出埃及記第12章 |
1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 |
2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 |
3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 |
4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 |
5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 |
6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 |
7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 |
8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 |
9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 |
10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 |
11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 |
12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 |
13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 |
14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 |
15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 |
16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 |
17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 |
18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 |
19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 |
20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 |
21 |
22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 |
23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 |
24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 |
25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 |
26 如爾子孫、問曷故行是。 |
27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 |
28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 |
29 |
30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 |
31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 |
32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 |
33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 |
34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 |
35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 |
36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 |
37 |
38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 |
39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 |
40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 |
41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 |
42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 |
43 |
44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 |
45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 |
46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 |
47 以色列會衆、宜守此禮。 |
48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 |
49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 |
50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 |
51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 |
ВихідРозділ 12 |
1 |
2 „Оцей місяць для вас — поча́ток місяців. Він вам перший між місяцями року. |
3 Скажіть усій ізра́їльській громаді, говорячи: „У десятий день цього місяця нехай візьмуть собі кожен ягня́ за домом батьків, ягня на дім. |
4 А коли буде той дім замали́й, щоб з'їсти ягня, то нехай ві́зьме він і найближчий до його дому сусід його за числом душ. Кожен згідно з їдо́ю своєю полі́читься на те ягня. |
5 Ягня у вас нехай бу́де без вади, самець, однорічне. Візьміть його з овечок та з кіз. |
6 І нехай буде воно для вас пильноване аж до чотирнадцятого дня цього місяця. І заколе його ці́лий збір Ізраїлевої громади на смерка́нні. |
7 І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові́ одві́рки, і на одві́рок верхній у тих дома́х, що бу́дуть їсти його в них. |
8 І нехай їдять тієї ночі те м'ясо, спе́чене на огні, та опрі́сноки. Нехай їдять його на гірких травах. |
9 Не їжте з нього сирово́го та варе́ного, зва́реного в воді, бо до їди тільки спе́чене на огні, голова його з голі́нками його та з нутро́м його. |
10 І не лишайте з нього нічого до ра́нку, а полишене з нього до ра́нку спаліть на огні. |
11 А їсти його бу́дете так: сте́гна ваші підпере́зані, взуття́ ваше на ногах ваших, а па́лиця ваша в руці вашій, і бу́дете ви їсти його в поспіху. Па́сха це для Господа! |
12 І перейду Я тієї ночі в єгипетськім краї, і повбиваю в єгипетській землі кожного перворідного від люди́ни аж до скотини. А над усіма єгипетськими бога́ми вчиню́ Я суд. Я — Господь! |
13 І буде та кров вам знаком на тих домах, що там ви, — і побачу ту кров, і обмину вас. І не буде між вами згу́бної пора́зи, коли Я вбиватиму в єгипетськім краї. |
14 І стане той день для вас па́м'яткою, і бу́дете святкувати його, як свято для Господа на всі роди ваші! Як постанову вічну бу́дете святкувати його! |
15 Сім днів бу́дете їсти опрі́сноки. Але́ першого дня зро́бите, щоб не було́ ква́шеного в ваших домах, бо кожен, хто їстиме ква́шене, — від дня першого аж до дня сьомого, — то буде ви́тята душа та з Ізраїля. |
16 А першого дня бу́дуть у вас священні збори, і сьомого дня священні збори. Жодна праця не буде робитися в них, тільки що́ їсти кожній душі, те єдине роби́тимете ви. |
17 І ви будете доде́ржувати опрі́сноків, бо саме того дня Я вивів війська ваші з єгипетського краю. І бу́дете доде́ржувати того дня в ваших родах, як постанови вічної. |
18 Першого місяця, чотирна́дцятого дня місяця бу́дете їсти опрісноки аж до вечора дня двадцять першого того ж місяця. |
19 Сім день ква́шене не буде знахо́дитися в ваших дома́х, бо кожен, хто їстиме квашене, то буде ви́тята душа та з Ізраїльської громади, чи то серед прихо́дьків, чи то тих, хто народився у кра́ї. |
20 Жодного ква́шеного не бу́дете їсти в усіх ваших оселях, — будете їсти опрі́сноки!“ |
21 |
22 І візьміть в'язку ісо́пу й умочіть у кров, що в посу́дині, і доторкніться горі́шнього одві́рка й двох одвірків бічни́х кров'ю, що в посудині. А ви, — ніхто не вийдете з дверей дому свого аж до ра́нку! |
23 І пере́йде Господь ударити Єгипет, і побачить ту кров на одвірку горі́шнім і на двох одвірках бічни́х, — і обмине́ Господь ті двері, і не дасть згубникові ввійти до ваших домів, щоб ударити. |
