出埃及記

第12章

1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、

2 爾必以是月爲正月、而作歲首。

3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。

4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。

5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。

6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、

7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。

8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。

9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。

10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。

11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。

12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。

13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。

14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。

15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。

16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。

17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。

18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。

19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。

20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇

21 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以爲逾越節禮。

22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。

23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。

24 爾與子孫必守此節、永著爲例。

25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。

26 如爾子孫、問曷故行是。

27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。

28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇

29 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及羣畜首生者、無不被擊。

30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。

31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。

32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。

33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。

34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。

35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。

36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇

37 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。

38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。

39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。

40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。

41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、

42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇

43 耶和華諭摩西亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。

44 金所購之僕、旣受割禮則可食。

45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。

46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。

47 以色列會衆、宜守此禮。

48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。

49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。

50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。

51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。

Исход

Глава 12

1 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 в земле776 Египетской,4714 говоря:559

2 месяц2320 сей да будет у вас началом7218 месяцев,2320 первым7223 да будет он у вас между месяцами2320 года.8141

3 Скажите1696 всему обществу57121121 Израильтян:3478 в десятый6218 день сего месяца2320 пусть возьмут3947 себе каждый376 одного агнца7716 по семействам,10041 по агнцу7716 на семейство;1004

4 а если семейство1004 так мало,4591 что не съест агнца,7716 то пусть возьмет3947 с соседом7934 своим, ближайшим7138 к дому1004 своему, по числу4373 душ:5315 по той мере, сколько6310 каждый376 съест,400 расчислитесь3699 на агнца.7716

5 Агнец7716 у вас должен быть без порока,8549 мужеского2145 пола,2145 однолетний;11218141 возьмите3947 его от овец,3532 или от коз,5795

6 и пусть он хранится4931 у вас до четырнадцатого7026240 дня3117 сего месяца:2320 тогда пусть заколет7819 его все3605 собрание6951 общества5712 Израильского3478 вечером,9966153

7 и пусть возьмут3947 от крови1818 его и помажут5414 на обоих8147 косяках4201 и на перекладине4947 дверей4947 в домах,1004 где будут398 есть398 его;

8 пусть съедят398 мясо1320 его в сию самую ночь,3915 испеченное6748 на огне;784 с пресным4682 хлебом4682 и с горькими4844 травами пусть съедят398 его;

9 не ешьте398 от него недопеченного,4995 или сваренного13101311 в воде,4325 но ешьте испеченное6748 на огне,784 голову7218 с ногами3767 и внутренностями;7130

10 не оставляйте3498 от него до утра;1242 но оставшееся3498 от него до утра1242 сожгите8313 на огне.784

11 Ешьте398 же его так:3602 пусть будут2296 чресла4975 ваши препоясаны,2296 обувь5275 ваша на ногах7272 ваших и посохи4731 ваши в руках3027 ваших, и ешьте398 его с поспешностью:2649 это — Пасха6453 Господня.3068

12 А Я в сию самую ночь3915 пройду5674 по земле776 Египетской4714 и поражу5221 всякого первенца1060 в земле776 Египетской,4714 от человека120 до скота,929 и над всеми богами430 Египетскими4714 произведу6213 суд.8201 Я Господь.3068

13 И будет у вас кровь1818 знамением226 на домах,1004 где вы находитесь, и увижу7200 кровь1818 и пройду6452 мимо вас, и не будет между вами язвы5063 губительной,4889 когда буду5221 поражать5221 землю776 Египетскую.4714

14 И да будет вам день3117 сей памятен,2146 и празднуйте2287 в оный праздник2282 Господу3068 во все роды1755 ваши; как установление2708 вечное5769 празднуйте2287 его.

15 Семь7651 дней3117 ешьте398 пресный4682 хлеб;4682 с самого первого7223 дня3117 уничтожьте7673 квасное7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное2557 с первого7223 дня3117 до седьмого7637 дня,3117 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из среды Израиля.3478

16 И в первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание,4744 и в седьмой7637 день3117 священное6944 собрание:4744 никакой работы4399 не должно делать6213 в них; только389 что есть398 каждому,5315 одно то можно делать6213 вам.

