以西結書

第32章

1 約雅斤被擄之十二年十二月朔、耶和華諭我曰、

2 人子、當爲埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水渾濁、

3 主耶和華曰、我必率衆、張我羅網、曳爾出水、

4 委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、

5 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、

6 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、

7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、

8 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。

9 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、

10 君民衆多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、

11 主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及、滅其威、殺其衆、

12 併於上節

13 埃及河濱、羣獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、

14 河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣、

15 我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。

16 主耶和華曰、列邦羣民、必爲埃及衆庶作哀歌、號泣其事。

17 約雅斤被擄之十二年十二月望日、耶和華諭我曰、

18 人子、當言未來事、曰、埃及衆庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當爲之作哀歌曰、

19 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超羣、卒安在哉、

20 異邦之民、已亡於刃、埃及衆庶、以蹈利刃、曳至窀穸。

21 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、

22 在彼有亞述及其衆旅、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、埃及衆庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。

23 併於上節

24 在彼有以蘭、及其衆旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱媿蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。

25 埃及衆庶、素令人悚惶無地、今也抱媿蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。

26 在彼有米設、土八、及其衆旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、

27 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼、今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、

28 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、

29 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、

30 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱媿、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。

31 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。

32 法老及其軍旅、素令人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。

Ezekiel

Chapter 32

1 And it came to pass1961 in the twelfth8147 6240 year,8141 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 for5921 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and say559 unto413 him, Thou art like1819 a young lion3715 of the nations,1471 and thou859 art as a whale8577 in the seas:3220 and thou camest forth1518 with thy rivers,5104 and troubledst1804 the waters4325 with thy feet,7272 and fouledst7511 their rivers.5104

3 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will therefore spread out6566 853 my net7568 over5921 thee with a company6951 of many7227 people;5971 and they shall bring thee up5927 in my net.2764

4 Then will I leave5203 thee upon the land,776 I will cast thee forth2904 upon5921 the open6440 field,7704 and will cause all3605 the fowls5775 of the heaven8064 to remain7931 upon5921 thee, and I will fill7646 the beasts2416 of the whole3605 earth776 with4480 thee.

5 And I will lay5414 853 thy flesh1320 upon5921 the mountains,2022 and fill4390 the valleys1516 with thy height.7419

6 I will also water8248 with thy blood4480 1818 the land776 wherein thou swimmest,6824 even to413 the mountains;2022 and the rivers650 shall be full4390 of4480 thee.

7 And when I shall put thee out,3518 I will cover3680 the heaven,8064 and make the stars thereof dark;6937 853 3556 I will cover3680 the sun8121 with a cloud,6051 and the moon3394 shall not3808 give215 her light.216

8 All3605 the bright216 lights3974 of heaven8064 will I make dark6937 over5921 thee, and set5414 darkness2822 upon5921 thy land,776 saith5002 the Lord136 GOD.3069

9 I will also vex3707 the hearts3820 of many7227 people,5971 when I shall bring935 thy destruction7667 among the nations,1471 into5921 the countries776 which834 thou hast not3808 known.3045

10 Yea, I will make many people amazed8074 5971 7227 at5921 thee, and their kings4428 shall be horribly afraid8175 8178 for5921 thee, when I shall brandish5774 my sword2719 before5921 6440 them; and they shall tremble2729 at every moment,7281 every man376 for his own life,5315 in the day3117 of thy fall.4658

11 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The sword2719 of the king4428 of Babylon894 shall come upon935 thee.

12 By the swords2719 of the mighty1368 will I cause thy multitude1995 to fall,5307 the terrible6184 of the nations,1471 all3605 of them: and they shall spoil7703 853 the pomp1347 of Egypt,4714 and all3605 the multitude1995 thereof shall be destroyed.8045

13 I will destroy6 also853 all3605 the beasts929 thereof from beside4480 5921 the great7227 waters;4325 neither3808 shall the foot7272 of man120 trouble1804 them any more,5750 nor3808 the hooves6541 of beasts929 trouble1804 them.