24 А ви бу́дете дотримувати цю річ, як постанови для себе й для синів своїх аж навіки. |
25 І станеться, коли ви вві́йдете до того Кра́ю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви бу́дете доде́ржувати цієї служби. |
26 І станеться, коли запитають вас ваші сини: „Що́ то за служба ваша?“ |
27 то відкажете: „Це жертва — Пасха для Господа, що обминув був доми Ізраїлевих синів в Єгипті, коли побивав Єгипет, а доми наші зберіг“. І схилився наро́д, — і вклонивсь до землі. |
28 І пішли й учинили сини Ізраїля, — як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони. |
29 |
30 І встав фараон уночі́, він та всі раби його, та ввесь Єгипет. І зня́вся великий зойк в Єгипті, бо не було́ дому, щоб не було там померлого!... |
31 І покликав фараон Мойсея та Аарона вночі́, та й сказав: „Устаньте, вийдіть з-посеред народу мого, — і ви, і сини Ізраїлеві. І йдіть, служіть Господе́ві, як ви казали! |
32 І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене!“ |
33 І квапили єги́птяни наро́д той, щоб спішно відпустити їх із кра́ю, бо казали: „Усі ми помремо́!“ |
34 І поніс той наро́д тісто своє, поки воно вкисло, діжки́ свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх. |
35 І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і пози́чили від єги́птян посуд срібний і по́суд золотий та шати. |
36 А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, — і вони позичили — і забрали здобич від Єгипту. |
37 |
38 а також багато різноголюду підняли́ся з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий. |
39 І пекли вони те тісто, що винесли з Єгипту, на прісні коржі́, бо не вкисло воно, бо вони були вигнані з Єгипту, і не могли бари́тися, а поживи на дорогу не пригото́вили собі. |
40 А перебува́ння Ізраїлевих синів, що сиділи в Єгипті, — чотириста років і тридцять років. |
41 І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, — вийшли всі Господні війська з єгипетського кра́ю. |
42 Це ніч сторо́жі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського кра́ю. Ця сама ніч — сторо́жа для Господа всім синам Ізраїля на їхні поколі́ння. |
43 |
44 А кожен раб лю́дський, ку́плений за срібло, коли обріжеш його, тоді він буде їсти її. |
45 Прихо́дько та на́ймит не бу́де їсти її. |
46 В само́му домі буде вона їстися, не винесеш із дому назо́вні того м'яса, а костей його не зламаєте. |
47 Уся громада Ізраїлева буде справляти її. |
48 А коли буде ме́шкати з тобою прихо́дько, і схоче справляти Пасху Господе́ві, то нехай буде обрі́заний в нього кожен чоловічої статі, а тоді він приступить справляти її, і він буде, як наро́джений в краї. А кожен необрі́заний не буде їсти її. |
49 Один зако́н буде для тубі́льця й для прихо́дька, що мешкає серед вас“. |
50 І вчинили всі Ізраїлеві сини, — як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони. |
51 І сталося того саме дня, — вивів Господь Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю за їхніми відділами. |
出埃及記第12章 |
ВихідРозділ 12 |
1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 |
2 „Оцей місяць для вас — поча́ток місяців. Він вам перший між місяцями року. |
3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 |
3 Скажіть усій ізра́їльській громаді, говорячи: „У десятий день цього місяця нехай візьмуть собі кожен ягня́ за домом батьків, ягня на дім. |
4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 |
4 А коли буде той дім замали́й, щоб з'їсти ягня, то нехай ві́зьме він і найближчий до його дому сусід його за числом душ. Кожен згідно з їдо́ю своєю полі́читься на те ягня. |
5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 |
5 Ягня у вас нехай бу́де без вади, самець, однорічне. Візьміть його з овечок та з кіз. |
6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 |
6 І нехай буде воно для вас пильноване аж до чотирнадцятого дня цього місяця. І заколе його ці́лий збір Ізраїлевої громади на смерка́нні. |
7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 |
7 І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові́ одві́рки, і на одві́рок верхній у тих дома́х, що бу́дуть їсти його в них. |
8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 |
8 І нехай їдять тієї ночі те м'ясо, спе́чене на огні, та опрі́сноки. Нехай їдять його на гірких травах. |
9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 |
9 Не їжте з нього сирово́го та варе́ного, зва́реного в воді, бо до їди тільки спе́чене на огні, голова його з голі́нками його та з нутро́м його. |
10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 |
10 І не лишайте з нього нічого до ра́нку, а полишене з нього до ра́нку спаліть на огні. |
11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 |
11 А їсти його бу́дете так: сте́гна ваші підпере́зані, взуття́ ваше на ногах ваших, а па́лиця ваша в руці вашій, і бу́дете ви їсти його в поспіху. Па́сха це для Господа! |
12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 |
12 І перейду Я тієї ночі в єгипетськім краї, і повбиваю в єгипетській землі кожного перворідного від люди́ни аж до скотини. А над усіма єгипетськими бога́ми вчиню́ Я суд. Я — Господь! |
13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 |
13 І буде та кров вам знаком на тих домах, що там ви, — і побачу ту кров, і обмину вас. І не буде між вами згу́бної пора́зи, коли Я вбиватиму в єгипетськім краї. |
14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 |
14 І стане той день для вас па́м'яткою, і бу́дете святкувати його, як свято для Господа на всі роди ваші! Як постанову вічну бу́дете святкувати його! |
15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 |
15 Сім днів бу́дете їсти опрі́сноки. Але́ першого дня зро́бите, щоб не було́ ква́шеного в ваших домах, бо кожен, хто їстиме ква́шене, — від дня першого аж до дня сьомого, — то буде ви́тята душа та з Ізраїля. |
16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 |
