| 詩篇第109篇 | 
| 1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、 | 
| 2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、 | 
| 3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、 | 
| 4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、 | 
| 5 彼以惡報善、以怨報德兮。 | 
| 6 願惡人制之、寇讎迫之兮、 | 
| 7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、 | 
| 8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、 | 
| 9 寡其妻、孤其子、 | 
| 10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、 | 
| 11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、 | 
| 12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、 | 
| 13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、 | 
| 14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、 | 
| 15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、 | 
| 16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、 | 
| 17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、 | 
| 18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、 | 
| 19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、 | 
| 20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。 | 
| 21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、 | 
| 22 我甚貧乏、中心毀傷兮、 | 
| 23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、 | 
| 24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、 | 
| 25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、 | 
| 26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。 | 
| 27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、 | 
| 28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、 | 
| 29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。 | 
| 30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、 | 
| 31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。 | 
| ПсалмиПсалом 109 | 
| 1  | 
| 2 Госпо́дь із Сіону пошле бе́рло сили Своєї, — пануй Ти поміж ворога́ми Своїми! | 
| 3 Наро́д Твій готовий у день військово́го побо́ру Твого, — в оздо́бах святині із ло́ня зірни́ці прилине для Тебе, немов та роса, Твоя молодість. | 
| 4 Поклявся Господь, — і не буде жаліти: „Ти священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“. | 
| 5 По прави́ці Твоїй розторо́щить Владика царів у день гніву Свого́, | 
| 6 Він буде суди́ти між наро́дами, землю ви́повнить тру́пами, розторо́щить Він голову в кра́ї великім. | 
| 7 Буде пити з струмка́ на дорозі, тому́ то піді́йме Він го́лову!“ | 
| 8 | 
| 9 | 
| 10 | 
| 11 | 
| 12 | 
| 13 | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 22 | 
| 23 | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 27 | 
| 28 | 
| 29 | 
| 30 | 
| 31 | 
| 詩篇第109篇 | ПсалмиПсалом 109 | 
| 1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、 | 1  | 
| 2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、 | 2 Госпо́дь із Сіону пошле бе́рло сили Своєї, — пануй Ти поміж ворога́ми Своїми! | 
| 3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、 | 3 Наро́д Твій готовий у день військово́го побо́ру Твого, — в оздо́бах святині із ло́ня зірни́ці прилине для Тебе, немов та роса, Твоя молодість. | 
| 4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、 | 4 Поклявся Господь, — і не буде жаліти: „Ти священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“. | 
| 5 彼以惡報善、以怨報德兮。 | 5 По прави́ці Твоїй розторо́щить Владика царів у день гніву Свого́, | 
| 6 願惡人制之、寇讎迫之兮、 | 6 Він буде суди́ти між наро́дами, землю ви́повнить тру́пами, розторо́щить Він голову в кра́ї великім. | 
| 7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、 | 7 Буде пити з струмка́ на дорозі, тому́ то піді́йме Він го́лову!“ | 
| 8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、 | 8 | 
| 9 寡其妻、孤其子、 | 9 | 
| 10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、 | 10 | 
| 11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、 | 11 | 
| 12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、 | 12 | 
| 13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、 | 13 | 
| 14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、 | 14 | 
| 15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、 | 15 | 
| 16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、 | 16 | 
| 17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、 | 17 | 
| 18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、 | 18 | 
| 19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、 | 19 | 
| 20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。 | 20 | 
| 21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、 | 21 | 
| 22 我甚貧乏、中心毀傷兮、 | 22 | 
| 23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、 | 23 | 
| 24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、 | 24 | 
| 25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、 | 25 | 
| 26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。 | 26 | 
| 27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、 | 27 | 
| 28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、 | 28 | 
| 29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。 | 29 | 
| 30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、 | 30 | 
| 31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。 | 31 |