| 詩篇第45篇 | 
| 1 (人作此詩明其敬愛之心以訓迪哥喇子孫使伶長鼓百合花之瑟歌之)吉祥之語、汩汩其來、爲王作歌兮、我掉舌以吐詞、猶繕寫之揮毫兮。 | 
| 2 王兮、爾較世人、尤爲美兮、口出嘉言、上帝祝汝、永世靡曁兮。 | 
| 3 有能之傑士兮、腰懸利刃、彰爾尊榮兮、 | 
| 4 乘車顯赫、惟仁義與信是祐、有戰必勝、使人畏懼兮、 | 
| 5 爾鏃甚利、勝異邦人、刺敵之心兮、 | 
| 6 上帝兮、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義兮、 | 
| 7 爾善善惡惡、故上帝卽爾上帝兮、以膏膏爾、以快汝心、俾得尊於爾侶兮、 | 
| 8 爾衣有沒藥、有蘆薈、有肉桂之香兮、出自象牙之室、鼓瑟鼓琴、使爾欣喜兮、 | 
| 9 鄰國公主、充爾嬪御兮、爾之皇后、立於爾右、以阿妃之金爲飾兮。 | 
| 10 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、勿懸念兮、 | 
| 11 王悅爾容、爲爾之主、爾當敬之兮。 | 
| 12 富國莫如推羅、將饋爾以禮、求爾之恩兮、 | 
| 13 后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。 | 
| 14 袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、 | 
| 15 欣喜歡忭、導至王宮兮、 | 
| 16 惟吾君王、承厥先業、子孫繩繩、分封州牧、治理天下兮。 | 
| 17 予也頌揚爾名、萬世無疆、兆民譽爾、日久月長兮。 | 
| Der PsalterPsalm 45 | 
| 1 Ein Brautlied | 
| 2 Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Könige; meine Zunge | 
| 3 Du bist | 
| 4 Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und | 
| 5 Es | 
| 6 Scharf sind deine Pfeile, daß die | 
| 7 dein Stuhl bleibt immer und | 
| 8 Du liebest Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich | 
| 9 Deine Kleider sind eitel Myrrhen, Aloe und | 
| 10 In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter | 
| 11 Höre, Tochter, schaue drauf und | 
| 12 so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HErr, und sollst ihn | 
| 13 Die Tochter | 
| 14 Des Königs | 
| 15 Man führet sie | 
| 16 Man führet sie | 
| 17 Anstatt deiner Väter wirst du Kinder kriegen; die | 
| 詩篇第45篇 | Der PsalterPsalm 45 | 
| 1 (人作此詩明其敬愛之心以訓迪哥喇子孫使伶長鼓百合花之瑟歌之)吉祥之語、汩汩其來、爲王作歌兮、我掉舌以吐詞、猶繕寫之揮毫兮。 | 1 Ein Brautlied | 
| 2 王兮、爾較世人、尤爲美兮、口出嘉言、上帝祝汝、永世靡曁兮。 | 2 Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Könige; meine Zunge | 
| 3 有能之傑士兮、腰懸利刃、彰爾尊榮兮、 | 3 Du bist | 
| 4 乘車顯赫、惟仁義與信是祐、有戰必勝、使人畏懼兮、 | 4 Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und | 
| 5 爾鏃甚利、勝異邦人、刺敵之心兮、 | 5 Es | 
| 6 上帝兮、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義兮、 | 6 Scharf sind deine Pfeile, daß die | 
| 7 爾善善惡惡、故上帝卽爾上帝兮、以膏膏爾、以快汝心、俾得尊於爾侶兮、 | 7 dein Stuhl bleibt immer und | 
| 8 爾衣有沒藥、有蘆薈、有肉桂之香兮、出自象牙之室、鼓瑟鼓琴、使爾欣喜兮、 | 8 Du liebest Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich | 
| 9 鄰國公主、充爾嬪御兮、爾之皇后、立於爾右、以阿妃之金爲飾兮。 | 9 Deine Kleider sind eitel Myrrhen, Aloe und | 
| 10 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、勿懸念兮、 | 10 In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter | 
| 11 王悅爾容、爲爾之主、爾當敬之兮。 | 11 Höre, Tochter, schaue drauf und | 
| 12 富國莫如推羅、將饋爾以禮、求爾之恩兮、 | 12 so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HErr, und sollst ihn | 
| 13 后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。 | 13 Die Tochter | 
| 14 袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、 | 14 Des Königs | 
| 15 欣喜歡忭、導至王宮兮、 | 15 Man führet sie | 
| 16 惟吾君王、承厥先業、子孫繩繩、分封州牧、治理天下兮。 | 16 Man führet sie | 
| 17 予也頌揚爾名、萬世無疆、兆民譽爾、日久月長兮。 | 17 Anstatt deiner Väter wirst du Kinder kriegen; die |