以西結書

第32章

1 約雅斤被擄之十二年十二月朔、耶和華諭我曰、

2 人子、當爲埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水渾濁、

3 主耶和華曰、我必率衆、張我羅網、曳爾出水、

4 委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、

5 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、

6 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、

7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、

8 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。

9 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、

10 君民衆多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、

11 主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及、滅其威、殺其衆、

12 併於上節

13 埃及河濱、羣獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、

14 河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣、

15 我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。

16 主耶和華曰、列邦羣民、必爲埃及衆庶作哀歌、號泣其事。

17 約雅斤被擄之十二年十二月望日、耶和華諭我曰、

18 人子、當言未來事、曰、埃及衆庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當爲之作哀歌曰、

19 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超羣、卒安在哉、

20 異邦之民、已亡於刃、埃及衆庶、以蹈利刃、曳至窀穸。

21 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、

22 在彼有亞述及其衆旅、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、埃及衆庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。

23 併於上節

24 在彼有以蘭、及其衆旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱媿蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。

25 埃及衆庶、素令人悚惶無地、今也抱媿蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。

26 在彼有米設、土八、及其衆旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、

27 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼、今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、

28 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、

29 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、

30 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱媿、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。

31 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。

32 法老及其軍旅、素令人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 32

1 В двенадцатом81476240 году,8141 в двенадцатом месяце,2320 в первый259 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 подними5375 плач7015 о фараоне,6547 царе4428 Египетском,4714 и скажи559 ему: ты как1819 молодой3715 лев3715 между народами1471 и как чудовище85778565 в морях,3220 кидаешься1518 в реках5104 твоих, и мутишь1804 ногами7272 твоими воды,4325 и попираешь7515 потоки5104 их.

3 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я закину6566 на тебя сеть7568 Мою в собрании6951 многих7227 народов,5971 и они вытащат5927 тебя Моею мрежею.2764

4 И выкину5203 тебя на землю,776 на5921 открытом6440 поле7704 брошу2904 тебя, и будут7931 садиться7931 на тебя всякие небесные8064 птицы,5775 и насыщаться7646 тобою звери2416 всей земли.776

5 И раскидаю5414 мясо1320 твое по горам,2022 и долины1516 наполню4390 твоими трупами.7419

6 И землю776 плавания6824 твоего напою8248 кровью1818 твоею до самых гор;2022 и рытвины650 будут4390 наполнены4390 тобою.

7 И когда ты угаснешь,3518 закрою3680 небеса8064 и звезды3556 их помрачу,6937 солнце8121 закрою3680 облаком,6051 и луна3394 не будет215 светить215 светом216 своим.

8 Все светила,216 светящиеся3974 на небе,8064 помрачу6937 над тобою и на землю776 твою наведу5414 тьму,2822 говорит5002 Господь136 Бог.3069

9 Приведу3707 в смущение3707 сердце3820 многих7227 народов,5971 когда разглашу935 о падении7667 твоем между народами,1471 по землям,776 которых ты не знал.3045

10 И приведу8074 тобою в ужас8074 многие7227 народы,5971 и цари4428 их содрогнутся8175 о тебе в страхе,8178 когда мечом2719 Моим потрясу5774 перед5921 лицем6440 их, и поминутно7281 будут2729 трепетать2729 каждый376 за душу5315 свою в день3117 падения4658 твоего.

11 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 меч2719 царя4428 Вавилонского894 придет935 на тебя.

12 От мечей2719 сильных1368 падет5307 народ1995 твой; все они — лютейшие6184 из народов,1471 и уничтожат7703 гордость1347 Египта,4714 и погибнет8045 все множество1995 его.

13 И истреблю6 весь скот929 его при5921 великих7227 водах,4325 и вперед не будет1804 мутить1804 их нога7272 человеческая,120 и копыта6541 скота929 не будут1804 мутить1804 их.

