以西結書第11章 |
1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、 |
2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、 |
3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。 |
4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、 |
5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。 |
6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、 |
7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。 |
8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、 |
9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。 |
10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。 |
11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、 |
12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。 |
13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。 |
14 耶和華又諭我曰、 |
15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。 |
16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。 |
17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。 |
18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、 |
19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、 |
20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。 |
21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。 |
22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、 |
23 俱離城邑、立於東山。 |
24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、 |
25 我以耶和華言播告被擄之衆。 |
ЄзекiїльРозділ 11 |
1 |
2 І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, оце ті люди, що заду́мують кривду, і радять злу раду в цьому місті, |
3 що говорять: „Не скоро будувати доми́. Воно — казан, а ми — м'ясо“. |
4 Тому́ пророкуй на них, пророкуй, сину лю́дський!“ |
5 І зійшов на мене Дух Господній, та й до мене сказав: „Скажи: Так говорить Господь: Отак кажете, доме Ізраїлів, і заміри вашого духа — Я знаю їх. |
6 Ви намно́жили своїх забитих у цьому місті, і напо́внили його вулиці тру́пами. |
7 Тому так говорить Госпо́дь Бог: Ваші забиті, що ви їх поклали серед нього, вони те м'ясо, а воно — той каза́н. Та Я ви́проваджу вас із нього! |
8 Ви боїте́ся меча — і меча наведу́ Я на вас, говорить Господь Бог. |
9 І ви́проваджу вас із нього, і дам вас у руку чужих, і зроблю́ між вами при́суди! |
10 Від меча ви попа́даєте; на границі Ізраїля розсуджу́ вас, і ви і пізнаєте, що Я — то Господь! |
11 Воно не буде вам казано́м, і ви не станете в ньому м'ясом. При границі Ізраїля розсуджу́ вас! |
12 І пізнаєте ви, що Я — Господь, бо за уставами Його ви не ходили, а постано́в Моїх не виконували, але виконували за постано́вами тих наро́дів, що навколо вас“. |
13 І сталося, коли я пророкував, то Пелатія, син Бенаніїн, помер. І впав я на своє обличчя, і закричав сильним голосом та й сказав: „О Господи Боже, Ти робиш кінець з Ізраїлевим останком!“ |
14 |
15 „Сину лю́дський, брати твої, брати твої — мужі рідні тобі, а ввесь Ізраїлів дім — увесь той, що до них говорили ме́шканці Єрусалиму: Віддалі́ться від Господа, нам даний цей край на володі́ння, |
16 тому скажи: Так говорить Господь Бог: Хоч Я віддали́в їх поміж народи, і хоч розпоро́шив їх по края́х, проте буду для них хоч малою святинею в тих края́х, куди вони ввійшли. |
17 Тому́ скажи: Так говорить Господь Бог: І позбираю Я вас із народів, зберу́ з тих країв, серед яких ви розпоро́шені, і дам вам Ізраїлеву землю. |
18 І вони вві́йдуть туди, і викинуть з неї усі мерзо́ти її та всі гидо́ти її. |
19 І дам їм одне серце, і ново́го духа дам у вас, і вийму з їхнього тіла серце камінне, і дам їм серце із м'яса, |
20 щоб вони ходили за уставами Моїми, і додержували Мої постанови та виконували їх. І вони стануть Мені народом, а Я буду їм Богом! |
21 А щодо тих, що їхнє серце ходить за гидо́тами своїми та мерзо́тами своїми, то поверну́ їхню дорогу на їхню голову, говорить Господь Бог“. |
22 |
23 І підняла́ся слава Господня з-над сере́дини міста, і стала на горі, що зо сходу міста. |
24 |
25 І я говорив до полоня́н усі Господні слова, які Він наказав був мені. |
以西結書第11章 |
ЄзекiїльРозділ 11 |
1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、 |
1 |
2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、 |
2 І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, оце ті люди, що заду́мують кривду, і радять злу раду в цьому місті, |
3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。 |
3 що говорять: „Не скоро будувати доми́. Воно — казан, а ми — м'ясо“. |
4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、 |
4 Тому́ пророкуй на них, пророкуй, сину лю́дський!“ |
5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。 |
5 І зійшов на мене Дух Господній, та й до мене сказав: „Скажи: Так говорить Господь: Отак кажете, доме Ізраїлів, і заміри вашого духа — Я знаю їх. |
6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、 |
6 Ви намно́жили своїх забитих у цьому місті, і напо́внили його вулиці тру́пами. |
7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。 |
7 Тому так говорить Госпо́дь Бог: Ваші забиті, що ви їх поклали серед нього, вони те м'ясо, а воно — той каза́н. Та Я ви́проваджу вас із нього! |
8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、 |
8 Ви боїте́ся меча — і меча наведу́ Я на вас, говорить Господь Бог. |
9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。 |
9 І ви́проваджу вас із нього, і дам вас у руку чужих, і зроблю́ між вами при́суди! |
10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。 |
10 Від меча ви попа́даєте; на границі Ізраїля розсуджу́ вас, і ви і пізнаєте, що Я — то Господь! |
11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、 |
11 Воно не буде вам казано́м, і ви не станете в ньому м'ясом. При границі Ізраїля розсуджу́ вас! |
12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。 |
12 І пізнаєте ви, що Я — Господь, бо за уставами Його ви не ходили, а постано́в Моїх не виконували, але виконували за постано́вами тих наро́дів, що навколо вас“. |
13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。 |
13 І сталося, коли я пророкував, то Пелатія, син Бенаніїн, помер. І впав я на своє обличчя, і закричав сильним голосом та й сказав: „О Господи Боже, Ти робиш кінець з Ізраїлевим останком!“ |
14 耶和華又諭我曰、 |
14 |
15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。 |
15 „Сину лю́дський, брати твої, брати твої — мужі рідні тобі, а ввесь Ізраїлів дім — увесь той, що до них говорили ме́шканці Єрусалиму: Віддалі́ться від Господа, нам даний цей край на володі́ння, |
16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。 |
16 тому скажи: Так говорить Господь Бог: Хоч Я віддали́в їх поміж народи, і хоч розпоро́шив їх по края́х, проте буду для них хоч малою святинею в тих края́х, куди вони ввійшли. |
17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。 |
17 Тому́ скажи: Так говорить Господь Бог: І позбираю Я вас із народів, зберу́ з тих країв, серед яких ви розпоро́шені, і дам вам Ізраїлеву землю. |
18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、 |
18 І вони вві́йдуть туди, і викинуть з неї усі мерзо́ти її та всі гидо́ти її. |
19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、 |
19 І дам їм одне серце, і ново́го духа дам у вас, і вийму з їхнього тіла серце камінне, і дам їм серце із м'яса, |
20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。 |
20 щоб вони ходили за уставами Моїми, і додержували Мої постанови та виконували їх. І вони стануть Мені народом, а Я буду їм Богом! |
21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。 |
21 А щодо тих, що їхнє серце ходить за гидо́тами своїми та мерзо́тами своїми, то поверну́ їхню дорогу на їхню голову, говорить Господь Бог“. |
22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、 |
22 |
23 俱離城邑、立於東山。 |
23 І підняла́ся слава Господня з-над сере́дини міста, і стала на горі, що зо сходу міста. |
24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、 |
24 |
25 我以耶和華言播告被擄之衆。 |
25 І я говорив до полоня́н усі Господні слова, які Він наказав був мені. |