以西結書

第32章

1 約雅斤被擄之十二年十二月朔、耶和華諭我曰、

2 人子、當爲埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水渾濁、

3 主耶和華曰、我必率衆、張我羅網、曳爾出水、

4 委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、

5 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、

6 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、

7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、

8 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。

9 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、

10 君民衆多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、

11 主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及、滅其威、殺其衆、

12 併於上節

13 埃及河濱、羣獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、

14 河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣、

15 我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。

16 主耶和華曰、列邦羣民、必爲埃及衆庶作哀歌、號泣其事。

17 約雅斤被擄之十二年十二月望日、耶和華諭我曰、

18 人子、當言未來事、曰、埃及衆庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當爲之作哀歌曰、

19 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超羣、卒安在哉、

20 異邦之民、已亡於刃、埃及衆庶、以蹈利刃、曳至窀穸。

21 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、

22 在彼有亞述及其衆旅、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、埃及衆庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。

23 併於上節

24 在彼有以蘭、及其衆旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱媿蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。

25 埃及衆庶、素令人悚惶無地、今也抱媿蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。

26 在彼有米設、土八、及其衆旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、

27 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼、今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、

28 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、

29 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、

30 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱媿、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。

31 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。

32 法老及其軍旅、素令人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。

Пророк Езекиил

Глава 32

1 В двенадцатом году, в первый день двенадцатого месяца (3 марта 585 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему:
«Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище;ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».

3 Так говорит Владыка Вечный:
– Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.

4 Я брошу тебя на землю, повергну в открытом поле.Птицы рассядутся на тебе, наестся тобой зверьё.

5 Я раскидаю твою плоть по горам, наполню долины твоими останками.

6 Землю, до самых гор, орошу Я потоками твоей крови, и наполнятся плотью твоей ущелья.

7 Тебя угасив, Я небеса закрою и погашу в них звёзды;Я закрою облаком солнце, и не будет светить луна.

8 Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –

9 Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.

10 Участи твоей ужаснутся многие народы, и цари их будут дрожать от страха, думая о тебе, когда Я взмахну перед ними мечом.В день твоего падения каждый из них ежеминутно будет за жизнь свою трепетать.

11 Ведь так говорит Владыка Вечный:
– Меч царя Вавилона двинется на тебя.

12 Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов.Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.

13 Я погублю его скот, что пасётся у обильных вод.И ни нога человека больше не взволнует эти воды, ни копыто скота не замутит их впредь.

14 Я дам отстояться водам и сделаю так, что его реки будут струиться, словно родник, – возвещает Владыка Вечный. –

15 Когда Я сделаю землю Египта пустыней, и она лишится всего, что её наполняет,когда Я сражу её жителей, тогда они узнают, что Я – Вечный.

16 – Это плач, песня, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный.

17 В двенадцатом году, в пятнадцатый день месяца (17 марта 585 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

18 – Смертный, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.

19 Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы упокоиться с необрезанными».

20 Они падут среди убитых мечом. Меч занесён – гоните Египет с его полчищами прочь.

21 Могучие вожди скажут из мира мёртвых о Египте и его помощниках: «Они спустились и лежат с необрезанными, с теми, кто пал от меча».

22 Там Ассирия со своим войском; она окружена могилами своих убитых, тех, кто пал от меча.

23 Их могилы – в глубине пропасти. Её войско лежит вокруг её могилы. Те, кто сеял страх на земле живых, убиты, пали от меча.

24 Там Елам со своими полчищами вокруг его могилы. Они убиты, пали от меча. Те, кто сеял страх на земле живых, сошли необрезанными в нижний мир. Они несут свой позор с теми, кто спустился в пропасть.

25 Еламу приготовили ложе среди убитых, и его полчища лежат вокруг его могилы. Они – необрезанные, убитые мечом. За то, что страх перед ними распространялся по земле живых, они несут свой позор вместе с теми, кто спустился в пропасть, их положили среди убитых.

26 Там Мешех и Тувал со своими полчищами вокруг их могил. Они – необрезанные, убитые мечом за то, что сеяли страх на земле живых.

27 Не лежат они с павшими воинами из числа необрезанных, которые сошли в мир мёртвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи щиты покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.

28 И ты, фараон, будешь сокрушён и ляжешь среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча.

29 Там Эдом, его цари и вожди; невзирая на их силу, их положили среди тех, кто пал от меча. Они лежат с необрезанными, с теми, кто спускается в пропасть.

30 Там правители Севера и сидоняне. Они спустились туда с убитыми, опозоренные, хотя их сила наводила страх. Они лежат необрезанными с теми, кто пал от меча, и несут свой позор с теми, кто спускается в пропасть.

31 Фараон увидит их и утешится о своих полчищах, что не только они – он сам и всё его войско – пали от меча, – возвещает Владыка Вечный. –

32 Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, – возвещает Владыка Вечный.