14 Тогда дам8257 покой8257 водам4325 их, и сделаю,3212 что реки5104 их потекут,3212 как масло,8081 говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 Когда сделаю5414 землю776 Египетскую4714 пустынею,8077 и когда лишится8074 земля776 всего, наполняющего4393 ее; когда поражу5221 всех живущих3427 на ней, тогда узнают,3045 что Я Господь.3068

16 Вот плачевная7015 песнь,7015 которую будут6969 петь;6969 дочери1323 народов1471 будут6969 петь6969 ее; о Египте4714 и обо всем множестве1995 его будут6969 петь6969 ее, говорит5002 Господь136 Бог.3069

17 В двенадцатом81476240 году,8141 в пятнадцатый25686240 день того же месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

18 сын1121 человеческий!120 оплачь5091 народ1995 Египетский,4714 и низринь3381 его, его и дочерей1323 знаменитых117 народов1471 в преисподнюю,8482776 с отходящими3381 в могилу.953

19 Кого ты превосходишь?5276 сойди,3381 и лежи7901 с необрезанными.6189

20 Те падут5307 среди8432 убитых2491 мечом,2719 и он отдан5414 мечу;2719 влеките4900 его и все множество1995 его.

21 Среди8432 преисподней7585 будут1696 говорить1696 о нем и о союзниках5826 его первые410 из героев;1368 они пали3381 и лежат7901 там между необрезанными,6189 сраженные2491 мечом.2719

22 Там Ассур804 и все полчище6951 его, вокруг5439 него гробы6913 их, все пораженные,2491 павшие5307 от меча.2719

23 Гробы6913 его поставлены5414 в самой глубине3411 преисподней,953 и полчище6951 его вокруг5439 гробницы6900 его, все пораженные,2491 павшие5307 от меча,2719 те, которые распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых.2416

24 Там Елам5867 со всем множеством1995 своим вокруг5439 гробницы6900 его, все они пораженные,2491 павшие5307 от меча,2719 которые необрезанными6189 сошли3381 в преисподнюю,8482776 которые распространили5414 собою ужас2851 на земле776 живых2416 и несут5375 позор3639 свой с отшедшими3381 в могилу.953

25 Среди8432 пораженных2491 дали5414 ложе4904 ему со всем множеством1995 его; вокруг5439 него гробы6913 их, все необрезанные,6189 пораженные2491 мечом;2719 и как они распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых,2416 то и несут5375 на себе позор3639 наравне с отшедшими3381 в могилу953 и положены5414 среди8432 пораженных.2491

26 Там Мешех4902 и Фувал8422 со всем множеством1995 своим; вокруг5439 него гробы6913 их, все необрезанные,6189 пораженные2490 мечом,2719 потому что они распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых.2416

27 Не должны ли и они лежать7901 с павшими5307 героями1368 необрезанными,6189 которые с воинским4421 оружием3627 своим сошли3381 в преисподнюю7585 и мечи2719 свои положили5414 себе под головы,7218 и осталось беззаконие5771 их на костях6106 их, потому что они, как сильные,1368 были ужасом2851 на земле776 живых.2416

28 И ты будешь7665 сокрушен7665 среди8432 необрезанных6189 и лежать7901 с пораженными2491 мечом.2719

29 Там Едом123 и цари4428 его и все князья5387 его, которые при всей своей храбрости1369 положены5414 среди пораженных2491 мечом;2719 они лежат7901 с необрезанными6189 и сошедшими3381 в могилу.953

30 Там властелины5257 севера,6828 все они и все Сидоняне,6722 которые сошли3381 туда с пораженными,2491 быв954 посрамлены954 в могуществе1369 своем, наводившем ужас,2851 и лежат7901 они с необрезанными,6189 пораженными2491 мечом,2719 и несут5375 позор3639 свой с отшедшими3381 в могилу.953

31 Увидит7200 их фараон6547 и утешится5162 о всем множестве1995 своем, пораженном2491 мечом,2719 фараон6547 и все войско2428 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

32 Ибо Я распространю5414 страх2851 Мой на земле776 живых,2416 и положен7901 будет7901 фараон6547 и все множество1995 его среди8432 необрезанных6189 с пораженными2491 мечом,2719 говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第32章

