以西結書

第35章

1 耶和華又諭我曰、

2 人子、當指西耳山、而言未來事、

3 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。

4 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。

5 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日旣屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、

6 故我耶和華指己而誓、爾旣以殺人爲悅、余必追襲、殲爾務盡、

7 使西耳山岡、變爲沙礫之場、往來之衆、俱遭翦滅、

8 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉。

9 爾之邦國、恒爲荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華、

10 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、爲我耶和華所眷祐、

11 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、

12 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼旣荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。

13 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。

14 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、

15 以色列地旣成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。

Ezekiel

Chapter 35

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 against5921 mount2022 Seir,8165 and prophesy5012 against5921 it,

3 And say559 to it, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 O mount2022 Seir,8165 I am against413 you, and I will stretch5186 out my hand3027 against5921 you, and I will make5414 you most desolate.8077

4 I will lay7760 your cities5892 waste,2723 and you shall be desolate,8077 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

5 Because3282 you have had1961 a perpetual5769 hatred,342 and have shed5064 the blood of the children1121 of Israel3478 by the force3027 of the sword2719 in the time6256 of their calamity,343 in the time6256 that their iniquity5771 had an end:7093

6 Therefore,3651 as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will prepare6213 you to blood,1818 and blood1818 shall pursue7291 you: since518 you have not hated8130 blood,1818 even blood1818 shall pursue7291 you.

7 Thus will I make5414 mount2022 Seir8165 most8077 desolate,8077 and cut3772 off from it him that passes5674 out and him that returns.7725

8 And I will fill4390 his mountains2022 with his slain2491 men: in your hills,1389 and in your valleys,1516 and in all3605 your rivers,650 shall they fall5307 that are slain2491 with the sword.2719

9 I will make5414 you perpetual5769 desolations,8077 and your cities5892 shall not return:3427 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

10 Because3282 you have said,559 These two8147 nations1471 and these two8147 countries776 shall be mine, and we will possess3423 it; whereas the LORD3068 was there:8033

11 Therefore,3651 as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will even do6213 according to your anger,639 and according to your envy7068 which834 you have used6213 out of your hatred8135 against them; and I will make myself known3045 among them, when834 I have judged8199 you.

12 And you shall know3045 that I am the LORD,3068 and that I have heard8085 all3605 your blasphemies5007 which834 you have spoken559 against5921 the mountains2022 of Israel,3478 saying,559 They are laid desolate,8074 they are given5414 us to consume.402

13 Thus with your mouth6310 you have boasted1431 against5921 me, and have multiplied6280 your words1697 against5921 me: I have heard8085 them.

14 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 When the whole3605 earth776 rejoices,8055 I will make6213 you desolate.8077

15 As you did rejoice8057 at the inheritance5159 of the house1004 of Israel,3478 because5921 834 it was desolate,8074 so3651 will I do6213 to you: you shall be desolate,8077 O mount2022 Seir,8165 and all3605 Idumea,123 even all3605 of it: and they shall know3045 that I am the LORD.3068

以西結書

第35章

Ezekiel

Chapter 35

1 耶和華又諭我曰、

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 人子、當指西耳山、而言未來事、

2 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 against5921 mount2022 Seir,8165 and prophesy5012 against5921 it,

3 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。

3 And say559 to it, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 O mount2022 Seir,8165 I am against413 you, and I will stretch5186 out my hand3027 against5921 you, and I will make5414 you most desolate.8077

4 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。

4 I will lay7760 your cities5892 waste,2723 and you shall be desolate,8077 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

5 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日旣屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、

5 Because3282 you have had1961 a perpetual5769 hatred,342 and have shed5064 the blood of the children1121 of Israel3478 by the force3027 of the sword2719 in the time6256 of their calamity,343 in the time6256 that their iniquity5771 had an end:7093

6 故我耶和華指己而誓、爾旣以殺人爲悅、余必追襲、殲爾務盡、

6 Therefore,3651 as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will prepare6213 you to blood,1818 and blood1818 shall pursue7291 you: since518 you have not hated8130 blood,1818 even blood1818 shall pursue7291 you.

7 使西耳山岡、變爲沙礫之場、往來之衆、俱遭翦滅、

7 Thus will I make5414 mount2022 Seir8165 most8077 desolate,8077 and cut3772 off from it him that passes5674 out and him that returns.7725

8 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉。

8 And I will fill4390 his mountains2022 with his slain2491 men: in your hills,1389 and in your valleys,1516 and in all3605 your rivers,650 shall they fall5307 that are slain2491 with the sword.2719

9 爾之邦國、恒爲荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華、

9 I will make5414 you perpetual5769 desolations,8077 and your cities5892 shall not return:3427 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

10 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、爲我耶和華所眷祐、

10 Because3282 you have said,559 These two8147 nations1471 and these two8147 countries776 shall be mine, and we will possess3423 it; whereas the LORD3068 was there:8033

11 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、

11 Therefore,3651 as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will even do6213 according to your anger,639 and according to your envy7068 which834 you have used6213 out of your hatred8135 against them; and I will make myself known3045 among them, when834 I have judged8199 you.

12 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼旣荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。

12 And you shall know3045 that I am the LORD,3068 and that I have heard8085 all3605 your blasphemies5007 which834 you have spoken559 against5921 the mountains2022 of Israel,3478 saying,559 They are laid desolate,8074 they are given5414 us to consume.402

13 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。

13 Thus with your mouth6310 you have boasted1431 against5921 me, and have multiplied6280 your words1697 against5921 me: I have heard8085 them.

14 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、

14 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 When the whole3605 earth776 rejoices,8055 I will make6213 you desolate.8077

15 以色列地旣成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。

15 As you did rejoice8057 at the inheritance5159 of the house1004 of Israel,3478 because5921 834 it was desolate,8074 so3651 will I do6213 to you: you shall be desolate,8077 O mount2022 Seir,8165 and all3605 Idumea,123 even all3605 of it: and they shall know3045 that I am the LORD.3068