以西結書

第11章

1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、

2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、

3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。

4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、

5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。

6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、

7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。

8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、

9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。

10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。

11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、

12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。

13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。

14 耶和華又諭我曰、

15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。

16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。

17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。

18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、

19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、

20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。

21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。

22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、

23 俱離城邑、立於東山。

24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、

25 我以耶和華言播告被擄之衆。

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 И поднял5375 меня дух,7307 и привел935 меня к восточным6931 воротам8179 дома1004 Господня,3068 которые обращены6437 к востоку.6921 И вот, у входа6607 в ворота8179 двадцать6242 пять2568 человек;376 и между8432 ними я видел7200 Иазанию,2970 сына1121 Азурова,5809 и Фалтию,6410 сына1121 Ванеева,1141 князей8269 народа.5971

2 И Он сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 вот люди,582 у которых на уме2803 беззаконие205 и которые дают3289 худой7451 совет6098 в городе5892 сем,

3 говоря:559 «еще не близко;7138 будем1129 строить1129 домы;1004 он котел,5518 а мы мясо».1320

4 Посему изреки5012 на них пророчество,5012 пророчествуй,5012 сын1121 человеческий.120

5 И нисшел5307 на меня Дух7307 Господень3068 и сказал559 мне: скажи,559 так говорит559 Господь:3068 что говорите559 вы, дом1004 Израилев,3478 и что на ум7307 вам приходит,4609 это Я знаю.3045

6 Много7235 убитых2491 ваших вы положили7235 в сем городе5892 и улицы2351 его наполнили4390 трупами.2491

7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 убитые2491 ваши, которых вы положили7760 среди8432 него, суть мясо,1320 а он — котел;5518 но вас Я выведу3318 из8432 него.

8 Вы боитесь3372 меча,2719 и Я наведу935 на вас меч,2719 говорит5002 Господь136 Бог.3069

9 И выведу3318 вас из8432 него, и отдам5414 вас в руку3027 чужих,2114 и произведу6213 над вами суд.8201

10 От меча2719 падете;5307 на пределах1366 Израилевых3478 буду8199 судить8199 вас, и узнаете,3045 что Я Господь.3068

11 Он не будет для вас котлом,5518 и вы не будете мясом1320 в8432 нем; на пределах1366 Израилевых3478 буду8199 судить8199 вас.

12 И узнаете,3045 что Я Господь;3068 ибо по заповедям2706 Моим вы не ходили1980 и уставов4941 Моих не выполняли,6213 а поступали6213 по уставам4941 народов,1471 окружающих5439 вас.

13 И было, когда я пророчествовал,5012 Фалтия,6410 сын1121 Ванеев,1141 умер.4191 И пал5307 я на5921 лице,6440 и возопил2199 громким1419 голосом,6963 и сказал:559 о,162 Господи136 Боже!3069 неужели Ты хочешь до конца3617 истребить6213 остаток7611 Израиля?3478

14 И было ко мне слово1697 Господне:3068

15 сын1121 человеческий!120 твоим братьям,251 твоим братьям,251 твоим единокровным5821353 и всему дому1004 Израилеву,3478 всем им говорят559 живущие3427 в Иерусалиме:3389 «живите7368 вдали7368 от Господа;3068 нам во владение4181 отдана5414 эта земля».776

16 На это скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 хотя Я и удалил7368 их к народам1471 и хотя рассеял6327 их по землям,776 но Я буду для них некоторым4592 святилищем4720 в тех землях,776 куда пошли935 они.

17 Затем скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я соберу6908 вас из народов,5971 и возвращу622 вас из земель,776 в которые вы рассеяны;6327 и дам5414 вам землю127 Израилеву.3478

18 И придут935 туда, и извергнут5493 из нее все гнусности8251 ее и все мерзости8441 ее.

19 И дам5414 им сердце3820 единое,259 и дух7307 новый2319 вложу5414 в7130 них, и возьму5493 из плоти1320 их сердце68 каменное,3820 и дам5414 им сердце3820 плотяное,1320

20 чтобы они ходили3212 по заповедям2708 Моим, и соблюдали8104 уставы4941 Мои, и выполняли6213 их; и будут Моим народом,5971 а Я буду их Богом.430

21 А чье сердце3820 увлечется1980 вслед гнусностей8251 их и мерзостей8441 их, поведение1870 тех обращу5414 на их голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог.3069

22 Тогда Херувимы3742 подняли5375 крылья3671 свои, и колеса212 подле5980 них; и слава3519 Бога430 Израилева3478 вверху4605 над ними.

23 И поднялась5927 слава3519 Господа3068 из среды8432 города5892 и остановилась5975 над горою,2022 которая на восток6924 от города.5892

24 И дух7307 поднял5375 меня и перенес935 меня в Халдею,3778 к переселенцам,1473 в видении,4758 Духом7307 Божиим.430 И отошло5927 от меня видение,4758 которое я видел.7200

25 И я пересказал1696 переселенцам1473 все слова1697 Господа,3068 которые Он открыл7200 мне.