Книга пророка Иезекииля

Глава 32

1 約雅斤被擄之十二年十二月朔、耶和華諭我曰、

1 В двенадцатом81476240 году,8141 в двенадцатом месяце,2320 в первый259 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 人子、當爲埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水渾濁、

2 сын1121 человеческий!120 подними5375 плач7015 о фараоне,6547 царе4428 Египетском,4714 и скажи559 ему: ты как1819 молодой3715 лев3715 между народами1471 и как чудовище85778565 в морях,3220 кидаешься1518 в реках5104 твоих, и мутишь1804 ногами7272 твоими воды,4325 и попираешь7515 потоки5104 их.

3 主耶和華曰、我必率衆、張我羅網、曳爾出水、

3 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я закину6566 на тебя сеть7568 Мою в собрании6951 многих7227 народов,5971 и они вытащат5927 тебя Моею мрежею.2764

4 委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、

4 И выкину5203 тебя на землю,776 на5921 открытом6440 поле7704 брошу2904 тебя, и будут7931 садиться7931 на тебя всякие небесные8064 птицы,5775 и насыщаться7646 тобою звери2416 всей земли.776

5 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、

5 И раскидаю5414 мясо1320 твое по горам,2022 и долины1516 наполню4390 твоими трупами.7419

6 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、

6 И землю776 плавания6824 твоего напою8248 кровью1818 твоею до самых гор;2022 и рытвины650 будут4390 наполнены4390 тобою.

7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、

7 И когда ты угаснешь,3518 закрою3680 небеса8064 и звезды3556 их помрачу,6937 солнце8121 закрою3680 облаком,6051 и луна3394 не будет215 светить215 светом216 своим.

8 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。

8 Все светила,216 светящиеся3974 на небе,8064 помрачу6937 над тобою и на землю776 твою наведу5414 тьму,2822 говорит5002 Господь136 Бог.3069

9 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、

9 Приведу3707 в смущение3707 сердце3820 многих7227 народов,5971 когда разглашу935 о падении7667 твоем между народами,1471 по землям,776 которых ты не знал.3045

10 君民衆多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、

10 И приведу8074 тобою в ужас8074 многие7227 народы,5971 и цари4428 их содрогнутся8175 о тебе в страхе,8178 когда мечом2719 Моим потрясу5774 перед5921 лицем6440 их, и поминутно7281 будут2729 трепетать2729 каждый376 за душу5315 свою в день3117 падения4658 твоего.

11 主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及、滅其威、殺其衆、

11 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 меч2719 царя4428 Вавилонского894 придет935 на тебя.

12 併於上節

12 От мечей2719 сильных1368 падет5307 народ1995 твой; все они — лютейшие6184 из народов,1471 и уничтожат7703 гордость1347 Египта,4714 и погибнет8045 все множество1995 его.

13 埃及河濱、羣獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、

13 И истреблю6 весь скот929 его при5921 великих7227 водах,4325 и вперед не будет1804 мутить1804 их нога7272 человеческая,120 и копыта6541 скота929 не будут1804 мутить1804 их.

14 河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣、

14 Тогда дам8257 покой8257 водам4325 их, и сделаю,3212 что реки5104 их потекут,3212 как масло,8081 говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。

15 Когда сделаю5414 землю776 Египетскую4714 пустынею,8077 и когда лишится8074 земля776 всего, наполняющего4393 ее; когда поражу5221 всех живущих3427 на ней, тогда узнают,3045 что Я Господь.3068

16 主耶和華曰、列邦羣民、必爲埃及衆庶作哀歌、號泣其事。

16 Вот плачевная7015 песнь,7015 которую будут6969 петь;6969 дочери1323 народов1471 будут6969 петь6969 ее; о Египте4714 и обо всем множестве1995 его будут6969 петь6969 ее, говорит5002 Господь136 Бог.3069

17 約雅斤被擄之十二年十二月望日、耶和華諭我曰、

17 В двенадцатом81476240 году,8141 в пятнадцатый25686240 день того же месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

18 人子、當言未來事、曰、埃及衆庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當爲之作哀歌曰、

18 сын1121 человеческий!120 оплачь5091 народ1995 Египетский,4714 и низринь3381 его, его и дочерей1323 знаменитых117 народов1471 в преисподнюю,8482776 с отходящими3381 в могилу.953

19 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超羣、卒安在哉、

19 Кого ты превосходишь?5276 сойди,3381 и лежи7901 с необрезанными.6189

20 異邦之民、已亡於刃、埃及衆庶、以蹈利刃、曳至窀穸。

20 Те падут5307 среди8432 убитых2491 мечом,2719 и он отдан5414 мечу;2719 влеките4900 его и все множество1995 его.