14 Then227 will I make their waters deep,8257 4325 and cause their rivers5104 to run1980 like oil,8081 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 When I shall make5414 853 the land776 of Egypt4714 desolate,8077 and the country776 shall be destitute8074 of that whereof it was full,4480 4393 when I shall smite5221 853 all3605 them that dwell3427 therein, then shall they know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

16 This1931 is the lamentation7015 wherewith they shall lament6969 her: the daughters1323 of the nations1471 shall lament6969 her: they shall lament6969 for her, even for5921 Egypt,4714 and for5921 all3605 her multitude,1995 saith5002 the Lord136 GOD.3069

17 It came to pass1961 also in the twelfth8147 6240 year,8141 in the fifteenth2568 6240 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

18 Son1121 of man,120 wail5091 for5921 the multitude1995 of Egypt,4714 and cast them down,3381 even her, and the daughters1323 of the famous117 nations,1471 unto413 the nether parts8482 of the earth,776 with854 them that go down3381 into the pit.953

19 Whom4480 4310 dost thou pass in beauty?5276 go down,3381 and be thou laid7901 with854 the uncircumcised.6189

20 They shall fall5307 in the midst8432 of them that are slain2491 by the sword:2719 she is delivered5414 to the sword:2719 draw4900 her and all3605 her multitudes.1995

21 The strong410 among the mighty1368 shall speak1696 to him out of the midst4480 8432 of hell7585 with854 them that help5826 him: they are gone down,3381 they lie7901 uncircumcised,6189 slain2491 by the sword.2719

22 Asshur804 is there8033 and all3605 her company:6951 his graves6913 are about5439 him: all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword: 2719

23 Whose834 graves6913 are set5414 in the sides3411 of the pit,953 and her company6951 is1961 round about5439 her grave:6900 all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword,2719 which834 caused5414 terror2851 in the land776 of the living.2416

24 There8033 is Elam5867 and all3605 her multitude1995 round about5439 her grave,6900 all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword,2719 which834 are gone down3381 uncircumcised6189 into413 the nether parts8482 of the earth,776 which834 caused5414 their terror2851 in the land776 of the living;2416 yet have they borne5375 their shame3639 with854 them that go down3381 to the pit.953

25 They have set5414 her a bed4904 in the midst8432 of the slain2491 with all3605 her multitude:1995 her graves6913 are round about5439 him: all3605 of them uncircumcised,6189 slain2491 by the sword:2719 though3588 their terror2851 was caused5414 in the land776 of the living,2416 yet have they borne5375 their shame3639 with854 them that go down3381 to the pit:953 he is put5414 in the midst8432 of them that be slain.2491

26 There8033 is Meshech,4902 Tubal,8422 and all3605 her multitude:1995 her graves6913 are round about5439 him: all3605 of them uncircumcised,6189 slain2490 by the sword,2719 though3588 they caused5414 their terror2851 in the land776 of the living.2416

27 And they shall not3808 lie7901 with854 the mighty1368 that are fallen5307 of the uncircumcised,4480 6189 which834 are gone down3381 to hell7585 with their weapons3627 of war:4421 and they have laid5414 853 their swords2719 under8478 their heads,7218 but their iniquities5771 shall be1961 upon5921 their bones,6106 though3588 they were the terror2851 of the mighty1368 in the land776 of the living.2416

28 Yea, thou859 shalt be broken7665 in the midst8432 of the uncircumcised,6189 and shalt lie7901 with854 them that are slain2491 with the sword.2719

29 There8033 is Edom,123 her kings,4428 and all3605 her princes,5387 which834 with their might1369 are laid5414 by854 them that were slain2491 by the sword:2719 they1992 shall lie7901 with854 the uncircumcised,6189 and with854 them that go down3381 to the pit.953

30 There8033 be the princes5257 of the north,6828 all3605 of them, and all3605 the Zidonians,6722 which834 are gone down3381 with854 the slain;2491 with their terror2851 they are ashamed954 of their might;4480 1369 and they lie7901 uncircumcised6189 with854 them that be slain2491 by the sword,2719 and bear5375 their shame3639 with854 them that go down3381 to the pit.953

31 Pharaoh6547 shall see7200 them, and shall be comforted5162 over5921 all3605 his multitude,1995 even Pharaoh6547 and all3605 his army2428 slain2491 by the sword,2719 saith5002 the Lord136 GOD.3069

32 For3588 I have caused5414 853 my terror2851 in the land776 of the living:2416 and he shall be laid7901 in the midst8432 of the uncircumcised6189 with854 them that are slain2491 with the sword,2719 even Pharaoh6547 and all3605 his multitude,1995 saith5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第32章