以西結書

第32章

Пророк Езекиил

Глава 32

1 約雅斤被擄之十二年十二月朔、耶和華諭我曰、

1 В двенадцатом году, в первый день двенадцатого месяца (3 марта 585 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

2 人子、當爲埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水渾濁、

2 – Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему:
«Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище;ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».

3 主耶和華曰、我必率衆、張我羅網、曳爾出水、

3 Так говорит Владыка Вечный:
– Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.

4 委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、

4 Я брошу тебя на землю, повергну в открытом поле.Птицы рассядутся на тебе, наестся тобой зверьё.

5 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、

5 Я раскидаю твою плоть по горам, наполню долины твоими останками.

6 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、

6 Землю, до самых гор, орошу Я потоками твоей крови, и наполнятся плотью твоей ущелья.

7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、

7 Тебя угасив, Я небеса закрою и погашу в них звёзды;Я закрою облаком солнце, и не будет светить луна.

8 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。

8 Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Вечный. –

9 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、

9 Я наполню тревогой сердца многих народов, когда поведу тебя в плен меж народами в страны тебе незнакомые.

10 君民衆多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、

10 Участи твоей ужаснутся многие народы, и цари их будут дрожать от страха, думая о тебе, когда Я взмахну перед ними мечом.В день твоего падения каждый из них ежеминутно будет за жизнь свою трепетать.

11 主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及、滅其威、殺其衆、

11 Ведь так говорит Владыка Вечный:
– Меч царя Вавилона двинется на тебя.

12 併於上節

12 Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов.Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.

13 埃及河濱、羣獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、

13 Я погублю его скот, что пасётся у обильных вод.И ни нога человека больше не взволнует эти воды, ни копыто скота не замутит их впредь.

14 河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣、

14 Я дам отстояться водам и сделаю так, что его реки будут струиться, словно родник, – возвещает Владыка Вечный. –

15 我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。

15 Когда Я сделаю землю Египта пустыней, и она лишится всего, что её наполняет,когда Я сражу её жителей, тогда они узнают, что Я – Вечный.

16 主耶和華曰、列邦羣民、必爲埃及衆庶作哀歌、號泣其事。

16 – Это плач, песня, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный.

17 約雅斤被擄之十二年十二月望日、耶和華諭我曰、

17 В двенадцатом году, в пятнадцатый день месяца (17 марта 585 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

18 人子、當言未來事、曰、埃及衆庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當爲之作哀歌曰、

18 – Смертный, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.

19 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超羣、卒安在哉、

19 Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы упокоиться с необрезанными».

20 異邦之民、已亡於刃、埃及衆庶、以蹈利刃、曳至窀穸。

20 Они падут среди убитых мечом. Меч занесён – гоните Египет с его полчищами прочь.

21 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、

21 Могучие вожди скажут из мира мёртвых о Египте и его помощниках: «Они спустились и лежат с необрезанными, с теми, кто пал от меча».

22 在彼有亞述及其衆旅、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、埃及衆庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。

22 Там Ассирия со своим войском; она окружена могилами своих убитых, тех, кто пал от меча.

23 併於上節

23 Их могилы – в глубине пропасти. Её войско лежит вокруг её могилы. Те, кто сеял страх на земле живых, убиты, пали от меча.

24 在彼有以蘭、及其衆旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱媿蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。

24 Там Елам со своими полчищами вокруг его могилы. Они убиты, пали от меча. Те, кто сеял страх на земле живых, сошли необрезанными в нижний мир. Они несут свой позор с теми, кто спустился в пропасть.

25 埃及衆庶、素令人悚惶無地、今也抱媿蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。

25 Еламу приготовили ложе среди убитых, и его полчища лежат вокруг его могилы. Они – необрезанные, убитые мечом. За то, что страх перед ними распространялся по земле живых, они несут свой позор вместе с теми, кто спустился в пропасть, их положили среди убитых.

26 在彼有米設、土八、及其衆旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、

26 Там Мешех и Тувал со своими полчищами вокруг их могил. Они – необрезанные, убитые мечом за то, что сеяли страх на земле живых.

27 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼、今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、

27 Не лежат они с павшими воинами из числа необрезанных, которые сошли в мир мёртвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи щиты покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.

28 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、

28 И ты, фараон, будешь сокрушён и ляжешь среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча.

29 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、

29 Там Эдом, его цари и вожди; невзирая на их силу, их положили среди тех, кто пал от меча. Они лежат с необрезанными, с теми, кто спускается в пропасть.

30 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱媿、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。

30 Там правители Севера и сидоняне. Они спустились туда с убитыми, опозоренные, хотя их сила наводила страх. Они лежат необрезанными с теми, кто пал от меча, и несут свой позор с теми, кто спускается в пропасть.

31 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。

31 Фараон увидит их и утешится о своих полчищах, что не только они – он сам и всё его войско – пали от меча, – возвещает Владыка Вечный. –

32 法老及其軍旅、素令人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。

32 Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, – возвещает Владыка Вечный.