以西結書第11章 |
1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、 |
2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、 |
3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。 |
4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、 |
5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。 |
6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、 |
7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。 |
8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、 |
9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。 |
10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。 |
11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、 |
12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。 |
13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。 |
14 耶和華又諭我曰、 |
15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。 |
16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。 |
17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。 |
18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、 |
19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、 |
20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。 |
21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。 |
22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、 |
23 俱離城邑、立於東山。 |
24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、 |
25 我以耶和華言播告被擄之衆。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 11 |
1 |
2 Господь сказал мне: «Смертный человек! Перед тобой люди, которые замышляют зло и дают худой совет на пагубу этому городу. |
3 Они говорят: „Не время сейчас строить дома! Этот город — котел, а мы — жертвенное мясо“. |
4 Изреки пророчество, произнеси, обрати против них пророчество, смертный!» |
5 |
6 Вы многих убили в этом городе и заполнили его улицы трупами. |
7 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Город этот воистину подобен котлу, но мясо в нем — те убитые вами, которыми вы наполнили весь город. Но вас выдворят из него! |
8 Знаю, что вы боитесь меча, потому и наведу Я на вас меч! — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — |
9 Выдворю Я вас из этого города, отдам в руки иноземцам, свершу суд над вами! |
10 Падете вы от меча, постигнут вас суды Мои у границ Израиля, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ! |
11 Не станет этот город котлом для вас, и вы не будете в нем мясом — Я Сам буду судить вас у границ Израиля, |
12 и узнаете, что Я ГОСПОДЬ! Ибо законов Моих вы не соблюдали, установлений Моих не исполняли, но поступали по установлениям окрестных народов“». |
13 |
14 |
15 «Смертный! Обо всех братьях твоих, обо всех твоих родных, обо всем роде Израилевом жители Иерусалима говорят: „Они совсем далеки от ГОСПОДА! Эта земля отдана нам во владение“. |
16 Скажи им: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Хотя и отослал Я их далеко к чужим народам, рассеял их по разным странам, но на некоторое время Я Сам был для них Храмом в тех далеких странах, куда были они уведены“. |
17 Потому скажи им: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Соберу Я вас средь иных народов, приведу из стран, в которых вы были рассеяны, и верну вам землю Израиля. |
18 Они возвратятся в нее и удалят из нее всех отвратительных и мерзких идолов! |
19 И Я дам им сердце единое и вложу в них дух новый: выну из их груди сердце каменное и дам им сердце живое, |
20 чтобы они жили по законам Моим, хранили Мои установления и исполняли их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
21 А все злые дела тех, чье сердце обращено к отвратительным и мерзким идолам, Я обрушу на их же головы“, — таково слово Владыки ГОСПОДА». |
22 |
23 Слава ГОСПОДНЯ поднялась, покинула город и остановилась над горой к востоку от города. |
24 И Дух Господень поднял меня и перенес к переселенцам, в Халдею, — в этом видении, показанном мне Духом Божьим. После этого покинуло меня видение, что было послано мне, |
25 и я рассказал переселенцам всё, что показал мне ГОСПОДЬ. |
以西結書第11章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 11 |
1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、 |
1 |
2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、 |
2 Господь сказал мне: «Смертный человек! Перед тобой люди, которые замышляют зло и дают худой совет на пагубу этому городу. |
3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。 |
3 Они говорят: „Не время сейчас строить дома! Этот город — котел, а мы — жертвенное мясо“. |
4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、 |
4 Изреки пророчество, произнеси, обрати против них пророчество, смертный!» |
5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。 |
5 |
6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、 |
6 Вы многих убили в этом городе и заполнили его улицы трупами. |
7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。 |
7 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Город этот воистину подобен котлу, но мясо в нем — те убитые вами, которыми вы наполнили весь город. Но вас выдворят из него! |
8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、 |
8 Знаю, что вы боитесь меча, потому и наведу Я на вас меч! — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — |
9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。 |
9 Выдворю Я вас из этого города, отдам в руки иноземцам, свершу суд над вами! |
10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。 |
10 Падете вы от меча, постигнут вас суды Мои у границ Израиля, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ! |
11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、 |
11 Не станет этот город котлом для вас, и вы не будете в нем мясом — Я Сам буду судить вас у границ Израиля, |
12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。 |
12 и узнаете, что Я ГОСПОДЬ! Ибо законов Моих вы не соблюдали, установлений Моих не исполняли, но поступали по установлениям окрестных народов“». |
13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。 |
13 |
14 耶和華又諭我曰、 |
14 |
15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。 |
15 «Смертный! Обо всех братьях твоих, обо всех твоих родных, обо всем роде Израилевом жители Иерусалима говорят: „Они совсем далеки от ГОСПОДА! Эта земля отдана нам во владение“. |
16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。 |
16 Скажи им: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Хотя и отослал Я их далеко к чужим народам, рассеял их по разным странам, но на некоторое время Я Сам был для них Храмом в тех далеких странах, куда были они уведены“. |
17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。 |
17 Потому скажи им: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Соберу Я вас средь иных народов, приведу из стран, в которых вы были рассеяны, и верну вам землю Израиля. |
18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、 |
18 Они возвратятся в нее и удалят из нее всех отвратительных и мерзких идолов! |
19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、 |
19 И Я дам им сердце единое и вложу в них дух новый: выну из их груди сердце каменное и дам им сердце живое, |
20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。 |
20 чтобы они жили по законам Моим, хранили Мои установления и исполняли их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。 |
21 А все злые дела тех, чье сердце обращено к отвратительным и мерзким идолам, Я обрушу на их же головы“, — таково слово Владыки ГОСПОДА». |
22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、 |
22 |
23 俱離城邑、立於東山。 |
23 Слава ГОСПОДНЯ поднялась, покинула город и остановилась над горой к востоку от города. |
24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、 |
24 И Дух Господень поднял меня и перенес к переселенцам, в Халдею, — в этом видении, показанном мне Духом Божьим. После этого покинуло меня видение, что было послано мне, |
25 我以耶和華言播告被擄之衆。 |
25 и я рассказал переселенцам всё, что показал мне ГОСПОДЬ. |