以西結書

第32章

1 約雅斤被擄之十二年十二月朔、耶和華諭我曰、

2 人子、當爲埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水渾濁、

3 主耶和華曰、我必率衆、張我羅網、曳爾出水、

4 委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、

5 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、

6 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、

7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、

8 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。

9 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、

10 君民衆多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、

11 主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及、滅其威、殺其衆、

12 併於上節

13 埃及河濱、羣獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、

14 河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣、

15 我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。

16 主耶和華曰、列邦羣民、必爲埃及衆庶作哀歌、號泣其事。

17 約雅斤被擄之十二年十二月望日、耶和華諭我曰、

18 人子、當言未來事、曰、埃及衆庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當爲之作哀歌曰、

19 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超羣、卒安在哉、

20 異邦之民、已亡於刃、埃及衆庶、以蹈利刃、曳至窀穸。

21 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、

22 在彼有亞述及其衆旅、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、埃及衆庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。

23 併於上節

24 在彼有以蘭、及其衆旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱媿蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。

25 埃及衆庶、素令人悚惶無地、今也抱媿蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。

26 在彼有米設、土八、及其衆旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、

27 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼、今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、

28 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、

29 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、

30 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱媿、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。

31 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。

32 法老及其軍旅、素令人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 32

1 В двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый день месяца, было слово Иеговы ко мне и сказано:

2 Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о Фараоне, царе египетском, и скажи ему: ты подобен юному льву народов, и ты, как крокодил в морях, резвишься в реках своих, и мутишь ногами своими воду, и попираешь реки их.

3 Так говорит Господь Иегова: Я закину на тебя сеть Мою, в собрании многочисленных народов, и они вытащат тебя Моею мрежею.

4 И положу тебя на земле, на открытом поле брошу тебя, и обселю тебя всякими небесными птицами, и накормлю тобою зверей всей земли.

5 И раскидаю мясо твое по горам, и долины наполню твоею падалью.

6 И землю, где ты плаваешь, напою кровью твоею до самых гор, и лощины тобой будут наполнены.

7 И когда угашу тебя, небеса закрою, и звезды их помрачу, солнце закрою облаком, и луна не будет светить светом своим.

8 Все светила, светящиеся на небе, помрачу по тебе, и на землю твою положу тьму, говорит Господь Иегова.

9 И наведу печаль на сердце многих народов, когда весть о падении твоем понесу по народам, по землям, коих не знаешь.

10 Тогда в ужас приведу тобою многочисленные народы, и цари их содрогнутся о тебе в страхе, когда мечу Моему повелю сверкать пред лицем их, и поминутно будут трепетать всяк за душу свою в день падения твоего.

11 Ибо так говорит Господь Иегова: меч царя вавилонского придет к тебе.

12 Мечами сильных сражу народ твой; все они, лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и будет истреблено все множество его.

13 И истреблю весь скот в земле великих вод, и впредь не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их.

14 Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит Господь Иегова.

15 Когда землю египетскую сделаю пустынею, и когда лишится земля всего наполняющего ее, когда поражу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я Иегова.

16 Вот плачевная песнь, которую будут петь; дщери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Иегова.

17 В двенадцатом году, в пятнадцатый день месяца, было ко мне слово Иеговы, и сказано:

18 Сын человеческий! оплачь народ египетский, и проводи его, его и дщерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу.

19 Разве ты лучше кого другого? сойди, и ложись с необрезанными.

20 Они пали среди убитых мечем; Египет отдан мечу; влеките во гроб его и все множество его.

21 Среди преисподней будут приветствовать его и союзников его первенствовавшие силачи, сраженные мечем необрезанцы, прежде туда сошедшие и там лежащие,

22 Там Ассур и все полчище его; вокруг него гробы его, все заколотые, падшие от меча.

23 Гробы его расставлены по бокам могилы, и полчище его вокруг гробницы его, все заколотые, падшие от меча, распространявшие ужас на земле живых.

24 Там Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все заколотые, падшие от меча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые, распространив собою ужас на земле живых, понесли с собою стыд наравне с прочими отходящими в могилу.

25 Среди заколотых дали ложе ему со всем множеством его; вокруг его гробницы, его все необрезанные, убитые мечем; поелику страх их распространялся на земле живых, то они и несут на себе стыд наравне с прочими отшедшими в могилу, быв положены среди заколотых.

26 Там Мешех, Тувал, со всем множеством своим, вокруг его гробницы его, все необрезанные, убитые мечем, потому что они распространяли собою ужас на земле живых.

27 Не легли ли и они с силачами падшими, из числа необрезанных, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю, и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, ибо страх силачей на земле живых.

28 И ты среди необрезанных, тлеть будешь и ляжешь с убитыми мечем.

29 Там Едом с царями своими, со всеми князьями своими, которые с своею храбростью положены среди убитых мечем; они почивают с необрезанными и с отшедшими в могилу.

30 Там северные владельцы, все они, и все Сидоняне, которые сошли туда с закланными, быв постыжены среди ужасного могущества своего; и лежат они, необрезанные, с убитыми мечем, и несут на себе стыд наравне с прочими отшедшими в могилу.

31 Увидит их Фараон, и утешится о погибели всего множества своего, пораженного мечем, Фараон и все войско его, говорит Господь Иегова.

32 Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет Фараон и все множество его среди необрезанных, наравне с убитыми мечем, говорит Господь Иегова.

