以西結書

第11章

1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、

2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、

3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。

4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、

5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。

6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、

7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。

8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、

9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。

10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。

11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、

12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。

13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。

14 耶和華又諭我曰、

15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。

16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。

17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。

18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、

19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、

20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。

21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。

22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、

23 俱離城邑、立於東山。

24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、

25 我以耶和華言播告被擄之衆。

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 И поднял меня Дух и перенес к восточным воротам Храма ГОСПОДНЯ — к тем, что обращены к востоку. Там, возле ворот, были двадцать пять человек, и среди них я увидел Яазанью, сына Аззура, и Пелатью, сына Бенайи, вождей народа.

2 Господь сказал мне: «Смертный человек! Перед тобой люди, которые замышляют зло и дают худой совет на пагубу этому городу.

3 Они говорят: „Не время сейчас строить дома! Этот город — котел, а мы — жертвенное мясо“.

4 Изреки пророчество, произнеси, обрати против них пророчество, смертный!»

5 И снизошел Дух ГОСПОДЕНЬ на меня и повелел передать им такое слово ГОСПОДНЕ: «Это ты так говоришь, род Израилев, и Я знаю, что приходит вам в голову!

6 Вы многих убили в этом городе и заполнили его улицы трупами.

7 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Город этот воистину подобен котлу, но мясо в нем — те убитые вами, которыми вы наполнили весь город. Но вас выдворят из него!

8 Знаю, что вы боитесь меча, потому и наведу Я на вас меч! — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —

9 Выдворю Я вас из этого города, отдам в руки иноземцам, свершу суд над вами!

10 Падете вы от меча, постигнут вас суды Мои у границ Израиля, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!

11 Не станет этот город котлом для вас, и вы не будете в нем мясом — Я Сам буду судить вас у границ Израиля,

12 и узнаете, что Я ГОСПОДЬ! Ибо законов Моих вы не соблюдали, установлений Моих не исполняли, но поступали по установлениям окрестных народов“».

13 И когда я произносил это пророчество, Пелатья, сын Бенайи, упал мертвый. Тогда я простерся ниц и закричал во весь голос: «О Владыка ГОСПОДИ! Неужели Ты хочешь совсем истребить остаток Израиля?»

14 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

15 «Смертный! Обо всех братьях твоих, обо всех твоих родных, обо всем роде Израилевом жители Иерусалима говорят: „Они совсем далеки от ГОСПОДА! Эта земля отдана нам во владение“.

16 Скажи им: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Хотя и отослал Я их далеко к чужим народам, рассеял их по разным странам, но на некоторое время Я Сам был для них Храмом в тех далеких странах, куда были они уведены“.

17 Потому скажи им: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Соберу Я вас средь иных народов, приведу из стран, в которых вы были рассеяны, и верну вам землю Израиля.

18 Они возвратятся в нее и удалят из нее всех отвратительных и мерзких идолов!

19 И Я дам им сердце единое и вложу в них дух новый: выну из их груди сердце каменное и дам им сердце живое,

20 чтобы они жили по законам Моим, хранили Мои установления и исполняли их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

21 А все злые дела тех, чье сердце обращено к отвратительным и мерзким идолам, Я обрушу на их же головы“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

22 Тогда херувимы, раскинув крылья, стали подниматься, и вслед за ними поднялись и колеса, и Слава Бога Израилева пребывала над ними.

23 Слава ГОСПОДНЯ поднялась, покинула город и остановилась над горой к востоку от города.

24 И Дух Господень поднял меня и перенес к переселенцам, в Халдею, — в этом видении, показанном мне Духом Божьим. После этого покинуло меня видение, что было послано мне,

25 и я рассказал переселенцам всё, что показал мне ГОСПОДЬ.

以西結書

第11章

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 我爲神所感、遊於象外、導至耶和華殿之東門、見門外有二十五人、中有牧伯押說子耶沙尼、及庇拿雅子比喇底、

1 И поднял меня Дух и перенес к восточным воротам Храма ГОСПОДНЯ — к тем, что обращены к востоку. Там, возле ворот, были двадцать пять человек, и среди них я увидел Яазанью, сына Аззура, и Пелатью, сына Бенайи, вождей народа.

