| 詩篇第45篇 | 
| 1 (人作此詩明其敬愛之心以訓迪哥喇子孫使伶長鼓百合花之瑟歌之)吉祥之語、汩汩其來、爲王作歌兮、我掉舌以吐詞、猶繕寫之揮毫兮。 | 
| 2 王兮、爾較世人、尤爲美兮、口出嘉言、上帝祝汝、永世靡曁兮。 | 
| 3 有能之傑士兮、腰懸利刃、彰爾尊榮兮、 | 
| 4 乘車顯赫、惟仁義與信是祐、有戰必勝、使人畏懼兮、 | 
| 5 爾鏃甚利、勝異邦人、刺敵之心兮、 | 
| 6 上帝兮、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義兮、 | 
| 7 爾善善惡惡、故上帝卽爾上帝兮、以膏膏爾、以快汝心、俾得尊於爾侶兮、 | 
| 8 爾衣有沒藥、有蘆薈、有肉桂之香兮、出自象牙之室、鼓瑟鼓琴、使爾欣喜兮、 | 
| 9 鄰國公主、充爾嬪御兮、爾之皇后、立於爾右、以阿妃之金爲飾兮。 | 
| 10 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、勿懸念兮、 | 
| 11 王悅爾容、爲爾之主、爾當敬之兮。 | 
| 12 富國莫如推羅、將饋爾以禮、求爾之恩兮、 | 
| 13 后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。 | 
| 14 袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、 | 
| 15 欣喜歡忭、導至王宮兮、 | 
| 16 惟吾君王、承厥先業、子孫繩繩、分封州牧、治理天下兮。 | 
| 17 予也頌揚爾名、萬世無疆、兆民譽爾、日久月長兮。 | 
| ПсалмиПсалом 45 | 
| 1  | 
| 2 Бог для нас — охоро́на та сила, допомо́га в недолях, що часто трапляються, | 
| 3 тому́ не лякаємось ми, як трясе́ться земля, і коли го́ри зсува́ються в серце морі́в! | 
| 4 Шумлять і киплять Його во́ди, через ве́лич Його тремтя́ть го́ри. Се́ла. | 
| 5 Річка, — відно́ги її веселя́ть місто Боже, найсвятіше із місць пробува́ння Всеви́шнього. | 
| 6 Бог серед нього, — нехай не хитається, Бог поможе йому́, коли ра́нок настане. | 
| 7 Шуміли наро́ди, хиталися ца́рства, а Він голос подав Свій — і земля розпливла́ся. | 
| 8 З нами Господь Савао́т, наша тверди́ня — Бог Яковів. Се́ла. | 
| 9 Ідіть, оглядайте Господні діла, — які руйнува́ння вчинив на землі! | 
| 10 Аж до кра́ю землі припиняє Він ві́йни, ламає Він лука й торо́щить списа, палить огнем колесни́ці! | 
| 11 „Вгамуйтесь та знайте, що Бог Я, піднесу́сь між наро́дами, піднесу́сь на землі!“ | 
| 12 З нами Господь Савао́т, наша тверди́ня — Бог Яковів! Се́ла. | 
| 13 | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 詩篇第45篇 | ПсалмиПсалом 45 | 
| 1 (人作此詩明其敬愛之心以訓迪哥喇子孫使伶長鼓百合花之瑟歌之)吉祥之語、汩汩其來、爲王作歌兮、我掉舌以吐詞、猶繕寫之揮毫兮。 | 1  | 
| 2 王兮、爾較世人、尤爲美兮、口出嘉言、上帝祝汝、永世靡曁兮。 | 2 Бог для нас — охоро́на та сила, допомо́га в недолях, що часто трапляються, | 
| 3 有能之傑士兮、腰懸利刃、彰爾尊榮兮、 | 3 тому́ не лякаємось ми, як трясе́ться земля, і коли го́ри зсува́ються в серце морі́в! | 
| 4 乘車顯赫、惟仁義與信是祐、有戰必勝、使人畏懼兮、 | 4 Шумлять і киплять Його во́ди, через ве́лич Його тремтя́ть го́ри. Се́ла. | 
| 5 爾鏃甚利、勝異邦人、刺敵之心兮、 | 5 Річка, — відно́ги її веселя́ть місто Боже, найсвятіше із місць пробува́ння Всеви́шнього. | 
| 6 上帝兮、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義兮、 | 6 Бог серед нього, — нехай не хитається, Бог поможе йому́, коли ра́нок настане. | 
| 7 爾善善惡惡、故上帝卽爾上帝兮、以膏膏爾、以快汝心、俾得尊於爾侶兮、 | 7 Шуміли наро́ди, хиталися ца́рства, а Він голос подав Свій — і земля розпливла́ся. | 
| 8 爾衣有沒藥、有蘆薈、有肉桂之香兮、出自象牙之室、鼓瑟鼓琴、使爾欣喜兮、 | 8 З нами Господь Савао́т, наша тверди́ня — Бог Яковів. Се́ла. | 
| 9 鄰國公主、充爾嬪御兮、爾之皇后、立於爾右、以阿妃之金爲飾兮。 | 9 Ідіть, оглядайте Господні діла, — які руйнува́ння вчинив на землі! | 
| 10 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、勿懸念兮、 | 10 Аж до кра́ю землі припиняє Він ві́йни, ламає Він лука й торо́щить списа, палить огнем колесни́ці! | 
| 11 王悅爾容、爲爾之主、爾當敬之兮。 | 11 „Вгамуйтесь та знайте, що Бог Я, піднесу́сь між наро́дами, піднесу́сь на землі!“ | 
| 12 富國莫如推羅、將饋爾以禮、求爾之恩兮、 | 12 З нами Господь Савао́т, наша тверди́ня — Бог Яковів! Се́ла. | 
| 13 后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。 | 13 | 
| 14 袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、 | 14 | 
| 15 欣喜歡忭、導至王宮兮、 | 15 | 
| 16 惟吾君王、承厥先業、子孫繩繩、分封州牧、治理天下兮。 | 16 | 
| 17 予也頌揚爾名、萬世無疆、兆民譽爾、日久月長兮。 | 17 |