| 出埃及記第12章 | 
| 1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 | 
| 2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 | 
| 3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 | 
| 4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 | 
| 5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 | 
| 6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 | 
| 7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 | 
| 8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 | 
| 9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 | 
| 10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 | 
| 11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 | 
| 12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 | 
| 13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 | 
| 14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 | 
| 15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 | 
| 16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 | 
| 17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 | 
| 18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 | 
| 19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 | 
| 20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 | 
| 21  | 
| 22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 | 
| 23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 | 
| 24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 | 
| 25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 | 
| 26 如爾子孫、問曷故行是。 | 
| 27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 | 
| 28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 | 
| 29  | 
| 30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 | 
| 31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 | 
| 32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 | 
| 33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 | 
| 34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 | 
| 35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 | 
| 36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 | 
| 37  | 
| 38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 | 
| 39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 | 
| 40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 | 
| 41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 | 
| 42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 | 
| 43  | 
| 44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 | 
| 45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 | 
| 46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 | 
| 47 以色列會衆、宜守此禮。 | 
| 48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 | 
| 49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 | 
| 50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 | 
| 51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 | 
| ИсходГлава 12 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка на свою семью, по одному ягненку на семейство. | 
| 4 Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек. | 
| 5 Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят. | 
| 6 Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их. | 
| 7 Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите. | 
| 8 В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски. | 
| 9 Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем — голову, ноги и потроха. | 
| 10 Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось — сожгите. | 
| 11 Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке — посох. Ешьте быстро. Это — Господня Пасха.  | 
| 12  | 
| 13 Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет. | 
| 14 Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу — это вам установление на века. | 
| 15 Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля. | 
| 16 Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, только готовить себе еду вы можете.  | 
| 17  | 
| 18 Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца. | 
| 19 Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли. | 
| 20 Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.  | 
| 21  | 
| 22 Возьмите пучок иссопа, макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома. | 
| 23 Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас. | 
| 24 Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков. | 
| 25 Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд. | 
| 26 Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» — | 
| 27 скажите им: «Это — пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян».  | 
| 28 Израильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону.  | 
| 29  | 
| 30 Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.  | 
| 31  | 
| 32 Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду. | 
| 36 Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян. | 
| 37 Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком. | 
| 38 С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота. | 
| 39 Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.  | 
| 40  | 
| 41 В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет. | 
| 42 Это ночь бдения Господу за вывод их из Египта; эта ночь бдения Господу должна соблюдаться во всех поколениях израильтян.  | 
| 43  | 
| 44 Купленный тобой раб может есть ее после того, как ты ему сделаешь обрезание, | 
| 45 но временный житель и наемный работник не могут ее есть. | 
| 46 Эту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили — не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей. | 
| 47 Все общество Израиля должно совершать ее. | 
| 48 Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе. | 
| 49 Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.  | 
| 50  | 
| 51 В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам. | 
| 出埃及記第12章 | ИсходГлава 12 | 
| 1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 | 1  | 
| 2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 | 2  | 
| 3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 | 3 Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка на свою семью, по одному ягненку на семейство. | 
| 4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 | 4 Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек. | 
| 5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 | 5 Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят. | 
| 6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 | 6 Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их. | 
| 7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 | 7 Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите. | 
| 8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 | 8 В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски. | 
| 9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 | 9 Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем — голову, ноги и потроха. | 
| 10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 | 10 Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось — сожгите. | 
| 11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 | 11 Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке — посох. Ешьте быстро. Это — Господня Пасха.  | 
| 12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 | 12  | 
| 13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 | 13 Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет. | 
| 14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 | 14 Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу — это вам установление на века. | 
| 15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 | 15 Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля. | 
| 16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 | 16 Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, только готовить себе еду вы можете.  | 
| 17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 | 17  | 
| 18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 | 18 Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца. | 
| 19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 | 19 Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли. | 
| 20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 | 20 Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 | 22 Возьмите пучок иссопа, макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома. | 
| 23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 | 23 Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас. | 
| 24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 | 24 Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков. | 
| 25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 | 25 Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд. | 
| 26 如爾子孫、問曷故行是。 | 26 Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» — | 
| 27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 | 27 скажите им: «Это — пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян».  | 
| 28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 | 28 Израильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону.  | 
| 29  | 29  | 
| 30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 | 30 Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.  | 
| 31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 | 31  | 
| 32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 | 32 Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.  | 
| 33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 | 33  | 
| 34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 | 34  | 
| 35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 | 35 Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду. | 
| 36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 | 36 Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян. | 
| 37  | 37 Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком. | 
| 38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 | 38 С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота. | 
| 39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 | 39 Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.  | 
| 40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 | 40  | 
| 41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 | 41 В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет. | 
| 42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 | 42 Это ночь бдения Господу за вывод их из Египта; эта ночь бдения Господу должна соблюдаться во всех поколениях израильтян.  | 
| 43  | 43  | 
| 44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 | 44 Купленный тобой раб может есть ее после того, как ты ему сделаешь обрезание, | 
| 45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 | 45 но временный житель и наемный работник не могут ее есть. | 
| 46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 | 46 Эту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили — не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей. | 
| 47 以色列會衆、宜守此禮。 | 47 Все общество Израиля должно совершать ее. | 
| 48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 | 48 Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе. | 
| 49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 | 49 Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.  | 
| 50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 | 50  | 
| 51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 | 51 В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам. |