詩篇

第103篇

1 吾心之神、惟耶和華是頌、譽其聖名兮、

2 吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、

3 彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、

4 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、

5 余雖老邁、得飫嘉物、俾余復壯、譬彼蒼鷹兮、

6 耶和華躬行仁義、眷佑窮獨兮、

7 在昔彰其經綸、指示摩西、爰及以色列族兮、

8 耶和華仁慈矜憫、怒不遽發、施恩格外兮、

9 彼不恒責余、不常怒予兮、

10 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、

11 譬諸天高於地、體恤倍至、眷祐敬虔之士兮、

12 譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、

13 譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、

14 上帝摶土爲人、永不忘兮、

15 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、

16 疾風一吹、立見凋枯、無從覓迹兮、

17 凡敬虔之士、守其約、從其命者、

18 耶和華惟行仁義、必加矜憫、爰及子孫、自亙古迄季世兮、

19 耶和華之位、在彼穹蒼、治理天下兮、

20 耶和華之天使、具能力、遵其命、從其言、亦當頌美耶和華兮、

21 耶和華之天軍、奉行厥旨、亦當頌揚耶和華兮、

22 耶和華在寰宇、丕著經綸、以彰大能、我心亦頌禱靡已兮。

Psalms

Psalm 103

1 A Psalm of David.1732 Bless1288 853 the LORD,3068 O my soul:5315 and all3605 that is within7130 me, bless853 his holy6944 name.8034

2 Bless1288 853 the LORD,3068 O my soul,5315 and forget7911 not408 all3605 his benefits: 1576

3 Who forgiveth5545 all3605 thine iniquities;5771 who healeth7495 all3605 thy diseases;8463

4 Who redeemeth1350 thy life2416 from destruction;4480 7845 who crowneth5849 thee with lovingkindness2617 and tender mercies;7356

5 Who satisfieth7646 thy mouth5716 with good2896 things; so that thy youth5271 is renewed2318 like the eagle's.5404

6 The LORD3068 executeth6213 righteousness6666 and judgment4941 for all3605 that are oppressed.6231

7 He made known3045 his ways1870 unto Moses,4872 his acts5949 unto the children1121 of Israel.3478

8 The LORD3068 is merciful7349 and gracious,2587 slow750 to anger,639 and plenteous7227 in mercy.2617

9 He will not3808 always5331 chide:7378 neither3808 will he keep5201 his anger forever.5769

10 He hath not3808 dealt6213 with us after our sins;2399 nor3808 rewarded1580 5921 us according to our iniquities.5771

11 For3588 as the heaven8064 is high1361 above5921 the earth,776 so great1396 is his mercy2617 toward5921 them that fear3373 him.

12 As far7350 as the east4217 is from the west,4480 4628 so far hath he removed7368 853 our transgressions6588 from4480 us.

13 Like as a father1 pitieth7355 5921 his children,1121 so the LORD3068 pitieth7355 5921 them that fear3373 him.

14 For3588 he1931 knoweth3045 our frame;3336 he remembereth2142 that3588 we587 are dust.6083

15 As for man,582 his days3117 are as grass:2682 as a flower6731 of the field,7704 so3651 he flourisheth.6692

16 For3588 the wind7307 passeth5674 over it, and it is gone;369 and the place4725 thereof shall know5234 it no3808 more.5750

17 But the mercy2617 of the LORD3068 is from everlasting4480 5769 to5704 everlasting5769 upon5921 them that fear3373 him, and his righteousness6666 unto children's1121 children;1121

18 To such as keep8104 his covenant,1285 and to those that remember2142 his commandments6490 to do6213 them.

19 The LORD3068 hath prepared3559 his throne3678 in the heavens;8064 and his kingdom4438 ruleth4910 over all.3605

20 Bless1288 the LORD,3068 ye his angels,4397 that excel1368 in strength,3581 that do6213 his commandments,1697 hearkening8085 unto the voice6963 of his word.1697

21 Bless1288 ye the LORD,3068 all3605 ye his hosts;6635 ye ministers8334 of his, that do6213 his pleasure.7522

22 Bless1288 the LORD,3068 all3605 his works4639 in all3605 places4725 of his dominion:4475 bless1288 853 the LORD,3068 O my soul.5315

