| 詩篇第109篇 | 
| 1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、 | 
| 2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、 | 
| 3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、 | 
| 4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、 | 
| 5 彼以惡報善、以怨報德兮。 | 
| 6 願惡人制之、寇讎迫之兮、 | 
| 7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、 | 
| 8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、 | 
| 9 寡其妻、孤其子、 | 
| 10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、 | 
| 11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、 | 
| 12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、 | 
| 13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、 | 
| 14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、 | 
| 15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、 | 
| 16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、 | 
| 17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、 | 
| 18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、 | 
| 19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、 | 
| 20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。 | 
| 21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、 | 
| 22 我甚貧乏、中心毀傷兮、 | 
| 23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、 | 
| 24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、 | 
| 25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、 | 
| 26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。 | 
| 27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、 | 
| 28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、 | 
| 29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。 | 
| 30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、 | 
| 31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。 | 
| Der PsalterPsalm 109 | 
| 1 Ein Psalm | 
| 2 Denn sie haben ihr gottloses | 
| 3 Und sie reden | 
| 4 Dafür, daß ich sie liebe | 
| 5 Sie beweisen mir Böses | 
| 6 Setze GOttlose | 
| 7 Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos | 
| 8 Seiner Tage | 
| 9 Seine Kinder | 
| 10 Seine Kinder | 
| 11 Es müsse der Wucherer | 
| 12 Und niemand müsse ihm Gutes | 
| 13 Seine Nachkommen | 
| 14 Seiner Väter | 
| 15 Der HErr | 
| 16 darum daß er | 
| 17 Und er wollte | 
| 18 Und | 
| 19 So werde er ihm wie ein Kleid | 
| 20 So geschehe | 
| 21 Aber du, HErr | 
| 22 Denn ich bin arm | 
| 23 Ich | 
| 24 Meine Kniee | 
| 25 Und | 
| 26 Stehe mir bei, HErr | 
| 27 daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand | 
| 28 Fluchen sie | 
| 29 Meine Widersacher | 
| 30 Ich will dem HErrn | 
| 31 denn er stehet | 
| 詩篇第109篇 | Der PsalterPsalm 109 | 
| 1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、 | 1 Ein Psalm | 
| 2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、 | 2 Denn sie haben ihr gottloses | 
| 3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、 | 3 Und sie reden | 
| 4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、 | 4 Dafür, daß ich sie liebe | 
| 5 彼以惡報善、以怨報德兮。 | 5 Sie beweisen mir Böses | 
| 6 願惡人制之、寇讎迫之兮、 | 6 Setze GOttlose | 
| 7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、 | 7 Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos | 
| 8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、 | 8 Seiner Tage | 
| 9 寡其妻、孤其子、 | 9 Seine Kinder | 
| 10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、 | 10 Seine Kinder | 
| 11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、 | 11 Es müsse der Wucherer | 
| 12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、 | 12 Und niemand müsse ihm Gutes | 
| 13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、 | 13 Seine Nachkommen | 
| 14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、 | 14 Seiner Väter | 
| 15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、 | 15 Der HErr | 
| 16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、 | 16 darum daß er | 
| 17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、 | 17 Und er wollte | 
| 18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、 | 18 Und | 
| 19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、 | 19 So werde er ihm wie ein Kleid | 
| 20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。 | 20 So geschehe | 
| 21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、 | 21 Aber du, HErr | 
| 22 我甚貧乏、中心毀傷兮、 | 22 Denn ich bin arm | 
| 23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、 | 23 Ich | 
| 24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、 | 24 Meine Kniee | 
| 25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、 | 25 Und | 
| 26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。 | 26 Stehe mir bei, HErr | 
| 27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、 | 27 daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand | 
| 28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、 | 28 Fluchen sie | 
| 29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。 | 29 Meine Widersacher | 
| 30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、 | 30 Ich will dem HErrn | 
| 31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。 | 31 denn er stehet |