Ezekiel

Chapter 32

1 約雅斤被擄之十二年十二月朔、耶和華諭我曰、

1 And it came to pass1961 in the twelfth8147 6240 year,8141 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 人子、當爲埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水渾濁、

2 Son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 for5921 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and say559 unto413 him, Thou art like1819 a young lion3715 of the nations,1471 and thou859 art as a whale8577 in the seas:3220 and thou camest forth1518 with thy rivers,5104 and troubledst1804 the waters4325 with thy feet,7272 and fouledst7511 their rivers.5104

3 主耶和華曰、我必率衆、張我羅網、曳爾出水、

3 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will therefore spread out6566 853 my net7568 over5921 thee with a company6951 of many7227 people;5971 and they shall bring thee up5927 in my net.2764

4 委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、

4 Then will I leave5203 thee upon the land,776 I will cast thee forth2904 upon5921 the open6440 field,7704 and will cause all3605 the fowls5775 of the heaven8064 to remain7931 upon5921 thee, and I will fill7646 the beasts2416 of the whole3605 earth776 with4480 thee.

5 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、

5 And I will lay5414 853 thy flesh1320 upon5921 the mountains,2022 and fill4390 the valleys1516 with thy height.7419

6 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、

6 I will also water8248 with thy blood4480 1818 the land776 wherein thou swimmest,6824 even to413 the mountains;2022 and the rivers650 shall be full4390 of4480 thee.

7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、

7 And when I shall put thee out,3518 I will cover3680 the heaven,8064 and make the stars thereof dark;6937 853 3556 I will cover3680 the sun8121 with a cloud,6051 and the moon3394 shall not3808 give215 her light.216

8 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。

8 All3605 the bright216 lights3974 of heaven8064 will I make dark6937 over5921 thee, and set5414 darkness2822 upon5921 thy land,776 saith5002 the Lord136 GOD.3069

9 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、

9 I will also vex3707 the hearts3820 of many7227 people,5971 when I shall bring935 thy destruction7667 among the nations,1471 into5921 the countries776 which834 thou hast not3808 known.3045

10 君民衆多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、

10 Yea, I will make many people amazed8074 5971 7227 at5921 thee, and their kings4428 shall be horribly afraid8175 8178 for5921 thee, when I shall brandish5774 my sword2719 before5921 6440 them; and they shall tremble2729 at every moment,7281 every man376 for his own life,5315 in the day3117 of thy fall.4658

11 主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及、滅其威、殺其衆、

11 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 The sword2719 of the king4428 of Babylon894 shall come upon935 thee.

12 併於上節

12 By the swords2719 of the mighty1368 will I cause thy multitude1995 to fall,5307 the terrible6184 of the nations,1471 all3605 of them: and they shall spoil7703 853 the pomp1347 of Egypt,4714 and all3605 the multitude1995 thereof shall be destroyed.8045

13 埃及河濱、羣獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、

13 I will destroy6 also853 all3605 the beasts929 thereof from beside4480 5921 the great7227 waters;4325 neither3808 shall the foot7272 of man120 trouble1804 them any more,5750 nor3808 the hooves6541 of beasts929 trouble1804 them.

14 河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣、

14 Then227 will I make their waters deep,8257 4325 and cause their rivers5104 to run1980 like oil,8081 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。

15 When I shall make5414 853 the land776 of Egypt4714 desolate,8077 and the country776 shall be destitute8074 of that whereof it was full,4480 4393 when I shall smite5221 853 all3605 them that dwell3427 therein, then shall they know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

16 主耶和華曰、列邦羣民、必爲埃及衆庶作哀歌、號泣其事。

16 This1931 is the lamentation7015 wherewith they shall lament6969 her: the daughters1323 of the nations1471 shall lament6969 her: they shall lament6969 for her, even for5921 Egypt,4714 and for5921 all3605 her multitude,1995 saith5002 the Lord136 GOD.3069

17 約雅斤被擄之十二年十二月望日、耶和華諭我曰、

17 It came to pass1961 also in the twelfth8147 6240 year,8141 in the fifteenth2568 6240 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

18 人子、當言未來事、曰、埃及衆庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當爲之作哀歌曰、

18 Son1121 of man,120 wail5091 for5921 the multitude1995 of Egypt,4714 and cast them down,3381 even her, and the daughters1323 of the famous117 nations,1471 unto413 the nether parts8482 of the earth,776 with854 them that go down3381 into the pit.953