以西結書

第11章

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、

1 И поднял5375 меня дух,7307 и привел935 меня к восточным6931 воротам8179 дома1004 Господня,3068 которые обращены6437 к востоку.6921 И вот, у входа6607 в ворота8179 двадцать6242 пять2568 человек;376 и между8432 ними я видел7200 Иазанию,2970 сына1121 Азурова,5809 и Фалтию,6410 сына1121 Ванеева,1141 князей8269 народа.5971

2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、

2 И Он сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 вот люди,582 у которых на уме2803 беззаконие205 и которые дают3289 худой7451 совет6098 в городе5892 сем,

3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。

3 говоря:559 «еще не близко;7138 будем1129 строить1129 домы;1004 он котел,5518 а мы мясо».1320

4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、

4 Посему изреки5012 на них пророчество,5012 пророчествуй,5012 сын1121 человеческий.120

5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。

5 И нисшел5307 на меня Дух7307 Господень3068 и сказал559 мне: скажи,559 так говорит559 Господь:3068 что говорите559 вы, дом1004 Израилев,3478 и что на ум7307 вам приходит,4609 это Я знаю.3045

6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、

6 Много7235 убитых2491 ваших вы положили7235 в сем городе5892 и улицы2351 его наполнили4390 трупами.2491

7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。

7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 убитые2491 ваши, которых вы положили7760 среди8432 него, суть мясо,1320 а он — котел;5518 но вас Я выведу3318 из8432 него.

8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、

8 Вы боитесь3372 меча,2719 и Я наведу935 на вас меч,2719 говорит5002 Господь136 Бог.3069

9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。

9 И выведу3318 вас из8432 него, и отдам5414 вас в руку3027 чужих,2114 и произведу6213 над вами суд.8201

10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。

10 От меча2719 падете;5307 на пределах1366 Израилевых3478 буду8199 судить8199 вас, и узнаете,3045 что Я Господь.3068

11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、

11 Он не будет для вас котлом,5518 и вы не будете мясом1320 в8432 нем; на пределах1366 Израилевых3478 буду8199 судить8199 вас.

12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。

12 И узнаете,3045 что Я Господь;3068 ибо по заповедям2706 Моим вы не ходили1980 и уставов4941 Моих не выполняли,6213 а поступали6213 по уставам4941 народов,1471 окружающих5439 вас.

13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。

13 И было, когда я пророчествовал,5012 Фалтия,6410 сын1121 Ванеев,1141 умер.4191 И пал5307 я на5921 лице,6440 и возопил2199 громким1419 голосом,6963 и сказал:559 о,162 Господи136 Боже!3069 неужели Ты хочешь до конца3617 истребить6213 остаток7611 Израиля?3478

14 耶和華又諭我曰、

14 И было ко мне слово1697 Господне:3068

15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。

15 сын1121 человеческий!120 твоим братьям,251 твоим братьям,251 твоим единокровным5821353 и всему дому1004 Израилеву,3478 всем им говорят559 живущие3427 в Иерусалиме:3389 «живите7368 вдали7368 от Господа;3068 нам во владение4181 отдана5414 эта земля».776

16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。

16 На это скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 хотя Я и удалил7368 их к народам1471 и хотя рассеял6327 их по землям,776 но Я буду для них некоторым4592 святилищем4720 в тех землях,776 куда пошли935 они.

17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。

17 Затем скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я соберу6908 вас из народов,5971 и возвращу622 вас из земель,776 в которые вы рассеяны;6327 и дам5414 вам землю127 Израилеву.3478

18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、

18 И придут935 туда, и извергнут5493 из нее все гнусности8251 ее и все мерзости8441 ее.

19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、

19 И дам5414 им сердце3820 единое,259 и дух7307 новый2319 вложу5414 в7130 них, и возьму5493 из плоти1320 их сердце68 каменное,3820 и дам5414 им сердце3820 плотяное,1320

20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。

20 чтобы они ходили3212 по заповедям2708 Моим, и соблюдали8104 уставы4941 Мои, и выполняли6213 их; и будут Моим народом,5971 а Я буду их Богом.430

21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。

21 А чье сердце3820 увлечется1980 вслед гнусностей8251 их и мерзостей8441 их, поведение1870 тех обращу5414 на их голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог.3069

22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、

22 Тогда Херувимы3742 подняли5375 крылья3671 свои, и колеса212 подле5980 них; и слава3519 Бога430 Израилева3478 вверху4605 над ними.

23 俱離城邑、立於東山。

23 И поднялась5927 слава3519 Господа3068 из среды8432 города5892 и остановилась5975 над горою,2022 которая на восток6924 от города.5892

24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、

24 И дух7307 поднял5375 меня и перенес935 меня в Халдею,3778 к переселенцам,1473 в видении,4758 Духом7307 Божиим.430 И отошло5927 от меня видение,4758 которое я видел.7200

25 我以耶和華言播告被擄之衆。

25 И я пересказал1696 переселенцам1473 все слова1697 Господа,3068 которые Он открыл7200 мне.