

詩篇

第105篇

Psalms

Psalm 105

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 call7121 upon his name:8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

2 Sing7891 unto him, sing psalms2167 unto him: talk7878 ye of all3605 his wondrous works.6381

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

3 Glory1984 ye in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3068

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

4 Seek1875 the LORD,3068 and his strength:5797 seek1245 his face6440 evermore.8548

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

5 Remember2142 his marvelous works6381 that834 he hath done;6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

6 O ye seed2233 of Abraham85 his servant,5650 ye children1121 of Jacob3290 his chosen.972

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

7 He1931 is the LORD3068 our God:430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

8 He hath remembered2142 his covenant1285 forever,5769 the word1697 which he commanded6680 to a thousand505 generations.1755

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

9 Which834 covenant he made3772 with854 Abraham,85 and his oath7621 unto Isaac;3446

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

10 And confirmed5975 the same unto Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant: 1285

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

11 Saying,559 Unto thee will I give5414 853 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance: 5159

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

12 When they were1961 but a few men4962 in number;4557 yea, very few,4592 and strangers1481 in it.

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

13 When they went1980 from one nation4480 1471 to413 another,1471 from one kingdom4480 4467 to413 another312 people;5971

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

14 He suffered5117 no3808 man120 to do them wrong:6231 yea, he reproved3198 kings4428 for their sakes;5921

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

15 Saying, Touch5060 not408 mine anointed,4899 and do my prophets5030 no408 harm.7489

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

16 Moreover he called for7121 a famine7458 upon5921 the land:776 he broke7665 the whole3605 staff4294 of bread.3899

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

17 He sent7971 a man376 before6440 them, even Joseph,3130 who was sold4376 for a servant: 5650

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

18 Whose feet7272 they hurt6031 with fetters:3525 he5315 was laid935 in iron: 1270

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

19 Until5704 the time6256 that his word1697 came:935 the word565 of the LORD3068 tried6884 him.

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

20 The king4428 sent7971 and loosed5425 him; even the ruler4910 of the people,5971 and let him go free.6605

21 俾治其家、理其國兮、

21 He made7760 him lord113 of his house,1004 and ruler4910 of all3605 his substance: 7075

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

22 To bind631 his princes8269 at his pleasure;5315 and teach his senators2205 wisdom.2449

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

23 Israel3478 also came into935 Egypt;4714 and Jacob3290 sojourned1481 in the land776 of Ham.2526

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

24 And he increased6509 853 his people5971 greatly;3966 and made them stronger6105 than their enemies.4480 6862

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

25 He turned2015 their heart3820 to hate8130 his people,5971 to deal subtlely5230 with his servants.5650

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

26 He sent7971 Moses4872 his servant;5650 and Aaron175 whom834 he had chosen.977

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

27 They showed7760 his signs1697 226 among them, and wonders4159 in the land776 of Ham.2526

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

28 He sent7971 darkness,2822 and made it dark;2821 and they rebelled4784 not3808 against853 his word.1697

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

29 He turned2015 853 their waters4325 into blood,1818 and slew4191 853 their fish.1710

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

30 Their land776 brought forth frogs in abundance,8317 6854 in the chambers2315 of their kings.4428

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

31 He spoke,559 and there came935 divers sorts of flies,6157 and lice3654 in all3605 their coasts.1366

32 自上雨雹、由天降火兮、

32 He gave5414 them hail1259 for rain,1653 and flaming3852 fire784 in their land.776

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

33 He smote5221 their vines1612 also and their fig trees;8384 and broke7665 the trees6086 of their coasts.1366

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

34 He spoke,559 and the locusts697 came,935 and caterpillars,3218 and that without369 number,4557

35 食田蔬、害物產兮、

35 And did eat up398 all3605 the herbs6212 in their land,776 and devoured398 the fruit6529 of their ground.127

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

36 He smote5221 also all3605 the firstborn1060 in their land,776 the chief7225 of all3605 their strength.202

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

37 He brought them forth3318 also with silver3701 and gold:2091 and there was not369 one feeble3782 person among their tribes.7626

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

38 Egypt4714 was glad8055 when they departed:3318 for3588 the fear6343 of them fell5307 upon5921 them.

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

39 He spread6566 a cloud6051 for a covering;4539 and fire784 to give light215 in the night.3915

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

40 The people asked,7592 and he brought935 quails,7958 and satisfied7646 them with the bread3899 of heaven.8064

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

41 He opened6605 the rock,6697 and the waters4325 gushed out;2100 they ran1980 in the dry places6723 like a river.5104

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

42 For3588 he remembered2142 853 his holy6944 promise,1697 and853 Abraham85 his servant.5650

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

43 And he brought forth3318 his people5971 with joy,8342 and853 his chosen972 with gladness: 7440

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

44 And gave5414 them the lands776 of the heathen:1471 and they inherited3423 the labor5999 of the people;3816

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

45 That5668 they might observe8104 his statutes,2706 and keep5341 his laws.8451 Praise1984 ye the LORD.3050