出埃及記第12章 |
1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 |
2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 |
3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 |
4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 |
5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 |
6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 |
7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 |
8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 |
9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 |
10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 |
11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 |
12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 |
13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 |
14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 |
15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 |
16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 |
17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 |
18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 |
19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 |
20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 |
21 |
22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 |
23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 |
24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 |
25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 |
26 如爾子孫、問曷故行是。 |
27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 |
28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 |
29 |
30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 |
31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 |
32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 |
33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 |
34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 |
35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 |
36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 |
37 |
38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 |
39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 |
40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 |
41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 |
42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 |
43 |
44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 |
45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 |
46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 |
47 以色列會衆、宜守此禮。 |
48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 |
49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 |
50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 |
51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 |
ИсходГлава 12 |
1 |
2 – Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года. |
3 Скажи всему обществу исраильтян, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягнёнка на свою семью, по одному ягнёнку на семейство. |
4 Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягнёнка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчёт количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек. |
5 Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят. |
6 Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исраильтян заколет их. |
7 Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в доме, где вы их едите. |
8 В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнём, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски. |
9 Не ешьте мясо сырым или варёным, жарьте его над огнём – голову, ноги и потроха. |
10 Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось – сожгите. |
11 Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это ужин на празднике Освобождения в Мою честь. |
12 В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота, и накажу богов Египта. Я – Вечный. |
13 Кровь будет знаком на домах, где вы живёте: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет. |
14 Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века. |
15 Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Исраила. |
16 Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, вы можете только готовить себе еду. |
17 Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях – это вам установление на века. |
18 Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца. |
19 Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества исраильтян, будь он поселенец или уроженец той земли. |
20 Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб. |
21 Муса призвал старейшин Исраила и сказал им: |
22 Возьмите пучок иссопа, . макните его в жертвенную кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома. |
23 Когда Вечный пойдёт убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдёт мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас. |
24 Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков. |
25 Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд. |
26 Когда ваши дети спросят: |
27 скажите им: |
28 Исраильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусе и Харуну. |
29 |
30 Фараон, его приближённые и все египтяне поднялись среди ночи; и стоял в Египте громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер. |
31 |
32 Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня. |
33 Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. |
34 Исраильский народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понёс его на плечах в посуде, завёрнутой в одежду. |
35 Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду. |
36 Вечный расположил египтян к исраильскому народу, и они дали им то, о чём их просили. Так исраильтяне обобрали египтян. |
37 Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком. |
38 С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота. |
39 Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепёшки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы. |
40 Исраильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет. |
41 В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет. |
42 Вечный бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и исраильтяне в грядущих поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь, чтобы чтить Вечного. |
43 |
44 Купленный тобой раб может есть её после того, как ты ему сделаешь обрезание, |
45 но временный житель и наёмный работник не могут её есть. |
46 Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей. |
47 Пусть этот праздник празднует всё общество исраильтян. |
48 Если чужеземец, живущий у вас, захочет отметить праздник Вечного, нужно, чтобы все мужчины в его доме были обрезаны. Тогда он сможет участвовать в нём, как уроженец этой земли. А те, кому не сделали обрезание, не могут участвовать в праздничной трапезе. |
49 Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас. |
50 Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну. |
51 В тот же день Вечный вывел исраильтян из Египта по их воинствам. |
出埃及記第12章 |
ИсходГлава 12 |
1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 |
2 – Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года. |
3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 |
3 Скажи всему обществу исраильтян, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягнёнка на свою семью, по одному ягнёнку на семейство. |
4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 |
4 Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягнёнка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчёт количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек. |
5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 |
5 Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят. |
6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 |
6 Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исраильтян заколет их. |
7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 |
7 Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в доме, где вы их едите. |
8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 |
8 В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнём, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски. |
9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 |
9 Не ешьте мясо сырым или варёным, жарьте его над огнём – голову, ноги и потроха. |
10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 |
10 Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось – сожгите. |
11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 |
11 Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это ужин на празднике Освобождения в Мою честь. |
12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 |
12 В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота, и накажу богов Египта. Я – Вечный. |
13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 |
13 Кровь будет знаком на домах, где вы живёте: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет. |
14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 |
14 Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века. |
15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 |
15 Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Исраила. |
16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 |
16 Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, вы можете только готовить себе еду. |
17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 |
17 Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях – это вам установление на века. |
18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 |
18 Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца. |
19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 |
19 Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества исраильтян, будь он поселенец или уроженец той земли. |
20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 |
20 Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб. |
21 |
21 Муса призвал старейшин Исраила и сказал им: |
22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 |
22 Возьмите пучок иссопа, . макните его в жертвенную кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома. |
23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 |
23 Когда Вечный пойдёт убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдёт мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас. |
24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 |
24 Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков. |
25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 |
25 Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд. |
26 如爾子孫、問曷故行是。 |
26 Когда ваши дети спросят: |
27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 |
27 скажите им: |
28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 |
28 Исраильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусе и Харуну. |
29 |
29 |
30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 |
30 Фараон, его приближённые и все египтяне поднялись среди ночи; и стоял в Египте громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер. |
31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 |
31 |
32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 |
32 Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня. |
33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 |
33 Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. |
34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 |
34 Исраильский народ взял тесто, куда ещё не положили закваску, и понёс его на плечах в посуде, завёрнутой в одежду. |
35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 |
35 Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду. |
36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 |
36 Вечный расположил египтян к исраильскому народу, и они дали им то, о чём их просили. Так исраильтяне обобрали египтян. |
37 |
37 Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком. |
38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 |
38 С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота. |
39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 |
39 Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепёшки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы. |
40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 |
40 Исраильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет. |
41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 |
41 В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет. |
42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 |
42 Вечный бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и исраильтяне в грядущих поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь, чтобы чтить Вечного. |
43 |
43 |
44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 |
44 Купленный тобой раб может есть её после того, как ты ему сделаешь обрезание, |
45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 |
45 но временный житель и наёмный работник не могут её есть. |
46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 |
46 Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей. |
47 以色列會衆、宜守此禮。 |
47 Пусть этот праздник празднует всё общество исраильтян. |
48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 |
48 Если чужеземец, живущий у вас, захочет отметить праздник Вечного, нужно, чтобы все мужчины в его доме были обрезаны. Тогда он сможет участвовать в нём, как уроженец этой земли. А те, кому не сделали обрезание, не могут участвовать в праздничной трапезе. |
49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 |
49 Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас. |
50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 |
50 Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну. |
51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 |
51 В тот же день Вечный вывел исраильтян из Египта по их воинствам. |