17 Наблюдайте8104 опресноки,4682 ибо в сей6106 самый день3117 Я вывел3318 ополчения6635 ваши из земли776 Египетской,4714 и наблюдайте8104 день3117 сей в роды1755 ваши, как установление2708 вечное.5769

18 С четырнадцатого6240702 дня3117 первого7223 месяца,2320 с вечера6153 ешьте398 пресный4682 хлеб4682 до вечера6153 двадцать6242 первого259 дня3117 того же месяца;2320

19 семь7651 дней3117 не должно быть4672 закваски7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное,2556 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из общества5712 Израильтян3478 — пришлец1616 ли то, или природный249 житель249 земли776 той.

20 Ничего квасного2556 не ешьте;398 во всяком местопребывании4186 вашем ешьте398 пресный4682 хлеб.4682

21 И созвал7121 Моисей4872 всех старейшин2205 Израилевых3478 и сказал559 им: выберите4900 и возьмите3947 себе агнцев6629 по семействам4940 вашим и заколите7819 пасху;6453

22 и возьмите3947 пучок92 иссопа,231 и обмочите2881 в кровь,1818 которая в сосуде,5592 и помажьте5060 перекладину4947 и оба8147 косяка4201 дверей4201 кровью,1818 которая в сосуде;5592 а вы никто376 не выходите3318 за двери6607 дома1004 своего до утра.1242

23 И пойдет5674 Господь3068 поражать5062 Египет,4714 и увидит7200 кровь1818 на перекладине4947 и на обоих8147 косяках,4201 и пройдет6452 Господь3068 мимо6452 дверей,6607 и не попустит5414 губителю7843 войти935 в домы1004 ваши для поражения.5062

24 Храните8104 сие,1697 как закон2706 для себя и для сынов1121 своих на5704 веки.5769

25 Когда войдете935 в землю,776 которую Господь3068 даст5414 вам, как Он говорил,1696 соблюдайте8104 сие служение.5656

26 И когда скажут559 вам дети1121 ваши: что это за служение?5656

27 скажите:559 это пасхальная6453 жертва2077 Господу,3068 Который прошел6452 мимо6452 домов1004 сынов1121 Израилевых3478 в Египте,4714 когда поражал5062 Египтян,4714 и домы1004 наши избавил.5337 И преклонился6915 народ5971 и поклонился.7812

28 И пошли3212 сыны1121 Израилевы3478 и сделали:6213 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213

29 В полночь26773915 Господь3068 поразил5221 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 фараона,6547 сидевшего3427 на престоле3678 своем, до первенца1060 узника,7628 находившегося в темнице,1004953 и все первородное1060 из скота.929

30 И встал6965 фараон6547 ночью3915 сам и все рабы5650 его и весь Египет;4714 и сделался великий1419 вопль6818 в земле Египетской,4714 ибо не было дома,1004 где не было бы мертвеца.4191

31 И призвал7121 фараон Моисея4872 и Аарона175 ночью3915 и сказал:559 встаньте,6965 выйдите3318 из среды8432 народа5971 моего, как вы, так и сыны1121 Израилевы,3478 и пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 как говорили1696 вы;

32 и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 ваш возьмите,3947 как вы говорили;1696 и пойдите3212 и благословите1288 меня.

33 И понуждали2388 Египтяне4714 народ,5971 чтобы скорее4116 выслать7971 его из земли776 той; ибо говорили559 они: мы все помрем.4191

34 И понес5375 народ5971 тесто1217 свое, прежде нежели оно вскисло;2556 квашни4863 их, завязанные6887 в одеждах8071 их, были на плечах7926 их.

