以西結書

第32章

1 約雅斤被擄之十二年十二月朔、耶和華諭我曰、

2 人子、當爲埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水渾濁、

3 主耶和華曰、我必率衆、張我羅網、曳爾出水、

4 委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、

5 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、

6 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、

7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、

8 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。

9 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、

10 君民衆多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、

11 主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及、滅其威、殺其衆、

12 併於上節

13 埃及河濱、羣獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、

14 河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣、

15 我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。

16 主耶和華曰、列邦羣民、必爲埃及衆庶作哀歌、號泣其事。

17 約雅斤被擄之十二年十二月望日、耶和華諭我曰、

18 人子、當言未來事、曰、埃及衆庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當爲之作哀歌曰、

19 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超羣、卒安在哉、

20 異邦之民、已亡於刃、埃及衆庶、以蹈利刃、曳至窀穸。

21 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、

22 在彼有亞述及其衆旅、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、埃及衆庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。

23 併於上節

24 在彼有以蘭、及其衆旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱媿蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。

25 埃及衆庶、素令人悚惶無地、今也抱媿蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。

26 在彼有米設、土八、及其衆旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、

27 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼、今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、

28 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、

29 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、

30 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱媿、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。

31 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。

32 法老及其軍旅、素令人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。

Єзекiїль

Розділ 32

1 І сталося за дванадцятого року, дванадцятого місяця, третього дня місяця, було́ мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, здійми пісню жало́бную на фараона, єгипетського царя, та й скажеш йому: Левчуко́ві з наро́дів подібний ти був, а тепер ти мов мо́рська потво́ра, — випри́скуєш воду по ріках своїх, і скаламу́чуєш воду ногами своїми, боло́тиш ти їхні річки́!

3 Отак Господь Бог промовляє: Але сітку Свою розтягну́ Я на тебе через збори числе́нних наро́дів, — і тебе Своїм не́водом ви́тягну!

4 І викину зра́зу на землю тебе, і кину тебе Я на поле широке, і над тобою спочи́не всяке птаство небесне, і тобою наси́чу звіри́ну всієї землі.

5 І дам твоє м'ясо на го́ри, а трупом твоїм Я долини напо́вню.

6 І землю, де пли́ваєш ти, аж до гір напою́ її кров'ю твоєю, тобою напо́вняться рі́чища.

7 А коли Я тебе погашу́, то небо закрию, а зо́рі його позате́мнюю, сонце — хмарою вкрию його, а місяць не буде світити свого світла.

8 Всі світи́ла, що світять на небі, — позате́мнюю їх над тобою, і дам темно́ту понад краєм твоїм, говорить Господь Бог!

9 І занепоко́ю Я серце числе́нних наро́дів, коли вість рознесу́ про руїну твою між наро́дами аж до країв, яких ти не знав.

10 І остовпі́ють числе́нні наро́ди з-за тебе, а їхні царі затремтя́ть через тебе в страху́, як буду маха́ти мечем Своїм Я перед їхнім обличчям, і тремтітиме кожен щохвилі за душу свою в дні упадку твого́.

11 Бо так Господь Бог промовляє: Меч царя вавилонського при́йде на тебе!

12 Мечами хоробрих Я порозкида́ю твоє многолю́дство. Усі вони — наси́льники наро́дів, і гордість Єгипту понищать вони, і все многолю́дство його буде ви́гублене.

13 І ви́гублю ввесь його скот при во́дах великих, і не буде вже їх каламу́тити лю́дська нога, і копи́то скотини не буде вже їх каламу́тити.

14 Тоді їхні води очи́щу, а їхні річки́ попрова́джу, неначе оливу, говорить Господь Бог.

15 Коли оберну́ Я єгипетський край на спусто́шення, і край опусто́шений буде від усього, що в нім, коли Я поб'ю́ всіх тих, що заме́шкують в ньому, то пізнають вони, що Я — то Госпо́дь!

16 Оце пісня жало́бна, і будуть жало́бно співати її, до́чки наро́дів будуть співати жало́бно її, про Єгипет та про все многолю́дство його будуть жало́бно співати її, говорить Господь Бог“.

17 І сталося за дванадцятого року, п'ятнадцятого дня місяця, було мені слово Господнє таке:

18 „Сину лю́дський, — жало́бно заголоси про многолю́дство Єгипту, і скинь його, його та дочок поту́жних наро́дів до підзе́много кра́ю із тими, хто сходить в могилу!

19 Від ко́го ти став приємні́ший? Зійди й поклади́сь з необрі́занцями!

20 Попа́дють серед пробитих мечем, — меч даний на те, із ним ляжуть його всі народи.

