以西結書第11章 |
1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、 |
2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、 |
3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。 |
4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、 |
5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。 |
6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、 |
7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。 |
8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、 |
9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。 |
10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。 |
11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、 |
12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。 |
13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。 |
14 耶和華又諭我曰、 |
15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。 |
16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。 |
17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。 |
18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、 |
19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、 |
20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。 |
21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。 |
22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、 |
23 俱離城邑、立於東山。 |
24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、 |
25 我以耶和華言播告被擄之衆。 |
Пророк ЕзекиилГлава 11 |
1 |
2 Вечный сказал мне: |
3 Они говорят: |
4 Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, смертный. |
5 Дух Вечного сошёл на меня и сказал мне: |
6 Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами». |
7 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
8 Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. – |
9 Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор. |
10 Вы падёте от меча; Я буду судить вас на границе Исраила. . Тогда вы узнаете, что Я – Вечный. |
11 Этот город не будет для вас котлом, а вы не будете в нём мясом; Я буду судить вас на границе Исраила. |
12 Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, потому что вы не соблюдали Моих установлений и не исполняли законов, но поступали по обычаям народов, которые вокруг вас». |
13 Пока я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаи, умер. Тогда я пал лицом на землю и громко закричал: |
14 |
15 – Смертный, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен, и весь народ Исраила – это те, о ком жители Иерусалима говорят: |
16 – Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
17 Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
18 Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов. |
19 Я дам вам единое сердце и вложу в вас новый дух; Я возьму у вас упрямое сердце и дам вам сердце чуткое. |
20 Тогда вы будете соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом. |
21 Но на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам, Я обрушу то, что они заслужили», – возвещает Владыка Вечный. |
22 |
23 Слава Вечного поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него. |
24 Дух поднял меня и перенёс к пленникам в Вавилон в видении, которое было дано Духом Всевышнего. |
25 и я рассказал пленникам обо всём, что показал мне Вечный. |
以西結書第11章 |
Пророк ЕзекиилГлава 11 |
1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、 |
1 |
2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、 |
2 Вечный сказал мне: |
3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。 |
3 Они говорят: |
4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、 |
4 Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, смертный. |
5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。 |
5 Дух Вечного сошёл на меня и сказал мне: |
6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、 |
6 Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами». |
7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。 |
7 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、 |
8 Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. – |
9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。 |
9 Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор. |
10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。 |
10 Вы падёте от меча; Я буду судить вас на границе Исраила. . Тогда вы узнаете, что Я – Вечный. |
11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、 |
11 Этот город не будет для вас котлом, а вы не будете в нём мясом; Я буду судить вас на границе Исраила. |
12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。 |
12 Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, потому что вы не соблюдали Моих установлений и не исполняли законов, но поступали по обычаям народов, которые вокруг вас». |
13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。 |
13 Пока я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаи, умер. Тогда я пал лицом на землю и громко закричал: |
14 耶和華又諭我曰、 |
14 |
15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。 |
15 – Смертный, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен, и весь народ Исраила – это те, о ком жители Иерусалима говорят: |
16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。 |
16 – Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。 |
17 Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、 |
18 Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов. |
19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、 |
19 Я дам вам единое сердце и вложу в вас новый дух; Я возьму у вас упрямое сердце и дам вам сердце чуткое. |
20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。 |
20 Тогда вы будете соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом. |
21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。 |
21 Но на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам, Я обрушу то, что они заслужили», – возвещает Владыка Вечный. |
22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、 |
22 |
23 俱離城邑、立於東山。 |
23 Слава Вечного поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него. |
24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、 |
24 Дух поднял меня и перенёс к пленникам в Вавилон в видении, которое было дано Духом Всевышнего. |
25 我以耶和華言播告被擄之衆。 |
25 и я рассказал пленникам обо всём, что показал мне Вечный. |