| 出埃及記第12章 | 
| 1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 | 
| 2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 | 
| 3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 | 
| 4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 | 
| 5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 | 
| 6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 | 
| 7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 | 
| 8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 | 
| 9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 | 
| 10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 | 
| 11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 | 
| 12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 | 
| 13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 | 
| 14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 | 
| 15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 | 
| 16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 | 
| 17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 | 
| 18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 | 
| 19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 | 
| 20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 | 
| 21  | 
| 22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 | 
| 23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 | 
| 24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 | 
| 25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 | 
| 26 如爾子孫、問曷故行是。 | 
| 27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 | 
| 28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 | 
| 29  | 
| 30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 | 
| 31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 | 
| 32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 | 
| 33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 | 
| 34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 | 
| 35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 | 
| 36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 | 
| 37  | 
| 38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 | 
| 39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 | 
| 40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 | 
| 41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 | 
| 42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 | 
| 43  | 
| 44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 | 
| 45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 | 
| 46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 | 
| 47 以色列會衆、宜守此禮。 | 
| 48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 | 
| 49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 | 
| 50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 | 
| 51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 | 
| ИсходГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 «Месяц этот для вас должен стать первым из месяцев, первым месяцем вашего года. | 
| 3 Известите весь народ израильский о том, что в десятый день этого месяца каждый глава дома должен выбрать подходящего ягненка или козленка для своей семьи, одного на семью. | 
| 4 Если семья слишком мала для того, чтобы съесть целого ягненка, пусть она объединится с ближайшими соседями, принимая во внимание число членов семьи и то, сколько каждый может съесть, чтобы одного ягненка хватило на всех. | 
| 5 А животное это должно быть без изъяна, не более чем годовалым, мужского пола. Взять его вы можете из стада овец или коз. | 
| 6 Заботьтесь о нем до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, перед наступлением темноты, заколите его — так должны сделать все израильтяне, каждый, кто принадлежит к этому народу. | 
| 7 А затем, взяв кровь животного, пусть помажут оба косяка и притолоку в домах, где будут есть его. | 
| 8 В ту же ночь пусть съедят мясо, пожаренное на огне, — с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его. | 
| 9 Не ешьте мясо сырым или сваренным, но только зажаренным на огне — с головой, ногами и потрохами. | 
| 10 Не должно оставлять мясо до утра. Если останется что до утра, сожгите то. | 
| 11 Есть его надо одетыми по-дорожному, обутыми, с посохами в руках, и есть спешно: это — Пасха ГОСПОДНЯ. | 
| 12 В эту ночь Я пройду по всей земле египетской и лишу жизни всех первенцев в Египте как у людей, так и у животных. Над всеми богами страны этой приговор Свой исполню: Я — ГОСПОДЬ. | 
| 13 И тогда кровь — этот знак на домах, в которых вы находитесь, — станет для вас защитой; увидев кровь, Я пройду мимо: кара, которую Я обрушу на Египет, вас не коснется. | 