21 Будуть йому говорити сильніші з хоробрих з-посе́ред шео́лу із помічника́ми: Посхо́дили, полягали ці необрі́занці, побиті мечем:

22 Там Ашшур і всі збори його, навколо нього — гро́би його, всі побиті вони, від меча всі попа́дали,

23 що були його гро́би найглибше в могилі, і був його полк біля гро́бу його, — всі побиті вони, від меча всі попа́дали, що ши́рили жах по кра́ю живих.

24 Там Елам та ввесь на́товп його коло гро́бу його, — всі побиті вони, від меча всі попа́дали, що зійшли необрі́занцями до підзе́много кра́ю, що ши́рили жах свій по кра́ю живих, і поне́сли ганьбу свою з тими, хто схо́дить в могилу.

25 Дали́ йому ложе посеред побитих зо всім многолю́дством його, гро́би його коло нього, всі вони необрі́занці, побиті мечем, бо ши́рили жах свій по кра́ю живих і поне́сли ганьбу свою з тими, хто сходить в могилу, посеред побитих покла́дений він.

26 Там Мешех, Тувал та все многолю́дство його, гро́би його коло нього, всі вони необрі́занці, побиті мечем, бо ши́рили жах свій по краю живих.

27 І не бу́дуть лежати із ли́царями, що попа́дали із необрі́занців, що зійшли до шео́лу з військо́вим знаря́ддям своїм, і поклали свої мечі під свої го́лови, і їхня провина — на їхніх костя́х, бо жах перед ли́царями був у краї живих,

28 а ти розпоро́шений між необрі́занцями, і поляжеш із тими, хто побитий мечем.

29 Там Едо́м, і царі його, і князі всі його́, що при всій своїй силі були зложені з побитими мечами, — вони ляжуть з необрі́занцями та з тими, хто сходить в могилу

30 Там півні́чні князі́, всі вони й всі сидо́няни, що посхо́дили ра́зом з побитими, хоч був жах від їхньої, мі́ці, були посоро́млені, і полягали вони, необрі́занці, з побитими мечем, і свою га́ньбу поне́сли із тими, хто сходить в могилу.

31 Фараон їх побачить, і поті́шиться всім многолю́дством своїм, мечем побитий фараон та все його ві́йсько, говорить Господь Бог!

32 Бо поши́рю Я жах Свій на землю живих, і буде покла́дений серед необрі́занців з побитими мечем фараон та усе многолю́дство його, говорить Господь Бог“!

以西結書

第32章

Єзекiїль

Розділ 32

1 約雅斤被擄之十二年十二月朔、耶和華諭我曰、

1 І сталося за дванадцятого року, дванадцятого місяця, третього дня місяця, було́ мені слово Господнє таке:

2 人子、當爲埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水渾濁、

2 „Сину лю́дський, здійми пісню жало́бную на фараона, єгипетського царя, та й скажеш йому: Левчуко́ві з наро́дів подібний ти був, а тепер ти мов мо́рська потво́ра, — випри́скуєш воду по ріках своїх, і скаламу́чуєш воду ногами своїми, боло́тиш ти їхні річки́!

3 主耶和華曰、我必率衆、張我羅網、曳爾出水、

3 Отак Господь Бог промовляє: Але сітку Свою розтягну́ Я на тебе через збори числе́нних наро́дів, — і тебе Своїм не́водом ви́тягну!

4 委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、

4 І викину зра́зу на землю тебе, і кину тебе Я на поле широке, і над тобою спочи́не всяке птаство небесне, і тобою наси́чу звіри́ну всієї землі.

5 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、

5 І дам твоє м'ясо на го́ри, а трупом твоїм Я долини напо́вню.

6 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、

6 І землю, де пли́ваєш ти, аж до гір напою́ її кров'ю твоєю, тобою напо́вняться рі́чища.

7 戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、

7 А коли Я тебе погашу́, то небо закрию, а зо́рі його позате́мнюю, сонце — хмарою вкрию його, а місяць не буде світити свого світла.

8 天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。

8 Всі світи́ла, що світять на небі, — позате́мнюю їх над тобою, і дам темно́ту понад краєм твоїм, говорить Господь Бог!

9 天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、

9 І занепоко́ю Я серце числе́нних наро́дів, коли вість рознесу́ про руїну твою між наро́дами аж до країв, яких ти не знав.

10 君民衆多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、

10 І остовпі́ють числе́нні наро́ди з-за тебе, а їхні царі затремтя́ть через тебе в страху́, як буду маха́ти мечем Своїм Я перед їхнім обличчям, і тремтітиме кожен щохвилі за душу свою в дні упадку твого́.

11 主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及、滅其威、殺其衆、

11 Бо так Господь Бог промовляє: Меч царя вавилонського при́йде на тебе!

