以西結書第11章 |
1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、 |
2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、 |
3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。 |
4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、 |
5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。 |
6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、 |
7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。 |
8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、 |
9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。 |
10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。 |
11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、 |
12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。 |
13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。 |
14 耶和華又諭我曰、 |
15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。 |
16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。 |
17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。 |
18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、 |
19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、 |
20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。 |
21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。 |
22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、 |
23 俱離城邑、立於東山。 |
24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、 |
25 我以耶和華言播告被擄之衆。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 11 |
1 |
2 И сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие, и которые дают худой совет в городе сем, |
3 Говоря: `еще не приблизилось время строить домы; он - котел, а мы - мясо`. |
4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий. |
5 |
6 Много убитых ваших вы положили в сем городе, и улицы его наполнили трупами. |
7 |
8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Иегова. |
9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд. |
10 От меча падете на пределах Израилевых, буду судить вас, и узнаете, что Я Иегова. |
11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем, на пределах Израилевых буду судить вас. |
12 И узнаете, что Я Иегова, по предписаниям Коего вы не ходили, и уставов Коего не выполняли, а по уставам народов, находящихся вокруг вас, поступали. |
13 |
14 |
15 Сын человеческий! братьям твоим, братьям твоим, твоим родным, и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: живите вдали от Иеговы, нам во владение отдана эта земля. |
16 |
17 |
18 |
19 И дам им единое сердце, и новый дух дам во внутреннее их, и возьму из тела их сердце каменное, и дам им сердце плотяное, |
20 Чтобы они ходили по предписаниям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Иегова. |
22 |
23 И пошла слава Иеговы из среды города на гору, и остановилась на горе, которая лежит на восток от города. |
24 И дух вознес меня, и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, в духе Божием. И отошло от меня видение, которое я видел. |
25 И я пересказал переселенцам все слова Иеговы, которые Он открыл мне. |
以西結書第11章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 11 |
1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、 |
1 |
2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、 |
2 И сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие, и которые дают худой совет в городе сем, |
3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。 |
3 Говоря: `еще не приблизилось время строить домы; он - котел, а мы - мясо`. |
4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、 |
4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий. |
5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。 |
5 |
6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、 |
6 Много убитых ваших вы положили в сем городе, и улицы его наполнили трупами. |
7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。 |
7 |
8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、 |
8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Иегова. |
9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。 |
9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд. |
10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。 |
10 От меча падете на пределах Израилевых, буду судить вас, и узнаете, что Я Иегова. |
11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、 |
11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем, на пределах Израилевых буду судить вас. |
12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。 |
12 И узнаете, что Я Иегова, по предписаниям Коего вы не ходили, и уставов Коего не выполняли, а по уставам народов, находящихся вокруг вас, поступали. |
13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。 |
13 |
14 耶和華又諭我曰、 |
14 |
15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。 |
15 Сын человеческий! братьям твоим, братьям твоим, твоим родным, и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: живите вдали от Иеговы, нам во владение отдана эта земля. |
16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。 |
16 |
17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。 |
17 |
18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、 |
18 |
19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、 |
19 И дам им единое сердце, и новый дух дам во внутреннее их, и возьму из тела их сердце каменное, и дам им сердце плотяное, |
20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。 |
20 Чтобы они ходили по предписаниям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。 |
21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Иегова. |
22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、 |
22 |
23 俱離城邑、立於東山。 |
23 И пошла слава Иеговы из среды города на гору, и остановилась на горе, которая лежит на восток от города. |
24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、 |
24 И дух вознес меня, и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, в духе Божием. И отошло от меня видение, которое я видел. |
25 我以耶和華言播告被擄之衆。 |
25 И я пересказал переселенцам все слова Иеговы, которые Он открыл мне. |