35 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 по слову1697 Моисея4872 и просили7592 у Египтян4714 вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых2091 и одежд.8071

36 Господь3068 же дал5414 милость2580 народу5971 Своему в глазах5869 Египтян:4714 и они давали7592 ему, и обобрал5337 он Египтян.4714

37 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Раамсеса7486 в Сокхоф5523 до шестисот83373967 тысяч505 пеших7273 мужчин,1397 кроме905 детей;2945

38 и множество7227 разноплеменных6154 людей вышли5927 с ними, и мелкий6629 и крупный1241 скот,1241 стадо4735 весьма3966 большое.3515

39 И испекли644 они из теста,1217 которое вынесли3318 из Египта,4714 пресные4682 лепешки,5692 ибо оно еще не вскисло,2556 потому что они выгнаны1644 были1644 из Египта4714 и не могли3201 медлить,4102 и даже пищи не приготовили6213 себе на дорогу.6720

40 Времени4186 же, в которое сыны1121 Израилевы3478 обитали3427 в Египте,4714 было четыреста70239678141 тридцать7970 лет.8141

41 По прошествии7093 четырехсот70239678141 тридцати7970 лет,8141 в этот6106 самый день3117 вышло3318 все ополчение6635 Господне3068 из земли776 Египетской4714 ночью.

42 Это — ночь3915 бдения8107 Господу3068 за изведение3318 их из земли776 Египетской;4714 эта самая ночь3915 — бдение8107 Господу3068 у всех сынов1121 Израилевых3478 в роды1755 их.

43 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 вот устав2708 Пасхи:6453 никакой иноплеменник11215236 не должен есть398 ее;

44 а всякий раб,3765650 купленный4736 за серебро,3701 когда обрежешь4135 его, может есть398 ее;

45 поселенец8453 и наемник7916 не должен есть398 ее.

46 В одном259 доме1004 должно есть398 ее, не выносите3318 мяса1320 вон2351 из2351 дома1004 и костей6106 ее не сокрушайте.7665

47 Все общество5712 Израиля3478 должно совершать6213 ее.

48 Если же поселится1481 у тебя пришлец1616 и захочет совершить6213 Пасху6453 Господу,3068 то обрежь4135 у него всех мужеского2145 пола,2145 и тогда пусть он приступит7126 к совершению6213 ее и будет как природный249 житель249 земли;776 а никакой необрезанный6189 не должен есть398 ее;

49 один259 закон8451 да будет и для природного249 жителя249 и для пришельца,1616 поселившегося1481 между8432 вами.

50 И сделали6213 все сыны1121 Израилевы:3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213

51 В этот6106 самый день3117 Господь3068 вывел3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской4714 по ополчениям6635 их.

出埃及記

第12章

Исход

Глава 12

1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、

1 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 в земле776 Египетской,4714 говоря:559

2 爾必以是月爲正月、而作歲首。

2 месяц2320 сей да будет у вас началом7218 месяцев,2320 первым7223 да будет он у вас между месяцами2320 года.8141

3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。

3 Скажите1696 всему обществу57121121 Израильтян:3478 в десятый6218 день сего месяца2320 пусть возьмут3947 себе каждый376 одного агнца7716 по семействам,10041 по агнцу7716 на семейство;1004

4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。

4 а если семейство1004 так мало,4591 что не съест агнца,7716 то пусть возьмет3947 с соседом7934 своим, ближайшим7138 к дому1004 своему, по числу4373 душ:5315 по той мере, сколько6310 каждый376 съест,400 расчислитесь3699 на агнца.7716

5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。

5 Агнец7716 у вас должен быть без порока,8549 мужеского2145 пола,2145 однолетний;11218141 возьмите3947 его от овец,3532 или от коз,5795

6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、

6 и пусть он хранится4931 у вас до четырнадцатого7026240 дня3117 сего месяца:2320 тогда пусть заколет7819 его все3605 собрание6951 общества5712 Израильского3478 вечером,9966153

7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。

7 и пусть возьмут3947 от крови1818 его и помажут5414 на обоих8147 косяках4201 и на перекладине4947 дверей4947 в домах,1004 где будут398 есть398 его;

8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。

8 пусть съедят398 мясо1320 его в сию самую ночь,3915 испеченное6748 на огне;784 с пресным4682 хлебом4682 и с горькими4844 травами пусть съедят398 его;

9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。

9 не ешьте398 от него недопеченного,4995 или сваренного13101311 в воде,4325 но ешьте испеченное6748 на огне,784 голову7218 с ногами3767 и внутренностями;7130

10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。

10 не оставляйте3498 от него до утра;1242 но оставшееся3498 от него до утра1242 сожгите8313 на огне.784