12 併於上節

12 Мечами хоробрих Я порозкида́ю твоє многолю́дство. Усі вони — наси́льники наро́дів, і гордість Єгипту понищать вони, і все многолю́дство його буде ви́гублене.

13 埃及河濱、羣獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、

13 І ви́гублю ввесь його скот при во́дах великих, і не буде вже їх каламу́тити лю́дська нога, і копи́то скотини не буде вже їх каламу́тити.

14 河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣、

14 Тоді їхні води очи́щу, а їхні річки́ попрова́джу, неначе оливу, говорить Господь Бог.

15 我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。

15 Коли оберну́ Я єгипетський край на спусто́шення, і край опусто́шений буде від усього, що в нім, коли Я поб'ю́ всіх тих, що заме́шкують в ньому, то пізнають вони, що Я — то Госпо́дь!

16 主耶和華曰、列邦羣民、必爲埃及衆庶作哀歌、號泣其事。

16 Оце пісня жало́бна, і будуть жало́бно співати її, до́чки наро́дів будуть співати жало́бно її, про Єгипет та про все многолю́дство його будуть жало́бно співати її, говорить Господь Бог“.

17 約雅斤被擄之十二年十二月望日、耶和華諭我曰、

17 І сталося за дванадцятого року, п'ятнадцятого дня місяця, було мені слово Господнє таке:

18 人子、當言未來事、曰、埃及衆庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當爲之作哀歌曰、

18 „Сину лю́дський, — жало́бно заголоси про многолю́дство Єгипту, і скинь його, його та дочок поту́жних наро́дів до підзе́много кра́ю із тими, хто сходить в могилу!

19 爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超羣、卒安在哉、

19 Від ко́го ти став приємні́ший? Зійди й поклади́сь з необрі́занцями!

20 異邦之民、已亡於刃、埃及衆庶、以蹈利刃、曳至窀穸。

20 Попа́дють серед пробитих мечем, — меч даний на те, із ним ляжуть його всі народи.

21 強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、

21 Будуть йому говорити сильніші з хоробрих з-посе́ред шео́лу із помічника́ми: Посхо́дили, полягали ці необрі́занці, побиті мечем:

22 在彼有亞述及其衆旅、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、埃及衆庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。

22 Там Ашшур і всі збори його, навколо нього — гро́би його, всі побиті вони, від меча всі попа́дали,

23 併於上節

23 що були його гро́би найглибше в могилі, і був його полк біля гро́бу його, — всі побиті вони, від меча всі попа́дали, що ши́рили жах по кра́ю живих.

24 在彼有以蘭、及其衆旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱媿蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。

24 Там Елам та ввесь на́товп його коло гро́бу його, — всі побиті вони, від меча всі попа́дали, що зійшли необрі́занцями до підзе́много кра́ю, що ши́рили жах свій по кра́ю живих, і поне́сли ганьбу свою з тими, хто схо́дить в могилу.

25 埃及衆庶、素令人悚惶無地、今也抱媿蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。

25 Дали́ йому ложе посеред побитих зо всім многолю́дством його, гро́би його коло нього, всі вони необрі́занці, побиті мечем, бо ши́рили жах свій по кра́ю живих і поне́сли ганьбу свою з тими, хто сходить в могилу, посеред побитих покла́дений він.

26 在彼有米設、土八、及其衆旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、

26 Там Мешех, Тувал та все многолю́дство його, гро́би його коло нього, всі вони необрі́занці, побиті мечем, бо ши́рили жах свій по краю живих.

27 維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼、今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、

27 І не бу́дуть лежати із ли́царями, що попа́дали із необрі́занців, що зійшли до шео́лу з військо́вим знаря́ддям своїм, і поклали свої мечі під свої го́лови, і їхня провина — на їхніх костя́х, бо жах перед ли́царями був у краї живих,

28 爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、

28 а ти розпоро́шений між необрі́занцями, і поляжеш із тими, хто побитий мечем.

29 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、

29 Там Едо́м, і царі його, і князі всі його́, що при всій своїй силі були зложені з побитими мечами, — вони ляжуть з необрі́занцями та з тими, хто сходить в могилу

30 在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱媿、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。

30 Там півні́чні князі́, всі вони й всі сидо́няни, що посхо́дили ра́зом з побитими, хоч був жах від їхньої, мі́ці, були посоро́млені, і полягали вони, необрі́занці, з побитими мечем, і свою га́ньбу поне́сли із тими, хто сходить в могилу.

31 主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。

31 Фараон їх побачить, і поті́шиться всім многолю́дством своїм, мечем побитий фараон та все його ві́йсько, говорить Господь Бог!

32 法老及其軍旅、素令人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。

32 Бо поши́рю Я жах Свій на землю живих, і буде покла́дений серед необрі́занців з побитими мечем фараон та усе многолю́дство його, говорить Господь Бог“!