| 14 День сей пусть будет для вас памятным. Празднуйте его как праздник, ГОСПОДУ посвященный; празднуйте его из поколения в поколение как установление, данное вам навеки. | 
| 15  | 
| 16 В первый день у вас должно быть священное собрание и в седьмой день — священное собрание. Никакой работой не занимайтесь в эти дни. Каждому из вас позволено делать только то, что необходимо для приготовления пищи. | 
| 17 Чтите праздник Опресноков, ибо именно в этот самый день вывел Я из Египта вас, по родам и коленам построенных, словно войско, и день этот соблюдайте из рода в род как установление, данное вам навеки. | 
| 18 С вечера четырнадцатого дня первого месяца до вечера двадцать первого дня хлеб ешьте только пресный. | 
| 19 Семь дней не должно быть в домах ваших закваски, потому что всякий, кто станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой, — переселенец ли он или местный житель. | 
| 20 Так что ничего с закваской в те дни не ешьте; во всех жилищах ваших хлеб ешьте только пресный». | 
| 21  | 
| 22 Затем возьмите пучок иссопа и, обмакнув его в чашу с кровью закланного ягненка, помажьте притолоку и оба косяка кровью, которая в чаше. И после того никто из вас пусть не переступает порог дома своего до утра. | 
| 23 Пойдет ГОСПОДЬ по стране, чтобы покарать египтян, и, увидев кровь на притолоке и на косяках, пройдет мимо той двери, не позволит Он губителю войти и убить вас. | 
| 24 Соблюдайте это как установление, обязательное для вас и потомков ваших навсегда; | 
| 25 а когда придете в землю, которую по Своему обещанию даст вам ГОСПОДЬ, вы должны и там совершать этот священный обряд. | 
| 26 И если спросят дети ваши: „Что значит обряд этот?“, | 
| 27 отвечайте: „Это пасхальная жертва ГОСПОДУ — Он, египтян карая, миновал дома израильтян и семьи наши от рабства избавил“». Народ пал ниц и поклонился Господу. | 
| 28 После этого сыны Израилевы пошли и сделали всё так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею и Аарону; так они и сделали. | 
| 29  | 
| 30 Поднялся с ложа своего той ночью фараон, поднялись все придворные его и все египтяне — стоном стонал тогда весь Египет! Ни одного дома без покойника! | 
| 31 Была еще ночь, когда фараон вызвал Моисея и Аарона и сказал: «Согласен я на всё! Отправляйтесь же скорее в путь, покиньте страну и народ мой, вы оба вместе со всеми сынами Израилевыми! Ступайте и совершите свое служение ГОСПОДУ, как вы говорили. | 
| 32 Заберите с собой скот свой, мелкий и крупный, о коем вы просили. Идите и испросите благословение на меня тоже». | 
| 33 Теперь египтяне настойчиво побуждали сынов Израилевых торопиться с выходом из страны, говоря им: «Мы все умрем, если вы не уйдете». | 
| 34 И те спешно брали квашни свои с тестом, еще незаквашенным, заворачивали их в одежды и несли на плечах. | 
| 35  | 
| 36 ГОСПОДЬ побудил египтян с большой щедростью отозваться на просьбы народа израильского, и тот унес с собой много добра из Египта. | 
| 37  | 
| 38 К уходящим примкнуло много иноплеменников. Со всеми покидавшими Египет шел мелкий и крупный рогатый скот — огромные стада домашних животных. | 
| 39 На первой же стоянке израильтяне принялись печь тесто, что взяли с собой, выходя из Египта. Испекли они только пресные лепешки — тесто их оставалось незаквашенным, ведь они так спешно были выдворены из той страны, что даже никакой еды не успели приготовить себе на дорогу. | 
| 40  | 
| 41 И в тот самый день, когда истекли эти четыреста тридцать лет, вышли из Египта все семейства, роды и колена народа ГОСПОДНЯ. | 
| 42 Для ГОСПОДА та ночь была ночью бдения: надо было вывести народ Свой из Египта. И потому все израильтяне в грядущих поколениях должны проводить эту ночь как ночь бдения, которая ГОСПОДУ посвящается. | 
| 43  | 
| 44 но раб, приобретенный евреем, может участвовать в трапезе, после того как хозяин сделает ему обрезание. | 
| 45 Поселенцу же и наемному работнику из чужестранцев тоже не положено участвовать в ней. | 
| 46 Пасхального ягненка под одним кровом ешьте. Мяса его из дома не выносите и костей его не ломайте. | 
| 47  | 
| 48 Если же окажется среди вас переселенец и захочет отпраздновать Пасху в честь ГОСПОДА, то сначала надо сделать обрезание всем мужчинам в его семье, и только после того может он приобщиться к празднику — ведь после обрезания он будет таким же, как и коренные жители в стране вашей. Но никто, если он не обрезан, не должен есть Пасху. | 
| 49 Один и тот же закон — и для исконного израильтянина, и для переселенца, живущего среди вас». | 