16 А першого дня бу́дуть у вас священні збори, і сьомого дня священні збори. Жодна праця не буде робитися в них, тільки що́ їсти кожній душі, те єдине роби́тимете ви. |
17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 |
17 І ви будете доде́ржувати опрі́сноків, бо саме того дня Я вивів війська ваші з єгипетського краю. І бу́дете доде́ржувати того дня в ваших родах, як постанови вічної. |
18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 |
18 Першого місяця, чотирна́дцятого дня місяця бу́дете їсти опрісноки аж до вечора дня двадцять першого того ж місяця. |
19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 |
19 Сім день ква́шене не буде знахо́дитися в ваших дома́х, бо кожен, хто їстиме квашене, то буде ви́тята душа та з Ізраїльської громади, чи то серед прихо́дьків, чи то тих, хто народився у кра́ї. |
20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 |
20 Жодного ква́шеного не бу́дете їсти в усіх ваших оселях, — будете їсти опрі́сноки!“ |
21 |
21 |
22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 |
22 І візьміть в'язку ісо́пу й умочіть у кров, що в посу́дині, і доторкніться горі́шнього одві́рка й двох одвірків бічни́х кров'ю, що в посудині. А ви, — ніхто не вийдете з дверей дому свого аж до ра́нку! |
23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 |
23 І пере́йде Господь ударити Єгипет, і побачить ту кров на одвірку горі́шнім і на двох одвірках бічни́х, — і обмине́ Господь ті двері, і не дасть згубникові ввійти до ваших домів, щоб ударити. |
24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 |
24 А ви бу́дете дотримувати цю річ, як постанови для себе й для синів своїх аж навіки. |
25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 |
25 І станеться, коли ви вві́йдете до того Кра́ю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви бу́дете доде́ржувати цієї служби. |
26 如爾子孫、問曷故行是。 |
26 І станеться, коли запитають вас ваші сини: „Що́ то за служба ваша?“ |
27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 |
27 то відкажете: „Це жертва — Пасха для Господа, що обминув був доми Ізраїлевих синів в Єгипті, коли побивав Єгипет, а доми наші зберіг“. І схилився наро́д, — і вклонивсь до землі. |
28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 |
28 І пішли й учинили сини Ізраїля, — як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони. |
29 |
29 |
30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 |
30 І встав фараон уночі́, він та всі раби його, та ввесь Єгипет. І зня́вся великий зойк в Єгипті, бо не було́ дому, щоб не було там померлого!... |
31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 |
31 І покликав фараон Мойсея та Аарона вночі́, та й сказав: „Устаньте, вийдіть з-посеред народу мого, — і ви, і сини Ізраїлеві. І йдіть, служіть Господе́ві, як ви казали! |
32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 |
32 І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене!“ |
33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 |
33 І квапили єги́птяни наро́д той, щоб спішно відпустити їх із кра́ю, бо казали: „Усі ми помремо́!“ |
34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 |
34 І поніс той наро́д тісто своє, поки воно вкисло, діжки́ свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх. |
35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 |
35 І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і пози́чили від єги́птян посуд срібний і по́суд золотий та шати. |
36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 |
36 А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, — і вони позичили — і забрали здобич від Єгипту. |
37 |
37 |
38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 |
38 а також багато різноголюду підняли́ся з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий. |
39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 |
39 І пекли вони те тісто, що винесли з Єгипту, на прісні коржі́, бо не вкисло воно, бо вони були вигнані з Єгипту, і не могли бари́тися, а поживи на дорогу не пригото́вили собі. |
40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 |
40 А перебува́ння Ізраїлевих синів, що сиділи в Єгипті, — чотириста років і тридцять років. |
41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 |
41 І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, — вийшли всі Господні війська з єгипетського кра́ю. |
42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 |
42 Це ніч сторо́жі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського кра́ю. Ця сама ніч — сторо́жа для Господа всім синам Ізраїля на їхні поколі́ння. |
43 |
43 |
44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 |
44 А кожен раб лю́дський, ку́плений за срібло, коли обріжеш його, тоді він буде їсти її. |
45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 |
45 Прихо́дько та на́ймит не бу́де їсти її. |
46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 |
46 В само́му домі буде вона їстися, не винесеш із дому назо́вні того м'яса, а костей його не зламаєте. |
47 以色列會衆、宜守此禮。 |
47 Уся громада Ізраїлева буде справляти її. |
48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 |
48 А коли буде ме́шкати з тобою прихо́дько, і схоче справляти Пасху Господе́ві, то нехай буде обрі́заний в нього кожен чоловічої статі, а тоді він приступить справляти її, і він буде, як наро́джений в краї. А кожен необрі́заний не буде їсти її. |
49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 |
49 Один зако́н буде для тубі́льця й для прихо́дька, що мешкає серед вас“. |
50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 |
50 І вчинили всі Ізраїлеві сини, — як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони. |
51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 |
51 І сталося того саме дня, — вивів Господь Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю за їхніми відділами. |