以西結書

第11章

1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、

2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、

3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。

4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、

5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。

6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、

7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。

8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、

9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。

10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。

11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、

12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。

13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。

14 耶和華又諭我曰、

15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。

16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。

17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。

18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、

19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、

20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。

21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。

22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、

23 俱離城邑、立於東山。

24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、

25 我以耶和華言播告被擄之衆。

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 И взял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Иеговы, которые стоят лицем к востоку. И вот, у дверей сих ворот двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Пелатию, сына Бенаева, князей народа.

2 И сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие, и которые дают худой совет в городе сем,

3 Говоря: `еще не приблизилось время строить домы; он - котел, а мы - мясо`.

4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий.

5 И пал на меня Дух Иеговы, и сказал мне: скажи, так говорит Иегова: правду вы говорите, дом Израилев, и знаю все, что в духе вашем восходит.

6 Много убитых ваших вы положили в сем городе, и улицы его наполнили трупами.

7 Посему так говорит Господь Иегова: убитые ваши, которых вы положили среди его, суть мясо, а он - котел; но вас выведут из него.

8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Иегова.

9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.

10 От меча падете на пределах Израилевых, буду судить вас, и узнаете, что Я Иегова.

11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем, на пределах Израилевых буду судить вас.

12 И узнаете, что Я Иегова, по предписаниям Коего вы не ходили, и уставов Коего не выполняли, а по уставам народов, находящихся вокруг вас, поступали.

13 И сделалось, что когда я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаев, умер. И я пал на лице, и зарыдал громким голосом, и сказал: о, Господи Иегова! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?

14 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

15 Сын человеческий! братьям твоим, братьям твоим, твоим родным, и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: живите вдали от Иеговы, нам во владение отдана эта земля.

16 На сие скажи: так говорит Господь Иегова: хотя Я и удалил их к народам, и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них, на малое время, святилищем в тех землях, куда пошли они.

17 За сим скажи: так говорит Господь Иегова: Я созову вас из народов, и соберу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву,

18 И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.

19 И дам им единое сердце, и новый дух дам во внутреннее их, и возьму из тела их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,

20 Чтобы они ходили по предписаниям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.

21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Иегова.

22 И подняли херувимы крылья свои, и колеса были подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.

23 И пошла слава Иеговы из среды города на гору, и остановилась на горе, которая лежит на восток от города.

24 И дух вознес меня, и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, в духе Божием. И отошло от меня видение, которое я видел.

25 И я пересказал переселенцам все слова Иеговы, которые Он открыл мне.

以西結書

第11章

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、

1 И взял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Иеговы, которые стоят лицем к востоку. И вот, у дверей сих ворот двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Пелатию, сына Бенаева, князей народа.

2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、

2 И сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие, и которые дают худой совет в городе сем,

3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。

3 Говоря: `еще не приблизилось время строить домы; он - котел, а мы - мясо`.

4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、

4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий.

5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。

5 И пал на меня Дух Иеговы, и сказал мне: скажи, так говорит Иегова: правду вы говорите, дом Израилев, и знаю все, что в духе вашем восходит.

6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、

6 Много убитых ваших вы положили в сем городе, и улицы его наполнили трупами.

7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。

7 Посему так говорит Господь Иегова: убитые ваши, которых вы положили среди его, суть мясо, а он - котел; но вас выведут из него.

8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、

8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Иегова.

9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。

9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.

10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。

10 От меча падете на пределах Израилевых, буду судить вас, и узнаете, что Я Иегова.

11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、

11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем, на пределах Израилевых буду судить вас.

12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。

12 И узнаете, что Я Иегова, по предписаниям Коего вы не ходили, и уставов Коего не выполняли, а по уставам народов, находящихся вокруг вас, поступали.

13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。

13 И сделалось, что когда я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаев, умер. И я пал на лице, и зарыдал громким голосом, и сказал: о, Господи Иегова! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?

14 耶和華又諭我曰、

14 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。

15 Сын человеческий! братьям твоим, братьям твоим, твоим родным, и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: живите вдали от Иеговы, нам во владение отдана эта земля.

16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。

16 На сие скажи: так говорит Господь Иегова: хотя Я и удалил их к народам, и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них, на малое время, святилищем в тех землях, куда пошли они.

17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。

17 За сим скажи: так говорит Господь Иегова: Я созову вас из народов, и соберу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву,

18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、

18 И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.

19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、

19 И дам им единое сердце, и новый дух дам во внутреннее их, и возьму из тела их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,

20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。

20 Чтобы они ходили по предписаниям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.

21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。

21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Иегова.

22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、

22 И подняли херувимы крылья свои, и колеса были подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.

23 俱離城邑、立於東山。

23 И пошла слава Иеговы из среды города на гору, и остановилась на горе, которая лежит на восток от города.

24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、

24 И дух вознес меня, и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, в духе Божием. И отошло от меня видение, которое я видел.

25 我以耶和華言播告被擄之衆。

25 И я пересказал переселенцам все слова Иеговы, которые Он открыл мне.