| 以西結書第32章 | 
| 1 約雅斤被擄之十二年十二月朔、耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、當爲埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水渾濁、 | 
| 3 主耶和華曰、我必率衆、張我羅網、曳爾出水、 | 
| 4 委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、 | 
| 5 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、 | 
| 6 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、 | 
| 7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、 | 
| 8 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。 | 
| 9 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、 | 
| 10 君民衆多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、 | 
| 11 主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及、滅其威、殺其衆、 | 
| 12  | 
| 13 埃及河濱、羣獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、 | 
| 14 河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣、 | 
| 15 我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。 | 
| 16 主耶和華曰、列邦羣民、必爲埃及衆庶作哀歌、號泣其事。 | 
| 17 約雅斤被擄之十二年十二月望日、耶和華諭我曰、 | 
| 18 人子、當言未來事、曰、埃及衆庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當爲之作哀歌曰、 | 
| 19 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超羣、卒安在哉、 | 
| 20 異邦之民、已亡於刃、埃及衆庶、以蹈利刃、曳至窀穸。 | 
| 21 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、 | 
| 22 在彼有亞述及其衆旅、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、埃及衆庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。 | 
| 23  | 
| 24 在彼有以蘭、及其衆旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱媿蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。 | 
| 25 埃及衆庶、素令人悚惶無地、今也抱媿蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。 | 
| 26 在彼有米設、土八、及其衆旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、 | 
| 27 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼、今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、 | 
| 28 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、 | 
| 29 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、 | 
| 30 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱媿、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。 | 
| 31 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。 | 
| 32 法老及其軍旅、素令人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 32 | 
| 1  | 
| 2 Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о Фараоне, царе египетском, и скажи ему:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Сын человеческий! оплачь народ египетский, и проводи его, его и дщерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу. | 
| 19 Разве ты лучше кого другого? сойди, и ложись с необрезанными. | 
| 20 Они пали среди убитых мечем; Египет отдан мечу; влеките во гроб его и все множество его. | 
| 21 Среди преисподней будут приветствовать его и союзников его первенствовавшие силачи, сраженные мечем необрезанцы, прежде туда сошедшие и там лежащие, | 
| 22  | 
| 23 Гробы его расставлены по бокам могилы, и полчище его вокруг гробницы его, все заколотые, падшие от меча, распространявшие ужас на земле живых. | 
| 24  | 
| 25 Среди заколотых дали ложе ему со всем множеством его; вокруг его гробницы, его все необрезанные, убитые мечем; поелику страх их распространялся на земле живых, то они и несут на себе стыд наравне с прочими отшедшими в могилу, быв положены среди заколотых. | 
| 26  | 
| 27 Не легли ли и они с силачами падшими, из числа необрезанных, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю, и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, ибо страх силачей на земле живых. | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет Фараон и все множество его среди необрезанных, наравне с убитыми мечем, говорит Господь Иегова. | 
| 以西結書第32章 | Книга пророка ИезекииляГлава 32 | 
| 1 約雅斤被擄之十二年十二月朔、耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、當爲埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水渾濁、 | 2 Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о Фараоне, царе египетском, и скажи ему:  | 
| 3 主耶和華曰、我必率衆、張我羅網、曳爾出水、 | 3  | 
| 4 委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、 | 4  | 
| 5 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、 | 5  | 
| 6 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、 | 6  | 
| 7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、 | 7  | 
| 8 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。 | 8  | 
| 9 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、 | 9  | 
| 10 君民衆多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、 | 10  | 
| 11 主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及、滅其威、殺其衆、 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 埃及河濱、羣獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、 | 13  | 
| 14 河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣、 | 14  | 
| 15 我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。 | 15  | 
| 16 主耶和華曰、列邦羣民、必爲埃及衆庶作哀歌、號泣其事。 | 16  | 
| 17 約雅斤被擄之十二年十二月望日、耶和華諭我曰、 | 17  | 
| 18 人子、當言未來事、曰、埃及衆庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當爲之作哀歌曰、 | 18 Сын человеческий! оплачь народ египетский, и проводи его, его и дщерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу. | 
| 19 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超羣、卒安在哉、 | 19 Разве ты лучше кого другого? сойди, и ложись с необрезанными. | 
| 20 異邦之民、已亡於刃、埃及衆庶、以蹈利刃、曳至窀穸。 | 20 Они пали среди убитых мечем; Египет отдан мечу; влеките во гроб его и все множество его. | 
| 21 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、 | 21 Среди преисподней будут приветствовать его и союзников его первенствовавшие силачи, сраженные мечем необрезанцы, прежде туда сошедшие и там лежащие, | 
| 22 在彼有亞述及其衆旅、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、埃及衆庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。 | 22  | 
| 23  | 23 Гробы его расставлены по бокам могилы, и полчище его вокруг гробницы его, все заколотые, падшие от меча, распространявшие ужас на земле живых. | 
| 24 在彼有以蘭、及其衆旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱媿蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。 | 24  | 
| 25 埃及衆庶、素令人悚惶無地、今也抱媿蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。 | 25 Среди заколотых дали ложе ему со всем множеством его; вокруг его гробницы, его все необрезанные, убитые мечем; поелику страх их распространялся на земле живых, то они и несут на себе стыд наравне с прочими отшедшими в могилу, быв положены среди заколотых. | 
| 26 在彼有米設、土八、及其衆旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、 | 26  | 
| 27 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼、今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、 | 27 Не легли ли и они с силачами падшими, из числа необрезанных, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю, и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, ибо страх силачей на земле живых. | 
| 28 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、 | 28  | 
| 29 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、 | 29  | 
| 30 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱媿、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。 | 30  | 
| 31 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。 | 31  | 
| 32 法老及其軍旅、素令人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。 | 32 Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет Фараон и все множество его среди необрезанных, наравне с убитыми мечем, говорит Господь Иегова. |