21 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、

21 Среди8432 преисподней7585 будут1696 говорить1696 о нем и о союзниках5826 его первые410 из героев;1368 они пали3381 и лежат7901 там между необрезанными,6189 сраженные2491 мечом.2719

22 在彼有亞述及其衆旅、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、埃及衆庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。

22 Там Ассур804 и все полчище6951 его, вокруг5439 него гробы6913 их, все пораженные,2491 павшие5307 от меча.2719

23 併於上節

23 Гробы6913 его поставлены5414 в самой глубине3411 преисподней,953 и полчище6951 его вокруг5439 гробницы6900 его, все пораженные,2491 павшие5307 от меча,2719 те, которые распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых.2416

24 在彼有以蘭、及其衆旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱媿蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。

24 Там Елам5867 со всем множеством1995 своим вокруг5439 гробницы6900 его, все они пораженные,2491 павшие5307 от меча,2719 которые необрезанными6189 сошли3381 в преисподнюю,8482776 которые распространили5414 собою ужас2851 на земле776 живых2416 и несут5375 позор3639 свой с отшедшими3381 в могилу.953

25 埃及衆庶、素令人悚惶無地、今也抱媿蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。

25 Среди8432 пораженных2491 дали5414 ложе4904 ему со всем множеством1995 его; вокруг5439 него гробы6913 их, все необрезанные,6189 пораженные2491 мечом;2719 и как они распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых,2416 то и несут5375 на себе позор3639 наравне с отшедшими3381 в могилу953 и положены5414 среди8432 пораженных.2491

26 在彼有米設、土八、及其衆旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、

26 Там Мешех4902 и Фувал8422 со всем множеством1995 своим; вокруг5439 него гробы6913 их, все необрезанные,6189 пораженные2490 мечом,2719 потому что они распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых.2416

27 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼、今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、

27 Не должны ли и они лежать7901 с павшими5307 героями1368 необрезанными,6189 которые с воинским4421 оружием3627 своим сошли3381 в преисподнюю7585 и мечи2719 свои положили5414 себе под головы,7218 и осталось беззаконие5771 их на костях6106 их, потому что они, как сильные,1368 были ужасом2851 на земле776 живых.2416

28 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、

28 И ты будешь7665 сокрушен7665 среди8432 необрезанных6189 и лежать7901 с пораженными2491 мечом.2719

29 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、

29 Там Едом123 и цари4428 его и все князья5387 его, которые при всей своей храбрости1369 положены5414 среди пораженных2491 мечом;2719 они лежат7901 с необрезанными6189 и сошедшими3381 в могилу.953

30 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱媿、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。

30 Там властелины5257 севера,6828 все они и все Сидоняне,6722 которые сошли3381 туда с пораженными,2491 быв954 посрамлены954 в могуществе1369 своем, наводившем ужас,2851 и лежат7901 они с необрезанными,6189 пораженными2491 мечом,2719 и несут5375 позор3639 свой с отшедшими3381 в могилу.953

31 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。

31 Увидит7200 их фараон6547 и утешится5162 о всем множестве1995 своем, пораженном2491 мечом,2719 фараон6547 и все войско2428 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

32 法老及其軍旅、素令人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。

32 Ибо Я распространю5414 страх2851 Мой на земле776 живых,2416 и положен7901 будет7901 фараон6547 и все множество1995 его среди8432 необрезанных6189 с пораженными2491 мечом,2719 говорит5002 Господь136 Бог.3069