以西結書

第32章

Книга пророка Иезекииля

Глава 32

1 約雅斤被擄之十二年十二月朔、耶和華諭我曰、

1 В двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый день месяца, было слово Иеговы ко мне и сказано:

2 人子、當爲埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水渾濁、

2 Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о Фараоне, царе египетском, и скажи ему: ты подобен юному льву народов, и ты, как крокодил в морях, резвишься в реках своих, и мутишь ногами своими воду, и попираешь реки их.

3 主耶和華曰、我必率衆、張我羅網、曳爾出水、

3 Так говорит Господь Иегова: Я закину на тебя сеть Мою, в собрании многочисленных народов, и они вытащат тебя Моею мрежею.

4 委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、

4 И положу тебя на земле, на открытом поле брошу тебя, и обселю тебя всякими небесными птицами, и накормлю тобою зверей всей земли.

5 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、

5 И раскидаю мясо твое по горам, и долины наполню твоею падалью.

6 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、

6 И землю, где ты плаваешь, напою кровью твоею до самых гор, и лощины тобой будут наполнены.

7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、

7 И когда угашу тебя, небеса закрою, и звезды их помрачу, солнце закрою облаком, и луна не будет светить светом своим.

8 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。

8 Все светила, светящиеся на небе, помрачу по тебе, и на землю твою положу тьму, говорит Господь Иегова.

9 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、

9 И наведу печаль на сердце многих народов, когда весть о падении твоем понесу по народам, по землям, коих не знаешь.

10 君民衆多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、

10 Тогда в ужас приведу тобою многочисленные народы, и цари их содрогнутся о тебе в страхе, когда мечу Моему повелю сверкать пред лицем их, и поминутно будут трепетать всяк за душу свою в день падения твоего.

11 主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及、滅其威、殺其衆、

11 Ибо так говорит Господь Иегова: меч царя вавилонского придет к тебе.

12 併於上節

12 Мечами сильных сражу народ твой; все они, лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и будет истреблено все множество его.

13 埃及河濱、羣獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、

13 И истреблю весь скот в земле великих вод, и впредь не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их.

14 河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣、

14 Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит Господь Иегова.

15 我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。

15 Когда землю египетскую сделаю пустынею, и когда лишится земля всего наполняющего ее, когда поражу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я Иегова.

16 主耶和華曰、列邦羣民、必爲埃及衆庶作哀歌、號泣其事。

16 Вот плачевная песнь, которую будут петь; дщери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Иегова.

17 約雅斤被擄之十二年十二月望日、耶和華諭我曰、

17 В двенадцатом году, в пятнадцатый день месяца, было ко мне слово Иеговы, и сказано:

18 人子、當言未來事、曰、埃及衆庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當爲之作哀歌曰、

18 Сын человеческий! оплачь народ египетский, и проводи его, его и дщерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу.

19 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超羣、卒安在哉、

19 Разве ты лучше кого другого? сойди, и ложись с необрезанными.

20 異邦之民、已亡於刃、埃及衆庶、以蹈利刃、曳至窀穸。

20 Они пали среди убитых мечем; Египет отдан мечу; влеките во гроб его и все множество его.

21 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、

21 Среди преисподней будут приветствовать его и союзников его первенствовавшие силачи, сраженные мечем необрезанцы, прежде туда сошедшие и там лежащие,

22 在彼有亞述及其衆旅、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、埃及衆庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。

22 Там Ассур и все полчище его; вокруг него гробы его, все заколотые, падшие от меча.

23 併於上節

23 Гробы его расставлены по бокам могилы, и полчище его вокруг гробницы его, все заколотые, падшие от меча, распространявшие ужас на земле живых.

24 在彼有以蘭、及其衆旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱媿蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。

24 Там Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все заколотые, падшие от меча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые, распространив собою ужас на земле живых, понесли с собою стыд наравне с прочими отходящими в могилу.

25 埃及衆庶、素令人悚惶無地、今也抱媿蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。

25 Среди заколотых дали ложе ему со всем множеством его; вокруг его гробницы, его все необрезанные, убитые мечем; поелику страх их распространялся на земле живых, то они и несут на себе стыд наравне с прочими отшедшими в могилу, быв положены среди заколотых.

26 在彼有米設、土八、及其衆旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、

26 Там Мешех, Тувал, со всем множеством своим, вокруг его гробницы его, все необрезанные, убитые мечем, потому что они распространяли собою ужас на земле живых.

27 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼、今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、

27 Не легли ли и они с силачами падшими, из числа необрезанных, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю, и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, ибо страх силачей на земле живых.

28 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、

28 И ты среди необрезанных, тлеть будешь и ляжешь с убитыми мечем.

29 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、

29 Там Едом с царями своими, со всеми князьями своими, которые с своею храбростью положены среди убитых мечем; они почивают с необрезанными и с отшедшими в могилу.

30 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱媿、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。

30 Там северные владельцы, все они, и все Сидоняне, которые сошли туда с закланными, быв постыжены среди ужасного могущества своего; и лежат они, необрезанные, с убитыми мечем, и несут на себе стыд наравне с прочими отшедшими в могилу.

31 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。

31 Увидит их Фараон, и утешится о погибели всего множества своего, пораженного мечем, Фараон и все войско его, говорит Господь Иегова.

32 法老及其軍旅、素令人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。

32 Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет Фараон и все множество его среди необрезанных, наравне с убитыми мечем, говорит Господь Иегова.