詩篇

第103篇

Psalms

Psalm 103

1 吾心之神、惟耶和華是頌、譽其聖名兮、

1 A Psalm of David.1732 Bless1288 853 the LORD,3068 O my soul:5315 and all3605 that is within7130 me, bless853 his holy6944 name.8034

2 吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、

2 Bless1288 853 the LORD,3068 O my soul,5315 and forget7911 not408 all3605 his benefits: 1576

3 彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、

3 Who forgiveth5545 all3605 thine iniquities;5771 who healeth7495 all3605 thy diseases;8463

4 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、

4 Who redeemeth1350 thy life2416 from destruction;4480 7845 who crowneth5849 thee with lovingkindness2617 and tender mercies;7356

5 余雖老邁、得飫嘉物、俾余復壯、譬彼蒼鷹兮、

5 Who satisfieth7646 thy mouth5716 with good2896 things; so that thy youth5271 is renewed2318 like the eagle's.5404

6 耶和華躬行仁義、眷佑窮獨兮、

6 The LORD3068 executeth6213 righteousness6666 and judgment4941 for all3605 that are oppressed.6231

7 在昔彰其經綸、指示摩西、爰及以色列族兮、

7 He made known3045 his ways1870 unto Moses,4872 his acts5949 unto the children1121 of Israel.3478

8 耶和華仁慈矜憫、怒不遽發、施恩格外兮、

8 The LORD3068 is merciful7349 and gracious,2587 slow750 to anger,639 and plenteous7227 in mercy.2617

9 彼不恒責余、不常怒予兮、

9 He will not3808 always5331 chide:7378 neither3808 will he keep5201 his anger forever.5769

10 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、

10 He hath not3808 dealt6213 with us after our sins;2399 nor3808 rewarded1580 5921 us according to our iniquities.5771

11 譬諸天高於地、體恤倍至、眷祐敬虔之士兮、

11 For3588 as the heaven8064 is high1361 above5921 the earth,776 so great1396 is his mercy2617 toward5921 them that fear3373 him.

12 譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、

12 As far7350 as the east4217 is from the west,4480 4628 so far hath he removed7368 853 our transgressions6588 from4480 us.

13 譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、

13 Like as a father1 pitieth7355 5921 his children,1121 so the LORD3068 pitieth7355 5921 them that fear3373 him.

14 上帝摶土爲人、永不忘兮、

14 For3588 he1931 knoweth3045 our frame;3336 he remembereth2142 that3588 we587 are dust.6083

15 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、

15 As for man,582 his days3117 are as grass:2682 as a flower6731 of the field,7704 so3651 he flourisheth.6692

16 疾風一吹、立見凋枯、無從覓迹兮、

16 For3588 the wind7307 passeth5674 over it, and it is gone;369 and the place4725 thereof shall know5234 it no3808 more.5750

17 凡敬虔之士、守其約、從其命者、

17 But the mercy2617 of the LORD3068 is from everlasting4480 5769 to5704 everlasting5769 upon5921 them that fear3373 him, and his righteousness6666 unto children's1121 children;1121

18 耶和華惟行仁義、必加矜憫、爰及子孫、自亙古迄季世兮、

18 To such as keep8104 his covenant,1285 and to those that remember2142 his commandments6490 to do6213 them.

19 耶和華之位、在彼穹蒼、治理天下兮、

19 The LORD3068 hath prepared3559 his throne3678 in the heavens;8064 and his kingdom4438 ruleth4910 over all.3605

20 耶和華之天使、具能力、遵其命、從其言、亦當頌美耶和華兮、

20 Bless1288 the LORD,3068 ye his angels,4397 that excel1368 in strength,3581 that do6213 his commandments,1697 hearkening8085 unto the voice6963 of his word.1697

21 耶和華之天軍、奉行厥旨、亦當頌揚耶和華兮、

21 Bless1288 ye the LORD,3068 all3605 ye his hosts;6635 ye ministers8334 of his, that do6213 his pleasure.7522

22 耶和華在寰宇、丕著經綸、以彰大能、我心亦頌禱靡已兮。

22 Bless1288 the LORD,3068 all3605 his works4639 in all3605 places4725 of his dominion:4475 bless1288 853 the LORD,3068 O my soul.5315