11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。

11 Ешьте398 же его так:3602 пусть будут2296 чресла4975 ваши препоясаны,2296 обувь5275 ваша на ногах7272 ваших и посохи4731 ваши в руках3027 ваших, и ешьте398 его с поспешностью:2649 это — Пасха6453 Господня.3068

12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。

12 А Я в сию самую ночь3915 пройду5674 по земле776 Египетской4714 и поражу5221 всякого первенца1060 в земле776 Египетской,4714 от человека120 до скота,929 и над всеми богами430 Египетскими4714 произведу6213 суд.8201 Я Господь.3068

13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。

13 И будет у вас кровь1818 знамением226 на домах,1004 где вы находитесь, и увижу7200 кровь1818 и пройду6452 мимо вас, и не будет между вами язвы5063 губительной,4889 когда буду5221 поражать5221 землю776 Египетскую.4714

14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。

14 И да будет вам день3117 сей памятен,2146 и празднуйте2287 в оный праздник2282 Господу3068 во все роды1755 ваши; как установление2708 вечное5769 празднуйте2287 его.

15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。

15 Семь7651 дней3117 ешьте398 пресный4682 хлеб;4682 с самого первого7223 дня3117 уничтожьте7673 квасное7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное2557 с первого7223 дня3117 до седьмого7637 дня,3117 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из среды Израиля.3478

16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。

16 И в первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание,4744 и в седьмой7637 день3117 священное6944 собрание:4744 никакой работы4399 не должно делать6213 в них; только389 что есть398 каждому,5315 одно то можно делать6213 вам.

17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。

17 Наблюдайте8104 опресноки,4682 ибо в сей6106 самый день3117 Я вывел3318 ополчения6635 ваши из земли776 Египетской,4714 и наблюдайте8104 день3117 сей в роды1755 ваши, как установление2708 вечное.5769

18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。

18 С четырнадцатого6240702 дня3117 первого7223 месяца,2320 с вечера6153 ешьте398 пресный4682 хлеб4682 до вечера6153 двадцать6242 первого259 дня3117 того же месяца;2320

19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。

19 семь7651 дней3117 не должно быть4672 закваски7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное,2556 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из общества5712 Израильтян3478 — пришлец1616 ли то, или природный249 житель249 земли776 той.

20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇

20 Ничего квасного2556 не ешьте;398 во всяком местопребывании4186 вашем ешьте398 пресный4682 хлеб.4682

21 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以爲逾越節禮。

21 И созвал7121 Моисей4872 всех старейшин2205 Израилевых3478 и сказал559 им: выберите4900 и возьмите3947 себе агнцев6629 по семействам4940 вашим и заколите7819 пасху;6453

22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。

22 и возьмите3947 пучок92 иссопа,231 и обмочите2881 в кровь,1818 которая в сосуде,5592 и помажьте5060 перекладину4947 и оба8147 косяка4201 дверей4201 кровью,1818 которая в сосуде;5592 а вы никто376 не выходите3318 за двери6607 дома1004 своего до утра.1242

23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。

23 И пойдет5674 Господь3068 поражать5062 Египет,4714 и увидит7200 кровь1818 на перекладине4947 и на обоих8147 косяках,4201 и пройдет6452 Господь3068 мимо6452 дверей,6607 и не попустит5414 губителю7843 войти935 в домы1004 ваши для поражения.5062

24 爾與子孫必守此節、永著爲例。

24 Храните8104 сие,1697 как закон2706 для себя и для сынов1121 своих на5704 веки.5769

25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。

25 Когда войдете935 в землю,776 которую Господь3068 даст5414 вам, как Он говорил,1696 соблюдайте8104 сие служение.5656

26 如爾子孫、問曷故行是。

26 И когда скажут559 вам дети1121 ваши: что это за служение?5656

27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。

27 скажите:559 это пасхальная6453 жертва2077 Господу,3068 Который прошел6452 мимо6452 домов1004 сынов1121 Израилевых3478 в Египте,4714 когда поражал5062 Египтян,4714 и домы1004 наши избавил.5337 И преклонился6915 народ5971 и поклонился.7812

28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇

28 И пошли3212 сыны1121 Израилевы3478 и сделали:6213 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213