| 50 Все израильтяне так и поступили: они сделали всё точно так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону. | 
| 51  | 
| 出埃及記第12章 | ИсходГлава 12 | 
| 1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 | 1  | 
| 2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 | 2 «Месяц этот для вас должен стать первым из месяцев, первым месяцем вашего года. | 
| 3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 | 3 Известите весь народ израильский о том, что в десятый день этого месяца каждый глава дома должен выбрать подходящего ягненка или козленка для своей семьи, одного на семью. | 
| 4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 | 4 Если семья слишком мала для того, чтобы съесть целого ягненка, пусть она объединится с ближайшими соседями, принимая во внимание число членов семьи и то, сколько каждый может съесть, чтобы одного ягненка хватило на всех. | 
| 5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 | 5 А животное это должно быть без изъяна, не более чем годовалым, мужского пола. Взять его вы можете из стада овец или коз. | 
| 6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 | 6 Заботьтесь о нем до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, перед наступлением темноты, заколите его — так должны сделать все израильтяне, каждый, кто принадлежит к этому народу. | 
| 7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 | 7 А затем, взяв кровь животного, пусть помажут оба косяка и притолоку в домах, где будут есть его. | 
| 8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 | 8 В ту же ночь пусть съедят мясо, пожаренное на огне, — с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его. | 
| 9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 | 9 Не ешьте мясо сырым или сваренным, но только зажаренным на огне — с головой, ногами и потрохами. | 
| 10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 | 10 Не должно оставлять мясо до утра. Если останется что до утра, сожгите то. | 
| 11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 | 11 Есть его надо одетыми по-дорожному, обутыми, с посохами в руках, и есть спешно: это — Пасха ГОСПОДНЯ. | 
| 12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 | 12 В эту ночь Я пройду по всей земле египетской и лишу жизни всех первенцев в Египте как у людей, так и у животных. Над всеми богами страны этой приговор Свой исполню: Я — ГОСПОДЬ. | 
| 13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 | 13 И тогда кровь — этот знак на домах, в которых вы находитесь, — станет для вас защитой; увидев кровь, Я пройду мимо: кара, которую Я обрушу на Египет, вас не коснется. | 
| 14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 | 14 День сей пусть будет для вас памятным. Празднуйте его как праздник, ГОСПОДУ посвященный; празднуйте его из поколения в поколение как установление, данное вам навеки. | 
| 15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 | 15  | 
| 16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 | 16 В первый день у вас должно быть священное собрание и в седьмой день — священное собрание. Никакой работой не занимайтесь в эти дни. Каждому из вас позволено делать только то, что необходимо для приготовления пищи. | 
| 17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 | 17 Чтите праздник Опресноков, ибо именно в этот самый день вывел Я из Египта вас, по родам и коленам построенных, словно войско, и день этот соблюдайте из рода в род как установление, данное вам навеки. | 
| 18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 | 18 С вечера четырнадцатого дня первого месяца до вечера двадцать первого дня хлеб ешьте только пресный. | 
| 19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 | 19 Семь дней не должно быть в домах ваших закваски, потому что всякий, кто станет есть то, что в себе закваску содержит, да будет исторгнут из общины Израилевой, — переселенец ли он или местный житель. | 
| 20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 | 20 Так что ничего с закваской в те дни не ешьте; во всех жилищах ваших хлеб ешьте только пресный». | 
| 21  | 21  | 
| 22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 | 22 Затем возьмите пучок иссопа и, обмакнув его в чашу с кровью закланного ягненка, помажьте притолоку и оба косяка кровью, которая в чаше. И после того никто из вас пусть не переступает порог дома своего до утра. | 
| 23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 | 23 Пойдет ГОСПОДЬ по стране, чтобы покарать египтян, и, увидев кровь на притолоке и на косяках, пройдет мимо той двери, не позволит Он губителю войти и убить вас. | 
