詩篇第105篇 |
1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、 |
2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、 |
3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、 |
4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、 |
5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、 |
6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。 |
7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、 |
8 彼立厥約、永世弗忘兮、 |
9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、 |
10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、 |
11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、 |
12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、 |
13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、 |
14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、 |
15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、 |
16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、 |
17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、 |
18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、 |
19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、 |
20 王爲民牧、詔命釋之兮、 |
21 俾治其家、理其國兮、 |
22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、 |
23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、 |
24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、 |
25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、 |
26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、 |
27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、 |
28 主使遍地晦冥、無不應命兮、 |
29 變水爲血、鱗族俱亡兮、 |
30 羣蛙充斥、進王宮室兮、 |
31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、 |
32 自上雨雹、由天降火兮、 |
33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、 |
34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、 |
35 食田蔬、害物產兮、 |
36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、 |
37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、 |
38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、 |
39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、 |
40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、 |
41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、 |
42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、 |
43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、 |
44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、 |
45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。 |
PsalmsPsalm 105 |
1 O give thanks |
2 Sing |
3 Glory |
4 Seek |
5 Remember |
6 O you seed |
7 He is the LORD |
8 He has remembered |
9 Which |
10 And confirmed |
11 Saying, |
12 When they were but a few |
13 When they went |
14 He suffered |
15 Saying, Touch |
16 Moreover he called |
17 He sent |
18 Whose feet |
19 Until |
20 The king |
21 He made |
22 To bind |
23 Israel |
24 And he increased |
25 He turned |
26 He sent |
27 They showed |
28 He sent |
29 He turned |
30 Their land |
31 He spoke, |
32 He gave |
33 He smote |
34 He spoke, |
35 And did eat |
36 He smote |
37 He brought |
38 Egypt |
39 He spread |
40 The people asked, |
41 He opened |
42 For he remembered |
43 And he brought |
44 And gave |
45 That they might observe |
詩篇第105篇 |
PsalmsPsalm 105 |
1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、 |
1 O give thanks |
2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、 |
2 Sing |
3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、 |
3 Glory |
4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、 |
4 Seek |
5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、 |
5 Remember |
6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。 |
6 O you seed |
7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、 |
7 He is the LORD |
8 彼立厥約、永世弗忘兮、 |
8 He has remembered |
9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、 |
9 Which |
10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、 |
10 And confirmed |
11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、 |
11 Saying, |
12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、 |
12 When they were but a few |
13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、 |
13 When they went |
14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、 |
14 He suffered |
15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、 |
15 Saying, Touch |
16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、 |
16 Moreover he called |
17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、 |
17 He sent |
18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、 |
18 Whose feet |
19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、 |
19 Until |
20 王爲民牧、詔命釋之兮、 |
20 The king |
21 俾治其家、理其國兮、 |
21 He made |
22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、 |
22 To bind |
23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、 |
23 Israel |
24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、 |
24 And he increased |
25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、 |
25 He turned |
26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、 |
26 He sent |
27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、 |
27 They showed |
28 主使遍地晦冥、無不應命兮、 |
28 He sent |
29 變水爲血、鱗族俱亡兮、 |
29 He turned |
30 羣蛙充斥、進王宮室兮、 |
30 Their land |
31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、 |
31 He spoke, |
32 自上雨雹、由天降火兮、 |
32 He gave |
33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、 |
33 He smote |
34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、 |
34 He spoke, |
35 食田蔬、害物產兮、 |
35 And did eat |
36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、 |
36 He smote |
37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、 |
37 He brought |
38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、 |
38 Egypt |
39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、 |
39 He spread |
40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、 |
40 The people asked, |
41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、 |
41 He opened |
42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、 |
42 For he remembered |
43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、 |
43 And he brought |
44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、 |
44 And gave |
45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。 |
45 That they might observe |