29 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及羣畜首生者、無不被擊。

29 В полночь26773915 Господь3068 поразил5221 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 фараона,6547 сидевшего3427 на престоле3678 своем, до первенца1060 узника,7628 находившегося в темнице,1004953 и все первородное1060 из скота.929

30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。

30 И встал6965 фараон6547 ночью3915 сам и все рабы5650 его и весь Египет;4714 и сделался великий1419 вопль6818 в земле Египетской,4714 ибо не было дома,1004 где не было бы мертвеца.4191

31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。

31 И призвал7121 фараон Моисея4872 и Аарона175 ночью3915 и сказал:559 встаньте,6965 выйдите3318 из среды8432 народа5971 моего, как вы, так и сыны1121 Израилевы,3478 и пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 как говорили1696 вы;

32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。

32 и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 ваш возьмите,3947 как вы говорили;1696 и пойдите3212 и благословите1288 меня.

33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。

33 И понуждали2388 Египтяне4714 народ,5971 чтобы скорее4116 выслать7971 его из земли776 той; ибо говорили559 они: мы все помрем.4191

34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。

34 И понес5375 народ5971 тесто1217 свое, прежде нежели оно вскисло;2556 квашни4863 их, завязанные6887 в одеждах8071 их, были на плечах7926 их.

35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。

35 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 по слову1697 Моисея4872 и просили7592 у Египтян4714 вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых2091 и одежд.8071

36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇

36 Господь3068 же дал5414 милость2580 народу5971 Своему в глазах5869 Египтян:4714 и они давали7592 ему, и обобрал5337 он Египтян.4714

37 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。

37 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Раамсеса7486 в Сокхоф5523 до шестисот83373967 тысяч505 пеших7273 мужчин,1397 кроме905 детей;2945

38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。

38 и множество7227 разноплеменных6154 людей вышли5927 с ними, и мелкий6629 и крупный1241 скот,1241 стадо4735 весьма3966 большое.3515

39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。

39 И испекли644 они из теста,1217 которое вынесли3318 из Египта,4714 пресные4682 лепешки,5692 ибо оно еще не вскисло,2556 потому что они выгнаны1644 были1644 из Египта4714 и не могли3201 медлить,4102 и даже пищи не приготовили6213 себе на дорогу.6720

40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。

40 Времени4186 же, в которое сыны1121 Израилевы3478 обитали3427 в Египте,4714 было четыреста70239678141 тридцать7970 лет.8141

41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、

41 По прошествии7093 четырехсот70239678141 тридцати7970 лет,8141 в этот6106 самый день3117 вышло3318 все ополчение6635 Господне3068 из земли776 Египетской4714 ночью.

42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇

42 Это — ночь3915 бдения8107 Господу3068 за изведение3318 их из земли776 Египетской;4714 эта самая ночь3915 — бдение8107 Господу3068 у всех сынов1121 Израилевых3478 в роды1755 их.

43 耶和華諭摩西亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。

43 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 вот устав2708 Пасхи:6453 никакой иноплеменник11215236 не должен есть398 ее;

44 金所購之僕、旣受割禮則可食。

44 а всякий раб,3765650 купленный4736 за серебро,3701 когда обрежешь4135 его, может есть398 ее;

45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。

45 поселенец8453 и наемник7916 не должен есть398 ее.

46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。

46 В одном259 доме1004 должно есть398 ее, не выносите3318 мяса1320 вон2351 из2351 дома1004 и костей6106 ее не сокрушайте.7665

47 以色列會衆、宜守此禮。

47 Все общество5712 Израиля3478 должно совершать6213 ее.

48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。

48 Если же поселится1481 у тебя пришлец1616 и захочет совершить6213 Пасху6453 Господу,3068 то обрежь4135 у него всех мужеского2145 пола,2145 и тогда пусть он приступит7126 к совершению6213 ее и будет как природный249 житель249 земли;776 а никакой необрезанный6189 не должен есть398 ее;

49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。

49 один259 закон8451 да будет и для природного249 жителя249 и для пришельца,1616 поселившегося1481 между8432 вами.

50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。

50 И сделали6213 все сыны1121 Израилевы:3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213

51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。

51 В этот6106 самый день3117 Господь3068 вывел3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской4714 по ополчениям6635 их.