19 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超羣、卒安在哉、

19 Whom4480 4310 dost thou pass in beauty?5276 go down,3381 and be thou laid7901 with854 the uncircumcised.6189

20 異邦之民、已亡於刃、埃及衆庶、以蹈利刃、曳至窀穸。

20 They shall fall5307 in the midst8432 of them that are slain2491 by the sword:2719 she is delivered5414 to the sword:2719 draw4900 her and all3605 her multitudes.1995

21 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、

21 The strong410 among the mighty1368 shall speak1696 to him out of the midst4480 8432 of hell7585 with854 them that help5826 him: they are gone down,3381 they lie7901 uncircumcised,6189 slain2491 by the sword.2719

22 在彼有亞述及其衆旅、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、埃及衆庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。

22 Asshur804 is there8033 and all3605 her company:6951 his graves6913 are about5439 him: all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword: 2719

23 併於上節

23 Whose834 graves6913 are set5414 in the sides3411 of the pit,953 and her company6951 is1961 round about5439 her grave:6900 all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword,2719 which834 caused5414 terror2851 in the land776 of the living.2416

24 在彼有以蘭、及其衆旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱媿蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。

24 There8033 is Elam5867 and all3605 her multitude1995 round about5439 her grave,6900 all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword,2719 which834 are gone down3381 uncircumcised6189 into413 the nether parts8482 of the earth,776 which834 caused5414 their terror2851 in the land776 of the living;2416 yet have they borne5375 their shame3639 with854 them that go down3381 to the pit.953

25 埃及衆庶、素令人悚惶無地、今也抱媿蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。

25 They have set5414 her a bed4904 in the midst8432 of the slain2491 with all3605 her multitude:1995 her graves6913 are round about5439 him: all3605 of them uncircumcised,6189 slain2491 by the sword:2719 though3588 their terror2851 was caused5414 in the land776 of the living,2416 yet have they borne5375 their shame3639 with854 them that go down3381 to the pit:953 he is put5414 in the midst8432 of them that be slain.2491

26 在彼有米設、土八、及其衆旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、

26 There8033 is Meshech,4902 Tubal,8422 and all3605 her multitude:1995 her graves6913 are round about5439 him: all3605 of them uncircumcised,6189 slain2490 by the sword,2719 though3588 they caused5414 their terror2851 in the land776 of the living.2416

27 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼、今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、

27 And they shall not3808 lie7901 with854 the mighty1368 that are fallen5307 of the uncircumcised,4480 6189 which834 are gone down3381 to hell7585 with their weapons3627 of war:4421 and they have laid5414 853 their swords2719 under8478 their heads,7218 but their iniquities5771 shall be1961 upon5921 their bones,6106 though3588 they were the terror2851 of the mighty1368 in the land776 of the living.2416

28 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、

28 Yea, thou859 shalt be broken7665 in the midst8432 of the uncircumcised,6189 and shalt lie7901 with854 them that are slain2491 with the sword.2719

29 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、

29 There8033 is Edom,123 her kings,4428 and all3605 her princes,5387 which834 with their might1369 are laid5414 by854 them that were slain2491 by the sword:2719 they1992 shall lie7901 with854 the uncircumcised,6189 and with854 them that go down3381 to the pit.953

30 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱媿、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。

30 There8033 be the princes5257 of the north,6828 all3605 of them, and all3605 the Zidonians,6722 which834 are gone down3381 with854 the slain;2491 with their terror2851 they are ashamed954 of their might;4480 1369 and they lie7901 uncircumcised6189 with854 them that be slain2491 by the sword,2719 and bear5375 their shame3639 with854 them that go down3381 to the pit.953

31 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。

31 Pharaoh6547 shall see7200 them, and shall be comforted5162 over5921 all3605 his multitude,1995 even Pharaoh6547 and all3605 his army2428 slain2491 by the sword,2719 saith5002 the Lord136 GOD.3069

32 法老及其軍旅、素令人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。

32 For3588 I have caused5414 853 my terror2851 in the land776 of the living:2416 and he shall be laid7901 in the midst8432 of the uncircumcised6189 with854 them that are slain2491 with the sword,2719 even Pharaoh6547 and all3605 his multitude,1995 saith5002 the Lord136 GOD.3069