| 24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 | 24 Соблюдайте это как установление, обязательное для вас и потомков ваших навсегда; | 
| 25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 | 25 а когда придете в землю, которую по Своему обещанию даст вам ГОСПОДЬ, вы должны и там совершать этот священный обряд. | 
| 26 如爾子孫、問曷故行是。 | 26 И если спросят дети ваши: „Что значит обряд этот?“, | 
| 27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 | 27 отвечайте: „Это пасхальная жертва ГОСПОДУ — Он, египтян карая, миновал дома израильтян и семьи наши от рабства избавил“». Народ пал ниц и поклонился Господу. | 
| 28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 | 28 После этого сыны Израилевы пошли и сделали всё так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею и Аарону; так они и сделали. | 
| 29  | 29  | 
| 30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 | 30 Поднялся с ложа своего той ночью фараон, поднялись все придворные его и все египтяне — стоном стонал тогда весь Египет! Ни одного дома без покойника! | 
| 31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 | 31 Была еще ночь, когда фараон вызвал Моисея и Аарона и сказал: «Согласен я на всё! Отправляйтесь же скорее в путь, покиньте страну и народ мой, вы оба вместе со всеми сынами Израилевыми! Ступайте и совершите свое служение ГОСПОДУ, как вы говорили. | 
| 32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 | 32 Заберите с собой скот свой, мелкий и крупный, о коем вы просили. Идите и испросите благословение на меня тоже». | 
| 33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 | 33 Теперь египтяне настойчиво побуждали сынов Израилевых торопиться с выходом из страны, говоря им: «Мы все умрем, если вы не уйдете». | 
| 34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 | 34 И те спешно брали квашни свои с тестом, еще незаквашенным, заворачивали их в одежды и несли на плечах. | 
| 35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 | 35  | 
| 36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 | 36 ГОСПОДЬ побудил египтян с большой щедростью отозваться на просьбы народа израильского, и тот унес с собой много добра из Египта. | 
| 37  | 37  | 
| 38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 | 38 К уходящим примкнуло много иноплеменников. Со всеми покидавшими Египет шел мелкий и крупный рогатый скот — огромные стада домашних животных. | 
| 39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 | 39 На первой же стоянке израильтяне принялись печь тесто, что взяли с собой, выходя из Египта. Испекли они только пресные лепешки — тесто их оставалось незаквашенным, ведь они так спешно были выдворены из той страны, что даже никакой еды не успели приготовить себе на дорогу. | 
| 40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 | 40  | 
| 41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 | 41 И в тот самый день, когда истекли эти четыреста тридцать лет, вышли из Египта все семейства, роды и колена народа ГОСПОДНЯ. | 
| 42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 | 42 Для ГОСПОДА та ночь была ночью бдения: надо было вывести народ Свой из Египта. И потому все израильтяне в грядущих поколениях должны проводить эту ночь как ночь бдения, которая ГОСПОДУ посвящается. | 
| 43  | 43  | 
| 44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 | 44 но раб, приобретенный евреем, может участвовать в трапезе, после того как хозяин сделает ему обрезание. | 
| 45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 | 45 Поселенцу же и наемному работнику из чужестранцев тоже не положено участвовать в ней. | 
| 46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 | 46 Пасхального ягненка под одним кровом ешьте. Мяса его из дома не выносите и костей его не ломайте. | 
| 47 以色列會衆、宜守此禮。 | 47  | 
| 48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 | 48 Если же окажется среди вас переселенец и захочет отпраздновать Пасху в честь ГОСПОДА, то сначала надо сделать обрезание всем мужчинам в его семье, и только после того может он приобщиться к празднику — ведь после обрезания он будет таким же, как и коренные жители в стране вашей. Но никто, если он не обрезан, не должен есть Пасху. | 
| 49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 | 49 Один и тот же закон — и для исконного израильтянина, и для переселенца, живущего среди вас». | 
| 50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 | 50 Все израильтяне так и поступили: они сделали всё точно так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону. | 
| 51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 | 51  |