以西結書第11章 |
1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、 |
2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、 |
3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。 |
4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、 |
5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。 |
6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、 |
7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。 |
8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、 |
9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。 |
10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。 |
11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、 |
12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。 |
13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。 |
14 耶和華又諭我曰、 |
15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。 |
16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。 |
17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。 |
18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、 |
19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、 |
20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。 |
21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。 |
22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、 |
23 俱離城邑、立於東山。 |
24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、 |
25 我以耶和華言播告被擄之衆。 |
EzekielChapter 11 |
1 MOREOVER the spirit lifted me up and brought me to the east gate of the house of the LORD, which looks eastward; and I beheld at the entrance of the gate twenty-five men; and I saw among them Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. |
2 Then the LORD said to me, Son of man, these are the men who devise mischief and give wicked counsel in this city, |
3 Saying, We have built houses in the midst of it; the city is the caldron, and we are the meat. |
4 Therefore prophesy against them, prophesy, O Son of man. |
5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and he said to me, Speak, Thus says the LORD God: Thus have you desired, O house of Israel; for I know the inclination of your thought. |
6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain. |
7 Therefore thus says the LORD God: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it. |
8 You have feared the sword; and I will bring a sword upon you, says the LORD God. |
9 And I will bring you out of the midst of it and deliver you into the hands of strangers, and I will execute judgments upon you. |
10 You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and you shall know that I am the LORD. |
11 This city shall not be your caldron, neither shall you be the meat in the midst of it; but I will judge you in the border of Israel; |
12 And you shall know that I am the LORD; for you have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have followed after the ordinances of the Gentiles that are round about you. |
13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, LORD God! wilt thou make full end of the remnant of Israel? |
14 And the word of the LORD came to me, saying, |
15 Son of man, your brethren, your brethren, even your kindred, who are in your captivity, and all the house of Israel shall be annihilated, for the inhabitants of Jerusalem have said to them, Get you far from the LORD; to us is this land given for an inheritance. |
16 Therefore say, Thus says the LORD God: I will cast them far off among the Gentiles, and I will scatter them among the countries, nevertheless I will be to them a little sanctuary in the countries where they have gone. |
17 Therefore say, Thus says the LORD God: I will gather you from among the peoples and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel. |
18 And they shall come thither, and shall remove from it all its idols and all its abominations. |
19 And I will give them a new heart, and I will put a new spirit within them; and I will take the stony heart out of their flesh, and I will give them a heart of flesh, |
20 That they may walk in my commandments and keep my ordinances and do them; and they shall be my people, and I will be their God. |
21 But as for those whose heart followed after their images and abominations, I will recompense their evil ways upon their own heads, says the LORD God. |
22 Then the cherubim lifted up their wings and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was above them. |
23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. |
24 Then the spirit lifted me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into the land of Chaldea to those of the captivity. So the vision that I had seen departed from me. |
25 Then I spoke to those of the captivity all the things that the LORD had shown me. |
以西結書第11章 |
EzekielChapter 11 |
1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、 |
1 MOREOVER the spirit lifted me up and brought me to the east gate of the house of the LORD, which looks eastward; and I beheld at the entrance of the gate twenty-five men; and I saw among them Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. |
2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、 |
2 Then the LORD said to me, Son of man, these are the men who devise mischief and give wicked counsel in this city, |
3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。 |
3 Saying, We have built houses in the midst of it; the city is the caldron, and we are the meat. |
4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、 |
4 Therefore prophesy against them, prophesy, O Son of man. |
5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。 |
5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and he said to me, Speak, Thus says the LORD God: Thus have you desired, O house of Israel; for I know the inclination of your thought. |
6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、 |
6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain. |
7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。 |
7 Therefore thus says the LORD God: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it. |
8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、 |
8 You have feared the sword; and I will bring a sword upon you, says the LORD God. |
9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。 |
9 And I will bring you out of the midst of it and deliver you into the hands of strangers, and I will execute judgments upon you. |
10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。 |
10 You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and you shall know that I am the LORD. |
11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、 |
11 This city shall not be your caldron, neither shall you be the meat in the midst of it; but I will judge you in the border of Israel; |
12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。 |
12 And you shall know that I am the LORD; for you have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have followed after the ordinances of the Gentiles that are round about you. |
13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。 |
13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, LORD God! wilt thou make full end of the remnant of Israel? |
14 耶和華又諭我曰、 |
14 And the word of the LORD came to me, saying, |
15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。 |
15 Son of man, your brethren, your brethren, even your kindred, who are in your captivity, and all the house of Israel shall be annihilated, for the inhabitants of Jerusalem have said to them, Get you far from the LORD; to us is this land given for an inheritance. |
16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。 |
16 Therefore say, Thus says the LORD God: I will cast them far off among the Gentiles, and I will scatter them among the countries, nevertheless I will be to them a little sanctuary in the countries where they have gone. |
17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。 |
17 Therefore say, Thus says the LORD God: I will gather you from among the peoples and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel. |
18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、 |
18 And they shall come thither, and shall remove from it all its idols and all its abominations. |
19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、 |
19 And I will give them a new heart, and I will put a new spirit within them; and I will take the stony heart out of their flesh, and I will give them a heart of flesh, |
20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。 |
20 That they may walk in my commandments and keep my ordinances and do them; and they shall be my people, and I will be their God. |
21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。 |
21 But as for those whose heart followed after their images and abominations, I will recompense their evil ways upon their own heads, says the LORD God. |
22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、 |
22 Then the cherubim lifted up their wings and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was above them. |
23 俱離城邑、立於東山。 |
23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. |
24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、 |
24 Then the spirit lifted me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into the land of Chaldea to those of the captivity. So the vision that I had seen departed from me. |
25 我以耶和華言播告被擄之衆。 |
25 Then I spoke to those of the captivity all the things that the LORD had shown me. |