詩篇

第74篇

1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、

2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、

3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、

4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、

5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、

6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、

7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、

8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、

9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、

10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、

11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、

12 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、

13 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、

14 鱷魚之首摧傷、俾爲荒服所食兮、

15 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、

16 晝夜爾所定、日月爾所立、

17 冬夏爾所造、寰區爾所界兮、

18 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、

19 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、

20 此邦幽暗、強暴衆多、聿求上帝、追思前約兮、

21 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、

22 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。

23 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。

Psalms

Psalm 74

1 Maschil4905 of Asaph.623 O God,430 why4100 have you cast2186 us off for ever?5331 why does your anger639 smoke6225 against the sheep6629 of your pasture?4830

2 Remember2142 your congregation,5712 which you have purchased7069 of old;6924 the rod7626 of your inheritance,5159 which you have redeemed;1350 this2088 mount2022 Zion,6726 wherein you have dwelled.7931

3 Lift7311 up your feet6471 to the perpetual5331 desolations;4876 even all3605 that the enemy341 has done wickedly7489 in the sanctuary.6944

4 Your enemies6887 roar7580 in the middle7130 of your congregations;4150 they set7760 up their ensigns226 for signs.226

5 A man was famous3045 according as he had lifted935 up axes7134 on the thick5441 trees.6086

6 But now6258 they break1986 down the carved6603 work6603 thereof at3162 once with axes3781 and hammers.3597

7 They have cast7971 fire784 into your sanctuary,4720 they have defiled2490 by casting down the dwelling4908 place of your name8034 to the ground.776

8 They said559 in their hearts,3820 Let us destroy3238 them together:3162 they have burned8313 up all3605 the synagogues4150 of God410 in the land.776

9 We see7200 not our signs:226 there is no369 more5750 any prophet:5030 neither3808 is there among854 us any that knows3045 how5704 long.5704

10 O God,430 how5704 long5704 shall the adversary6862 reproach?2778 shall the enemy341 blaspheme5006 your name8034 for ever?5331

11 Why4100 withdraw7725 you your hand,3027 even your right3225 hand?3225 pluck3615 it out of your bosom.2436

12 For God430 is my King4428 of old,6924 working6466 salvation3444 in the middle7130 of the earth.776

13 You did divide6565 the sea3220 by your strength:5797 you brake7665 the heads7218 of the dragons8577 in the waters.4325

14 You brake7533 the heads7218 of leviathan3882 in pieces, and gave5414 him to be meat3978 to the people5971 inhabiting6728 the wilderness.6728

15 You did split1234 the fountain4599 and the flood:5158 you dried3001 up mighty386 rivers.5104

16 The day3117 is yours, the night3915 also637 is yours: you have prepared3559 the light3974 and the sun.8121

17 You have set5324 all3605 the borders1367 of the earth:776 you have made3335 summer7019 and winter.2779

18 Remember2142 this,2063 that the enemy341 has reproached,2778 O LORD,3068 and that the foolish5036 people5971 have blasphemed5006 your name.8034

19 O deliver5414 not the soul5315 of your turtledove8449 to the multitude2416 of the wicked: forget7911 not the congregation2416 of your poor6041 for ever.5331

20 Have respect5027 to the covenant:1285 for the dark4285 places of the earth776 are full4390 of the habitations4999 of cruelty.2555

21 O let not the oppressed1790 return7725 ashamed:3637 let the poor6041 and needy34 praise1984 your name.8034

22 Arise,6965 O God,430 plead7378 your own cause:7379 remember2142 how the foolish5036 man reproaches2781 you daily.3605 3117

23 Forget7911 not the voice6963 of your enemies:6887 the tumult7588 of those that rise6965 up against you increases5927 continually.8548

詩篇

第74篇

Psalms

Psalm 74

1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、

1 Maschil4905 of Asaph.623 O God,430 why4100 have you cast2186 us off for ever?5331 why does your anger639 smoke6225 against the sheep6629 of your pasture?4830

2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、

2 Remember2142 your congregation,5712 which you have purchased7069 of old;6924 the rod7626 of your inheritance,5159 which you have redeemed;1350 this2088 mount2022 Zion,6726 wherein you have dwelled.7931

3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、

3 Lift7311 up your feet6471 to the perpetual5331 desolations;4876 even all3605 that the enemy341 has done wickedly7489 in the sanctuary.6944

4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、

4 Your enemies6887 roar7580 in the middle7130 of your congregations;4150 they set7760 up their ensigns226 for signs.226

5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、

5 A man was famous3045 according as he had lifted935 up axes7134 on the thick5441 trees.6086

6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、

6 But now6258 they break1986 down the carved6603 work6603 thereof at3162 once with axes3781 and hammers.3597

7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、

7 They have cast7971 fire784 into your sanctuary,4720 they have defiled2490 by casting down the dwelling4908 place of your name8034 to the ground.776

8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、

8 They said559 in their hearts,3820 Let us destroy3238 them together:3162 they have burned8313 up all3605 the synagogues4150 of God410 in the land.776

9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、

9 We see7200 not our signs:226 there is no369 more5750 any prophet:5030 neither3808 is there among854 us any that knows3045 how5704 long.5704

10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、

10 O God,430 how5704 long5704 shall the adversary6862 reproach?2778 shall the enemy341 blaspheme5006 your name8034 for ever?5331

11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、

11 Why4100 withdraw7725 you your hand,3027 even your right3225 hand?3225 pluck3615 it out of your bosom.2436

12 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、

12 For God430 is my King4428 of old,6924 working6466 salvation3444 in the middle7130 of the earth.776

13 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、

13 You did divide6565 the sea3220 by your strength:5797 you brake7665 the heads7218 of the dragons8577 in the waters.4325

14 鱷魚之首摧傷、俾爲荒服所食兮、

14 You brake7533 the heads7218 of leviathan3882 in pieces, and gave5414 him to be meat3978 to the people5971 inhabiting6728 the wilderness.6728

15 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、

15 You did split1234 the fountain4599 and the flood:5158 you dried3001 up mighty386 rivers.5104

16 晝夜爾所定、日月爾所立、

16 The day3117 is yours, the night3915 also637 is yours: you have prepared3559 the light3974 and the sun.8121

17 冬夏爾所造、寰區爾所界兮、

17 You have set5324 all3605 the borders1367 of the earth:776 you have made3335 summer7019 and winter.2779

18 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、

18 Remember2142 this,2063 that the enemy341 has reproached,2778 O LORD,3068 and that the foolish5036 people5971 have blasphemed5006 your name.8034

19 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、

19 O deliver5414 not the soul5315 of your turtledove8449 to the multitude2416 of the wicked: forget7911 not the congregation2416 of your poor6041 for ever.5331

20 此邦幽暗、強暴衆多、聿求上帝、追思前約兮、

20 Have respect5027 to the covenant:1285 for the dark4285 places of the earth776 are full4390 of the habitations4999 of cruelty.2555

21 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、

21 O let not the oppressed1790 return7725 ashamed:3637 let the poor6041 and needy34 praise1984 your name.8034

22 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。

22 Arise,6965 O God,430 plead7378 your own cause:7379 remember2142 how the foolish5036 man reproaches2781 you daily.3605 3117

23 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。

23 Forget7911 not the voice6963 of your enemies:6887 the tumult7588 of those that rise6965 up against you increases5927 continually.8548