2 主諭我曰、人子、彼衆在邑中、謀爲不軌、

2 Господь сказал мне: «Смертный человек! Перед тобой люди, которые замышляют зло и дают худой совет на пагубу этому городу.

3 云、此邑若鼎、我儕若肉、我當建室、而居其中、禍不及予。

3 Они говорят: „Не время сейчас строить дома! Этот город — котел, а мы — жертвенное мясо“.

4 惟爾人子、當傳我命、預述遘災之事、

4 Изреки пророчество, произнеси, обрати против них пророчество, смертный!»

5 耶和華之神遂感於我、告我曰、我耶和華云、爾以色列族、心所思、口所言、我知之矣。

5 И снизошел Дух ГОСПОДЕНЬ на меня и повелел передать им такое слово ГОСПОДНЕ: «Это ты так говоришь, род Израилев, и Я знаю, что приходит вам в голову!

6 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、

6 Вы многих убили в этом городе и заполнили его улицы трупами.

7 故我耶告華曰、爾旣殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。

7 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Город этот воистину подобен котлу, но мясо в нем — те убитые вами, которыми вы наполнили весь город. Но вас выдворят из него!

8 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、

8 Знаю, что вы боитесь меча, потому и наведу Я на вас меч! — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —

9 逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。

9 Выдворю Я вас из этого города, отдам в руки иноземцам, свершу суд над вами!

10 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。

10 Падете вы от меча, постигнут вас суды Мои у границ Израиля, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!

11 斯邑不可爲鼎、爾曹不可爲肉、以色列族接壤之地、我必降災、

11 Не станет этот город котлом для вас, и вы не будете в нем мясом — Я Сам буду судить вас у границ Израиля,

12 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所爲。

12 и узнаете, что Я ГОСПОДЬ! Ибо законов Моих вы не соблюдали, установлений Моих не исполняли, но поступали по установлениям окрестных народов“».

13 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華歟、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。

13 И когда я произносил это пророчество, Пелатья, сын Бенайи, упал мертвый. Тогда я простерся ниц и закричал во весь голос: «О Владыка ГОСПОДИ! Неужели Ты хочешь совсем истребить остаток Израиля?»

14 耶和華又諭我曰、

14 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

15 人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。

15 «Смертный! Обо всех братьях твоих, обо всех твоих родных, обо всем роде Израилевом жители Иерусалима говорят: „Они совсем далеки от ГОСПОДА! Эта земля отдана нам во владение“.

16 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。

16 Скажи им: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Хотя и отослал Я их далеко к чужим народам, рассеял их по разным странам, но на некоторое время Я Сам был для них Храмом в тех далеких странах, куда были они уведены“.

17 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾衆、使以色列族之地仍能恢復。

17 Потому скажи им: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Соберу Я вас средь иных народов, приведу из стран, в которых вы были рассеяны, и верну вам землю Израиля.

18 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、

18 Они возвратятся в нее и удалят из нее всех отвратительных и мерзких идолов!

19 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、

19 И Я дам им сердце единое и вложу в них дух новый: выну из их груди сердце каменное и дам им сердце живое,

20 必使遵我律例、守我法度、彼爲我民、我爲彼上帝。

20 чтобы они жили по законам Моим, хранили Мои установления и исполняли их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

21 我所痛疾之事、彼仍妄爲、我必視其所行、降以重罰、我耶和華已言之矣。

21 А все злые дела тех, чье сердце обращено к отвратительным и мерзким идолам, Я обрушу на их же головы“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

22 ??咏遂展其翮、四輪在側、以色列族上帝之榮煌、焜耀於上、

22 Тогда херувимы, раскинув крылья, стали подниматься, и вслед за ними поднялись и колеса, и Слава Бога Израилева пребывала над ними.

23 俱離城邑、立於東山。

23 Слава ГОСПОДНЯ поднялась, покинула город и остановилась над горой к востоку от города.

24 我感上帝之神、遊於象外、至迦勒底地、見被擄之衆、於是目所覩之異象、上昇於天、

24 И Дух Господень поднял меня и перенес к переселенцам, в Халдею, — в этом видении, показанном мне Духом Божьим. После этого покинуло меня видение, что было послано мне,

25 我以耶和華言播告被擄之衆。

25 и я рассказал переселенцам всё, что показал мне ГОСПОДЬ.